4101894 invatati limba spaniola fara profesor

520
PREFAŢĂ LA EDIŢIA A 11-A Epuizarea într-un timp extrem de scurt a primei ediţii a cărţii de faţă şi interesul mereu crescînd manifestat de oamenii muncii pentru limba spaniolă şi pentru metoda de predare Jără profesor" ne-au determinat să scoatem o a doua ediţie a acestui manual. Ediţia pe care o prezentăm acum apare cu o serie de îmbunătăţiri şi completări făcute la sugestiile multora dintre cei care au învăţat după acest manual şi cărora ţinem să le aducem cele mai vii mul- ţumiri. In dorinţa de a oferi o ediţie revăzută şi adăugită, am med dez- voltat unele probleme de gramatică, am încercat să completăm cunoş- tinţele despre America Latină dînd noi date de istorie şi literatură, am introdus texte suplimentare şi am adăugat la sfîrşitul celor patru cicluri o culegere de lecturi în proză din cei mai reprezentativi scrii- tori moderni spanioli şi latinoamericani. Cîteva ilustraţii noi aduc imagini din Cuba revoluţionară şi din alte ţări ale Americii Latine, menite să lărgească orizontul geografic al consultanţilor. Curînd după apariţia acestei noi ediţii, Editura Ştii?iţificâ va pune la îndemîna celor care vor să-şi perfecţioneze cunoştinţele ob- ţinute cu ajutorul manualului, o culegere de texte instructive şi amu- zante de la simple anecdote la pagini de satiră clasică spaniolă intitulată "Humor en español". 5

Upload: winnielill

Post on 17-Feb-2015

196 views

Category:

Documents


20 download

TRANSCRIPT

Page 1: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PREFAŢĂ LA EDIŢIA A 11-A

Epuizarea într-un timp extrem de scurt a primei ediţii a cărţii de faţă şi interesul mereu crescînd manifestat de oamenii muncii pentru limba spaniolă şi pentru metoda de predare Jără profesor" ne-au determinat să scoatem o a doua ediţie a acestui manual.

Ediţia pe care o prezentăm acum apare cu o serie de îmbunătăţiri şi completări făcute la sugestiile multora dintre cei care au învăţat după acest manual şi cărora ţinem să le aducem cele mai vii mul­ţumiri.

In dorinţa de a oferi o ediţie revăzută şi adăug i t ă , am med dez­voltat unele probleme de gramatică, am încercat să completăm cunoş­tinţele despre America Latină dînd noi date de istorie şi literatură, am introdus texte suplimentare şi am adăugat la sfîrşitul celor patru cicluri o culegere de lecturi în proză din cei mai reprezentativi scrii­tori moderni spanioli şi latinoamericani. Cîteva ilustraţii noi aduc imagini din Cuba revoluţionară şi din alte ţări ale Americii Latine, menite să lărgească orizontul geografic al consultanţilor.

Curînd după apariţia acestei noi ediţii, Editura Ştii?iţificâ va pune la îndemîna celor care vor să-şi perfecţioneze cunoştinţele ob­ţinute cu ajutorul manualului, o culegere de texte instructive şi amu­zante — de la simple anecdote la pagini de satiră clasică spaniolă — intitulată "Humor en español".

5

Page 2: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

I N T R O D U C E R E

Limba spaniolă aparţine — împreună cu franceza, italiana, portugheza, romîna, catalana, provensala, retoromana, sarda şi dalmata1 —• marii familii a limbilor romanice, limbi care s-au format, după fărîmiţarea Imperiului roman, din trunchiul latinei.

Limba latină vorbită în antichitate pe teritoriul Peninsulei Iberice era — ca şi aceea din Dacia romană — o vorbire populară: sermo culgaris. Din această latină „vulgară" s-au dezvoltat, cu timpul, mai multe dialecte.

La cîteva secole după invazia arabă în Spania (711 e.n.), unul dintre aceste dialecte, şi anume acela vorbit în Castilia veche, a căpătat o deosebită importanţă, datorită rolului preponderent al Castiliei în lupta pentru recîştigarea teritoriilor ocupate de arabi.

După terminarea recuceririi peninsulei (1492) şi întemeierea — în urma descoperirilor lui Columb — a imperiului colonial spa­niol, castiliana devine limba oficială a Spaniei căpătînd denumirea de limbă spaniolă.

Răspindindu-se pe o mare parte a globului, aceasta a ajuns să fie vorbită astăzi de populaţiile băştinaşe din 21 de ţări .

In ciuda faptului că are o mare răspîndire, limba spaniolă s-a păstrat foarte unitară: aceeaşi limbă se vorbeşte azi — cu neîn­semnate deosebiri în pronunţare — atît în Spania, cît şi în Ame­rica Latină (cu excepţia Braziliei, unde se vorbeşte portugheza) şi în Filipine.

Datorită marii sale răspîndiri, precum şi faptului că în pre­zent ea este una dintre limbile folosite în relaţiile internