a.s. pușkin
DESCRIPTION
Literatura universalaTRANSCRIPT
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
1
Universitatea de Stat din Moldova
Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine
Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
LITERATURA UNIVERSALĂ (s. XIX, ROMANTISM)
sem. IV, anul de studii 2012-2013
Lector: Ivan Pilchin
Tema: A.S. Pușkin
Alexandr Sergheevici PUȘKIN (1799-1837) este poetul național al
Rusiei, întemeietorul literaturii ruse noi și primul scriitor rus de valoare
universală.
Figură centrală a romantismului rus, Pușkin s-a format în atmosfera
avîntului național, specific societății ruse după victoria asupra armatei
napolioniene în Războiul Patriotic din 1812. În Rusia acelei periode s-a lansat
o adevărată mișcare civică în frunte cu decembrisții – reprezentații nobilimii
care optau pentru schimbarea vieții social-politice din țară și pentru
eliminarea despotismului țarist.
Prima perioadă de creație (1813-1817) a lui A.S. Pușkin ține de anii
de liceu, cînd tînărul poet își publică primele sale versuri, devine membru al
cercului literar Arzamas, angajîndu-se în confruntarea estetică cu
reprezentanții poeticii vechi. Sînt anii de ucenicie și de încercare a propriilor
puteri sub influența poeților ruși (G. Derjavin, K. Batiușkov) și vesteuropeni.
La această etapă creația sa lirică era dominată de motivele prieteniei, dragostei, naturii, hedonismului. După
absolvirea liceului, Pușkin se mută cu traiul la Petersburg, unde își găsește o slujbă în sfera diplomatică. Aici începe
o nouă etapă a creației scriitorului (1817-1820) în care se evidențiază caracterul individual novator al poeziei sale, se
caută și se găsește propriul stil, se creează limbajul poetic original. Punctul decisiv în evoluția proprie a poetului dar
și a întregii literaturii ruse a fost publicarea în 1820 a poemului Ruslan și Ludmila, care marchează abandonarea
fermă a principiilor poetice clasiciste.
Simpatizînd în mod deschis idealurilor revoluționare ale timpului, Pușkin se apropie de reprezentanții
opoziției politice. Versurile sale cu caracter politic (Către Ceaadaev, Libertate) se răspîndesc în manuscrise prin
capitala Rusiei, autorul lor fiind luat în vizorul cenzurii și a poliției secrete. La porunca țarului Alexandru I, poetul
este exilat în provinciile sudice ale imperiului. Astfel poetul vizitează Caucazul, Crimeea, Basarabia. Perioada
exilului din 1820-1824 a fost marcată de viziuni romantice ale lui Pușkin aflat sub influența „byronismului”. În exil
autorul creeză o nouă specie a poemului romantic (Prizonierul din Caucaz, 1821; Fîntîna din Bahcisarai, 1824;
începutul poemului Țiganii) urmînd modelul poemelor orientale de G.G. Byron. În lirică, la fel, se observă prezența
trăsăturilor eroului byronian: personaj liric individualist, singuratic, revoltat, dornic de libertate (Captivul, Către
mare, Demonul). Timpul petrecut la Chișinău și Odesa a fost foarte fructuos în planul reevaluării viziunilor
revoluționare, istorice, existențiale ale poetului. Tot aici, Pușkin începe studiul sistematic al folclorului, care devine
o parte indispensabilă a creației sale. Rezultatul căutărilor literare din ultimii ani ai exilului a fost conceperea
romanului în versuri Evgheni Oneghin (1825-1832), o realizare-cheie a literaturii ruse din această perioadă.
Odată cu publicarea primelor capitole din roman în 1825 Pușkin se îndreapră pe pozițiile realismului literar,
care îi permite să pătrundă în esența evenimentelor istorice și contemporane, să cerceteze pornirile ascunse ale
comportamentului uman, că creeze personaje-tipuri. Pe lîngă poezie, autorul se axează pe texte în proză, printre care
cele mai importante sînt Povestirile răposatului Belkin (1831), romanul Dubrovski (1832), scriere cu caracter istoric
Istoria lui Pugaciov (1834), romanul Fata căpitanului (1836). În această perioadă Pușkin lucrează și în domeniul
dramei: Micile tragedii (1830), Boris Godunov (1831). În anul 1836, Pușkin își publică primul număr al revistei
Sovremennik. Articolele și notele sale tipărite în această și în alte reviste au avut un rol important în dezvoltarea
critii literare ruse.
A.S. Pușkin a murit în anul 1837, în urma unui duel.
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
2
Către...
Mi-aduc aminte sfînta clipă:
Nainte-mi tu te-ai arătat,
Vedenie ce piere-n pripă,
Al frumuseții duh curat.
Oriunde trudnic pus-am pasul
În al vieții vălmășag,
Eu auzeam sunîndu-ți glasul,
Vedeam în vis chipul tău drag.
Trecut-au anii. În furtună
S-a risipit visul senin,
Uitat-am glasul tău cum sună,
Uitat-am chipul tău divin.
În trist surghiun, în grea uitare
Priveam la zilele-mi ce mor,
Lipsit de crezuri, de-ncîntare,
De viață, lacrimi și amor.
Ci-n suflet raze se-nfiripă:
Și iarăși tu te-ai arătat,
Vedenie ce trece-n pripă,
Al frumuseții duh curat.
Și inima-mi în piept tresare,
Și, beată, freamătă de dor,
Și de căință, de-ncîntare,
De viață, lacrimi și amor.
1825
Traducere de Mihai Beniuc.
Către K...
Țin minte clipa uimitoare,
Ai apărut ca din senin,
O năzărire trecătoare,
Al frumuseții chip divin.
De-alean și dor venindu-mi ceasul,
În forfota din jurul meu,
Îți auzeam mult gingaș glasul
Și chipul drag visam mereu.
Ani lungi de vreme furtunoasă
Visările mi-au spulberat
Și vorba ți-am uitat, duioasă,
Uitării chipul ți l-am dat.
În bezna vieții-nstrăinate
Timpuș trecea ostenitor,
Fără elanuri, zeitate,
Trăire, lacrimi și amor.
Dar iată-mă iar plin de-ardoare
Și iar mi-apari ca din senin
O năzărire trecătoare,
Al frumuseții chip divin.
Și inima sublim se zbate,
Trezită iar îmbietor
De-nsuflețire, zeitate,
Trăire, lacrimi și amor.
1825
Traducere de Pavel Starostin.
Comentariu:
1. Poezia Către K... este adresată către Anna Petrovna Kern (1800-1879), nepoata vecinei
familiei Pușkin la ținutul Mihailovskoe. Prima dată A.S. Pușkin a întîlnit-o pe frumoasa
A.P. Kern la un bal din Sankt-Petersburg în anul 1819 și a rămas impresionat de ea. A
doua întîlnire, mai de durată, a avut loc în vara anului 1825 cînd ea se afla în vizită la
P.A. Osipova în ținutul Trigorskoe. Mai mult timp Pușkin și Kern corespondau și se aflau
în relații apropiate. Poezia a fost prezentată „la despărțire” cu A.P. Kern în ziua plecării
ei din ținut.
2. În scrieri memorialiste despre Pușkin A.P. Kern nota: „El a venit dimineața și mi-a adus
la despărțire un exemplar al capitolului 2 din „Oneghin” în foi netăiate, între care eu am
găsit o foaie poștală strînsă în patru cu următoarele versuri: „Țin minte clipa uimitoare”
etc. etc. Atunci cînd vroiam să ascund cadoul poetic în lădiță, el îndelung privea la mine,
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
3
apoi febril mi l-a smuls din mîini și nu a vrut să mi-l întoarcă; cu greu i-am cerut înapoi;
ce i-a trecut atunci prin cap – nu știu”. («Пушкин в воспоминаниях и рассказах
современников», Л.. 1936, стр. 326) Cu o altă ocazie ea mărturisește că îl admira pe
A.P. Pușkin ca pe un „geniu al bunătății”.
3. Una din temele centrale ale creației poetice lui A.K. Pușkin este prietenia și dragostea. La
fel, și acest text reprezintă o poveste a decoperirii și trăirii a unei dragoste adevărate și a
etapelor ei. Dragostea aici este redată ca o bucurie nespusă și ca un sentiment cu totul
înălțător („... Ai frumuseții chip divin”).
4. Poezia se deosebește prin muzicalitatea versului și structură compozițională clară – ea se
împarte în trei părți egale cîte două strofe în fiecare. O astfel de compoziție oferă
conținutului o unitate armonioasă și organizează receptarea poeziei de cititor.
5. „Al frumușeții chip divin” determină renașterea spiritului poetului în plinătatea
desăvărșită asociată cu „...’nsuflețire, zeitate, / Trăire, lacrimi și amor”. În plan biografic,
această trezire a spiritului a fost provocată de apariția lîngă A.K. Pușkin a A.P. Kern în
timpul exilului poetului din Mihailovskoe.
6. Portretul feminin prezent în poezie este zugrăvit prin cîteva trăsături foarte generale:
„mult gingaș glas”, „chipul drag”, „chip divin”. Comparația „O năzărire trecătoare, / Al
frumuseții chip divin” reluată de două ori subliniază impresia a ceva extraordinar de
frumos, ieșit din comun. Astfel, poezia nu redă portretul A.P. Kern. Excepția reprezintă
doar momentul cu „mult gingaș glas” deoarece Kern întradevăr a cîntat foarte frumos.
Lipsa trăsăturilor concrete a chipului central din poezie o transformă într-un imn adresat
ideii generale de dragoste înflăcărată, pură, înălțătoare și înnobilatoare. În acest sens
relevantă este interpretarea titlului poeziei: acesta este doar o adresare și nu dedicație,
deoarece în text domină ideea divinului, înălțării, a necuprinsului care nu ar putea fi
definită într-un chip concret.
7. Formula versului „Al frumuseții duh curat” sau „Al frumuseți chip divin” («Гений
чистой красоты») a fost inspirată lui Pușkin de V.A. Jukovski asociată de acesta din
urmă cu chipul Madonei Sicstine de Rafael din Muzeul de Arte din Dresda. Astfel, tema
acestei poezii nu este atît A.P. Kern, cît cea a Madonei Sicstine lipsite de oarecare
simbolistică religioasă. În viziunea lui P.V. Annenkov, principala „colizie” a poeziei este
prezentă deja în „Către ea” din 1817, scrisă în perioada maturizării poetului.
8. În baza poeziei „Țin minte clipa uimitoare” compozitorul rus M.I. Glinka a compus în
1840 o romanță în care melodic a redat sentimentul dragostei adevărate, pure, meditative,
triste.
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
4
POEZII
Captivul
În temniță umedă zac zăvorît.
Un șoim, în robie de mic, amărît,
Tovarăș al meu, ciugulește-un hartan
De carne, bătînd din aripi lîngă geam.
Se-oprește și, capul spre geam întorcînd,
El parcă ghicește ascunsul meu gînd.
Din ochi mă îndeamnă țipînd, ca și cum
Mi-ar spune: „E vremea să mergem la drum!
Și tu ca și mine vrei liber să zbori.
Să mergem spre munți cu piscuri în nori,
Spre marea albastră, pe unde mereu
Cutreieră slobod doar vîntul... și eu!”
1822
Traducere de George Lesnea
Dimineață de iarnă
Ce zi frumoasă! Ger și soare.
Iubita mea, mai dormi tu oare?
Deschide ochii larg și sari
Din somnul dulce. Iată zorii,
Acum în calea Aurorii
Ca steaua nordului răsari.
Aseară viscolea întruna.
Arar ieșea pe ceruri luna
Din nouri, și-o asemănam
Cu-o palidă, gălbuie pată.
Iar tu stăteai îngîndurată...
Și-acuma... uită-te pe geam:
Albastru-i cerul și covoare
De nea se-ntind lucind la soare.
Copacii în pădure-s goi
Și negri. Brazii verzi se-mbracă
În străvezie promoroacă
Și rîu-i sclipitor de sloi.
Plutește-odaia-ntr-o luminp
De chihlimbar și soba plină
Trosnește. E plăcut aici;
Visarea lîngă foc e bună...
Dar dac-aș spune-acum să pună
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
5
Pe roib la sanie?... Ce zici?
Pe pîrtii să zburăm departe
Pe unde calu-o să ne poarte,
Atît de zbuciumat în frîu:
Pe cîmpul cu zăpada groasă
Și prin pădurea ieri stufoasă,
Și pe la mult iubitul rîu.
1829
Traducere de Al. Philippide
Poetul
Cît timp pe-altarul de jertfire
Poetul nu este chemat
De Apolon, – în amăgire
Și-n griji lumești e cufundat,
De cîntec lira sa nu știe,
Sufletu-n somn e împietrit
Și-n viața de nimicnicie
Poate-i cel mai înlănțuit.
Dar e destul verbul divin
Să-atingă-auzul său și-n clipă
Sufletul bate din aripă
Ca vulturul pe munți stăpîn.
Și-n mrejele întunecimii
I-i trist și totu-i pare fum
Și înspre idolul mulțimii
Nu-și pleacă mîndrul cap de-acum.
Sălbatic, el se pierde-n zare,
Pătruns de dor și melodii
Pe țărm și ape străvezii
Și-n largi dumbrăvi răsunătoare.
1827
Traducere de Leonida Lari
Eu te-am iubit și poate că iubirea...
Eu te-am iubit și poate că iubirea
În suflet încă nu s-a stins de tot:
Dar nici neliniște și nici tristețe
Ea nu îți va mai da, așa socot.
Fără cuvinte te-am iubit, fără nădejde,
De gelozie, de sfială chinuit.
Dea domnul să mai fii cîndva iubită,
Așa adînc, așa gingaș cu te-am iubit.
1829
Traducere de Maria Banuș.
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
6
***
Pe munții Gruziei lin neguri s-au lăsat,
Vuiește-Aragvi lîngă mine,
Sînt trist, dar sufletul îmi e înseninat,
Tristețea mea-i plină de tine.
De tine-i plină ea, de tine una doar
Și tulburarea n-o străbate,
Și inima îmi arde-n piept, iubește iar –
Să nu iubească ea nu poate.
1829
Traducere de Leonida Lari
***
Exegi monumentum
Cioplit-am, nu cu mîna, un monument spre care
Vor fi cărări bătute întruna de popor;
Mai sus decît columna lui Alexandru,-n zare
Se va-nălța triumfător.
Nu, n-am să mor cu totul și sufletu-mi în liră,
Lăsînd în țărnă trupul, va dăinui mereu;
Cît timp poeți pe lume cîntările-și resfiră
Slăvit socot să fiu și eu.
M-or pomeni-n Rusia cea mare, pîn’ departe,
Nenumărate graiuri pe mii și mii de buze,
Vlăstare de slavi, mîndre, calmîci din zări deșarte,
Fineji și seminții tunguze.
Am deșteptat în inimi cu lira-mi bunătatea,
De-aceea de popoare mult timp voi fi iubit.
În veacul meu cel crîncen slăvit-am libertatea
Și mila pentru cel lovit.
O, muză, de porunca lui Dumnezeu ascultă!
Să nu rîvnești răsplată, de-obidă să n-ai teamă;
Nu-ți pese de elogiu, nu-ți pese de insultp
Și nu-i lua pe proști în seamă!
1836
Traducere de Al. Philippide
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
7
EVGHENI ONEGHIN
Roman în versuri
Capitolul întîi
„Și-n viață se grăbește, și-n simțuri – se
pripește...”
Cneazul Viazemski
I
„Mi-e unchiu-n toate om corect:
De cînd căzu la pat și zace,
El le-a pretins la toți respect
Și nu putea mai bine face.
Exemplul lui e-nvățătură,
Dar, Doamne, oare nu-i tortură
Să stai c-un bòlnav zi și noapte,
Pășind tiptil, vorbind în șoapte?...
Ce josnică fățărnicie:
Pe-un muribund să-l delectezi,
Sub coaste perna să-i așezi,
Trist să-l îmbii cu doctorie,
Oftînd, cuprins de-un gînd mișel:
Cînd naiba voi scăpa de el!”
II
Așa, gonind în diligență,
Gîndea un tînăr zvăpăiat;
Pe orice rudă la scadență
S-o moștenească i-a fost dat.
Și Zevs îl copleși cu mila...
Amici ai lui Ruslan, Ludmila,
Permiteț-mi, într-un cuvînt,
Pe-al meu erou să vi-l prezint:
Oneghin, bunul meu amic,
Născut pe-al Nevei țărm slăvit,
Pe unde poate-ai strălucit,
Drag cititor, și tu de mic,
Pe unde m-am plimbat și eu,
Dar Nordul... nu-mi priește, zău!
III
Slujbaș distins, plin de noblețe,
În datorii bogatu-i tată
Dădea pe an vreo trei ospețe
Și-și irosi averea toată...
Evgheni fu cruțat de soartă:
Întîi, Madame de mînă-l poartă,
Apoi Monsieur o-nlocuia:
Copil ștrengar, dar bun era.
Monsieur l’Abbé, franțuz sărman,
Nu-l îndopa prea mult cu carte:
Din toate-l învăța o parte,
Mustrîndu-l rar pe năzdrăvan,
Și-n seri de vară, pe sub arc,
Adesea îl plimba prin parc.
IV
Iar cînd aprinsa tinerețe
Și la Evgheni a sosit,
Trezind speranțe și tristețe,
Monsieur din curte-a fost gonit.
Oneghin zburdă-n libertate!
Un dandy strălucit în toate,
Deprins cu viața lui comodă,
Tuns după cea din urmă modă,
În lume a pășit în fine:
Știa să scrie, să citească
Perfect în limba franțuzească,
Dansa mazurca foarte bine.
Ce vreți mai mult? Toți spun anume
Că e deștept și om de lume.
Capitolul al treilea
„Elle était fille, elle était amoureuse”.
Malfilâtre
XXXI
Scrisoarea Tatianei, iată,
O țin ca pe-o relicvă sfîntă,
Cînd o recit, imaculată
În suflet dragostea-i îmi cîntă...
O, cine-n slova-i elegantă,
În neglijența-i captivantă
I-a pus nimicuri dulci și sterpe,
A inimii nebune verbe
Suave și periculoase?...
Nu înțeleg! Dar iată,-n grabă,
Și tălmăcirea lor prea slabă –
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
8
Imagini vii deși sfioase,
La fel cum opera Freischütz
Printre eleve o asculți.
Scrisoarea Tatianei către Oneghin
Vă scriu, mai mult ce vă pot spune?
Ce alt cuvînt mă-ngăduiți?
Sînt la capriciul voiei bune:
Puteți să mă disprețuiți!
Dar, pentru cruda-mi soartă-anume
Un strop de milă veți avea:
Eu știu că nu mă veți lăsa...
Dintîi, am vrut să nu vă scriu:
Mă credeți, rușinoasa pată
N-ați fi aflat-o niciodată,
De-aș fi nădăjduit să știu,
Că doar la săptămînă-o dat’
Ne vom vedea la noi, în sat,
Și-ntr-un crîmpei de convorbire
Să vă aud cuvîntul bun,
Eu doar o vorbă să vă spun;
Și-apoi un vis de fericire
Să-mi torc în taină – zi și noapte
Să-mi depăn gîndurile-n șoapte –
Pîn’ la o nouă întîlnire...
Trăiți retras, ca-ntr-o pustie,
Ursuz și plicitisit – o știm…
Iar noi… cu ce să strălucim?...
Dar te-așteptăm... cu bucurie!...
La noi de ce v-ați abătut
În colț pustiu, în sat străin?...
Nicicînd nu v-aș fi cunoscut...
Și nu-nduram amarul chin!...
Și-a sufletului meu suspin,
Frîngînd – cu timpul – (cine știe?...)
Mi-aflam un soț și un cămin,
Să-i port credință-n căsnicie
Și, poate, chiar – de bună seamă –
Să fiu o virtuoasă mamă!...
Un altul?... Nu!... nicicînd în lume!...
Altuia inima n-aș da!...
E hotărîr de sus anume:
De ce sortită, sînt a ta!...
Zălog îmi este viața-ntreagă,
De la-ntîlnirea cea dintîi!
Trimis de Providența dragă,
Pîn’ la mrmînt o să-mi rămîi!...
Tu, nevăzut de mine încă,
Îmi tulburai amarul vis:
Privirea, glasul tău deschis
Vibrau în inima-mi adîncă!...
De mult? Nu! asta n-a fost vis!...
Te-am cunoscut, cum ai intrat,
Și toată m-am cutremurat:
Și-n gînd: Acesta-i El!... mi-am zis…
Nu-i drept?... Eu te-auzeam pe tine
Și tăinuiam în noi tăcerea,
Cînd la săraci le dam eu pîine,
Sau cînd prin rugăciuni divine
În suflet potoleam durerea?...
Și, chiar acum, cînd bate clipa,
Nu tu, vedenie-adorată,
În noaptea mea înfrigurată,
Ușor ți-ai sprijinit aripa
De fruntea mea înfierbîntată?...
Nu tu cu dragostea-ți curată
Mi-mbii speranțele în șoapte:
Mi-ești înger păzitor în noapte,
Sau un ispititor perfid?...
Dezleagă-mi gîndul împietrit,
Destramă-mi tainica-ndoială,
Ce poate-i numai rătăcire,
A sufletului amăgire,
Deșertăciune, vai, fatală!...
Și alta-mi este-a mea menire?...
Dar, fie! Soarta mea umilă
Ți-o-ncredințez, de astăzi, ție:
Cerîndu-ți ocrotire, milă,
Vărsîndu-mi lacrima tîrzie...
Închipuie-ți: sînt singurică
Și nimenea nu mă pricepe...
Și mintea mea, în nopți, de frică
Să rătăcească-n van începe...
Au va veni a mea pieire?!...
Te-aștept... c-o sigură privire
Nădejdea inimii mi-o îmbie:
Sau curmă-mi visul pe vecie...
C-o meritată dojenire!...
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
9
Închei!... Să recitesc aceste...
Mă prinde frica și-o sfială…
Chezaș, onoarea voastră-mi este:
Și mă încred cu îndrăzneală!...
Capitolul al patrulea
„La morale est dans la nature des choses”.
Necker
XII
Tăcură două-trei minute,
Apoi, pățind spre ea, a zis
Oneghin: – Fără vorbe multe,
Să recunoașteți că mi-ați scris...
Eu v-am citit mărturisirea,
Din suflet revărsînd iubirea:
Îmi place-a ei sinceritate,
Căci pasiuni de mult uitate
Mi-au răscolit simțirea iar;
N-o spun spre lauda deșartă.
Mărturisirea-mi fără artă
Primiți-o, drept răsplată, dar
Destăinuirea mi-ascultați,
Apoi, vă rog, mă judecați...
XIII
Dac-aș fi fost menit de soartă
Să-mi înfirip un cald cămin,
Să fiu un tandru șoț și tată,
Din voia blîndului destin,
De-ar fi – la rînd cu altă lume –
Un cuib plăcut să-mi fac anume,
Mă credeți, nu-mi aflam sub soare
Mireasa mai încîntătoare!
Și, fără flori de madrigal,
V-o spun, mărturisind pe fațp,
C-aleasă mi-ați fi fost pe-o viață;
Să-mi fii tu vechiul ideal,
Zălog frumosului în toate,
Chiar fericit aș fi fost poate!...
XIV
Dar nu-s născut spre fericirea
Cuiva, mi-e sufletul străin:
Vă e-n zadar desăvîrșirea,
Eu nu sînt vrednic de-un cămin!
Credeți-mă (pe conștiință!),
Viața ne-ar fi doar suferință,
Și întrucît nu v-aș iubi,
Deprins altfel, v-aș dușmăni...
Și-atunci, doar hohote în perne!...
Și lacrimile ce-ați vărsa
N-or îmblînzi inima mea:
Gîndiți, ce roze ni-o așterne,
În căsnicie, Himeneu,
Ținîndu-ne legați mereu!
XV
Ce poate fi mai rău pe lume,
Decît căminul, unde soața
De soțul său – nedemn de nume –
Și-ar plînge zi și noapte viața?!
Unde bărbatul, prețuind-o
(Și totuși soarta-i blestemînd-o),
Mereu e încruntat, tăcut,
Gelos și pururi abătut!
La fel sînt eu... Luați aminte!
Atare om ați căutat,
Cu suflet pur și-nflăcărat,
Cum scris-ați simplu și cuminte?
Și-atît s-aducă-ntr-un cămin
Răsplata crudului destin?...
XVI
Ce-a fost, să-ntorci nu se mai poate!
Nici ani, nici suflet, e-n zadar...
V-o spun că vă iubesc ca frate,
Și, poate, și mai gingaș chiar...
Să m-ascultați fără mînie:
Fecioara tînără se-mbie
Să-și schimbe visul c-un alt vis,
Cum schimbă florile-un cais
În primăvara revenită:
Așa a hotărît Preanaltul,
Curînd vei îndrăgi pe-un altul!...
Dar fiți, vă rog, mai stăpînită:
Nu toți la fel vă vor cunoaște
Și ceasul rău din umbră paște!”
XVII
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
10
Așa îi predica Tatianii
Evgheni... Cu-ochii în pămînt
De lacrimi plini, fără jelanii,
Tatiana n-a spus un cuvînt...
Oneghin brațul i-a întins
(Ea mașinal doar l-a atins),
Tatiana l-a urmat tăcută,
Pe gînduri dusă și-abătută!
Pornind spre casă, prin răzoară,
Se-ntoarseră-amîndoi grăbit,
Și nimeni nu i-a bănuit:
Are și viața de la țară –
Noroc de libertate-o dată,
Ca-n Moscova cea-nfumurată!
XVIII
Tu, cititorule, cu mine
Vei fi de-acord: amicul meu
Cu Tania s-a purtat prea bine,
Și nu e-ntîia oară, zău!...
Mereu a dovedot noblețe,
Deși alți oameni (injustețe!)
Nu au cruțat la el nimic:
(Nu-s doup noțiuni opuse!)
Toți îl cinsteau – la fel – pizmași!...
Dar care om n-are vrăjmași?!...
De-amici păzește-ne, Isuse!...
Ah, nu-n zadar, iubiți amici,
Vă pomenesc pe voi aici!...
XXIII
Ce s-a întîmplat, după-ntîlnire?
Nu-i greu, desigur, de ghicit!
Nebuna inimii iubire
Nu s-a astîmpărat, nicicît...
Și-n sufletu-i fără nădejde
S-ațîțe patimi, deznădejde,
Tatiana nu mai doarme, zace:
Se mistuie de chin și tace;
Putere, bucuria vieții
Și pace, zîmbetu-i sfios
Sînt toate-acuma de prisos;
Se stinge-n floarea tinereții:
La fel, cum norii grei s-adună,
În zori de zi, vestind furtună!
XXIV
Tatiana mi se vestejește,
Pălind, se mistuie și tace!
Nimic n-o mai ademenește,
Nimic – în suflet – nu-i mai place!
Grav capetele clătinînd,
Șoptesc vecinii, rînd pe rînd:
„E timpul, timpul s-o mărite!...”
Destul cu grijile-amărîte!
E vremea să ne-nveselim,
Să răsfoim și alte pagini:
Cu-ale iubirii dragi imagii,
Tristeți din suflet să gonim!...
Dar, vezi, de draga mea Tatiana,
Regret să mă despart, sărmana!...
Capitolul al optulea
Fare thee well, and if for ever,
Still for ever, far thee well.
Byron
Scrisoarea lui Oneghin către Tatiana
„Prevăd că va stîrni jignire
Destăinuirea mea bizară:
Vă va aprinde în privire
Dispreț, sau ironie-amară!..
Ce mai doresc? Ce mă îmbie
Să tulbur spuza, imprudent
La ce batjocură tîrzie
Vă dau prilej de-amuzament?
Cînd v-am văzut întîmplător,
Simțind înfiripatul dor,
N-am cutezat să cred scînteia,
Pornirea-mi stăvilind... și, poate,
Ținînd la mîndra libertate,
Nu am voit s-o pierd, de-aceea...
Și ne-a mai despărțit, din prag,
Sărmanul Lenski – jertfă-anume –
Și tot ce mi-a fost scump și drag,
Mi-am smuls din piept, plecînd în lume.
Străin de toți și degajat,
Gîndeam că libertate, pace,
În viață fericit m-or face!...
Ce grea pedeapsă mi-am luat!...
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
11
Nu!... să vă văd în orice clipă,
Să vă-nsoțesc la orice pas,
Un zîmbet, o privire-n pripă
S-o prind cu dragoste-n extaz!
S-ascult prelung, să vă-nțeleg
Cu sufletu-mi desăvîrșirea
Și-n chinuri mistuit – întreg
Să pier... aflîndu-mi fericirea!
Lipsit de-aceasta, spre-al tău prag
Pornesc mereu în furișate,
Mi-e clipa dragă, ceasul drag,
Căci zilele-mi sînt numărate;
Eu știu că, rînduit de soartă,
Curînd mi-o bate moartea-n poartă...
Dar ca să mai rîvnesc la viață,
Mă vreau călăuzit de-o stea:
Să știu, în orice dimineață,
Că – peste zi – vă pot vedea!...
Mă tem că-n ruga mea smerită,
Privirea aspră să nu vadă
Vreo uneltire-nchipuită,
S-adun dojenile grămadă.
O, dacă-ați ști ce grozăvie
E să-nsetezi după iubire,
Să arzi! Iar mintea să-ți îmbie
Tot sîngele la potolire!
Să vrei să-ți plîngi tot avatarul
Și să te tîngui la picioare;
Să-ți verși tot chinul și amarul
Din sufletul plin de ardoare!...
Și, totuși, să rămîi de gheață...
În conversații, în privire:
Să-ți tăinuiești orice simțire,
Să fii cu zîmbetul pe față!...
Dar fie! Mistuit de chin,
Să-ndur îmi e peste putință:
În mîna voastră a mea ființă
V-o-ncredințez cu-al meu destin!.”
Traducere de Ion Buzdugan
Aprecieri critice:
Cunoaștem un Pușkin clasic și un Pușkin romantic. Pușkin – creator al unei proze geniale, și cel
redus numai la poezie, uneori doar la lirică. Scriitorul de la începutul secolului trecut, aruncat de către
poeții moderniști „de pe corabia contemporanietății”, și omul complet al culturii ruse, poetul tuturor
timpurilor. Versificatorul vetust, așa cum apare adesea pentru cititorul străin din cauza traducerilor
inabile, și un poet care, citit în original, îți zguduie existența, uneori printr-un singur vers sau o singură
strofă. În sfîrșit, flușturaticul „franțuz”, strpin sufletului rus, și – întruchiparea acestui suflet, exponent al
conștiinței naționale.
În dialog sau, mai exact, în disputa dintre aceste voci se naște un Pușkin al zilelor noastre – o
figură compleză și grandioasă, care se dezvăluie tot mai plenar cititorului modern, așa cum li s-a
dezvăluit, la timpul lor, doar celor mai rafinați și sinceri iubitori de frumos – nu doar din Rusia, ci și din
Europa.
Elena Loghinovschi. Pușkin și problemele existenței în memoria literaturii. Studii de
intertextualitate. Chișinău: Litera, 2000. – p. 12-13
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
12
...Pușkin rămîne oricînd și oriunde în operele sale poetul plinității existenței, fiindcă visul are
ceva unilateral în el, iar realitatea, oricît de unilaterală ar fi, are un farmec. De aceea, între vis, îndoială în
dulceața lui și iubirea, ce ascunde un sens tragic și presupune chinurile cele mai groaznice, poetl o alege
pe aceasta din urmă, acțiunea lui netrădînd, ci, din contra, pecetluind felul său de a fi. […]
Cu toate acestea, ca să-ți relizezi vocația de excepție, ar trebui să procedezi uneori ca Pușkin: să
fii de o fermitate de neclintit, să dai dovadă de consecințele faptelor tale, să fii un obsedat, să ai un
sentiment acut al propriei demnități, asociat respectului pentru alții, să-ți fii credincios și să întreții
nestinsă credința în sine, să fii îndrumat doar de voința ta. Și, bineînțeles, să fii gata să suferi, să suferi și
pentru alții.
Acad. Mihai Cimpoi. Soarele poeziei ruse. În: A.S. Pușkin și Basarabia: Bibliografie. Chișinău:
Editura Museum, 1999. – p. 9-10
Pușkin, este Totul pentru ruși, spune undeva academicianul D. Lihaciov, precum Eminescu este
Totul pentru români, Goethe pentru germani, Shakespeare pentru englezi. Este un Poet-simbol.
Exponențialitatea sa îl delegă să fie un mijlocitor între cultura rusă și cea română. Întîlnirile lui de la
Chișinău cu scriitorii noștri clasici i-au determinat pe Constantin Stamati și Alecu Donici să realizeze
primele traduceir din opera sa într-o altă limbă. Folclorul moldovenesc i-a fost o sursă de inspirație.
Eminescu și Pușkin s-au întîlnit temeinic pe linia motivelor romantice ale demonismului, geniului,
poetului în raport cu mersul strîmt și mulțimea cerului și a pămîntului, mării și universului. O traducere ca
cea făcută de Ion Buzdugan și editată în 1966 era considerată de Perpessicius drept un act al culturii
românești. Sărbătorirea centenarului morții la Chișinău, în 1937, a prilejuit importante manifestări și
editarea unui număr special al prestigioasei reviste „Viața Basarabiei”. Și în periaoda postbelică Pușkin a
avut un impact deosebit asupra procesului cultural din Republica Moldova.
Acad. Mihai Cimpoi. Soarele poeziei ruse. În: A.S. Pușkin și Basarabia: Bibliografie. Chișinău:
Editura Museum, 1999. – p. 11
Marele Mihail Eminescu, aflîndu-se în 1883 într-un sanatoriu din împrejurimile Odesei, se
îndeletnicea cu studiul limbii ruse, în dorința de a gusta în original versurile confratelui său rus. Fascinat
de „spontanietatea plină de frăgezime și de inspirație” a poeziei pușkiniene, creatorul Luceafărului a
încercat și cîteva traduceri (dintre care Către Ovidiu, Elegie, Monumentul), mărturisindu-și admirația și
prețuirea față de Pușkin în aceste cuvinte cioplite, parcă, în marmură: „Sînt copleșit de versurile lui,
izvore de apă vie”.
Tamara Gane. Pușkin, poet liric. În: A.S. Pușkin. Poezii. București: Editura pentru literatură,
1963. – p. XXXI (BPT)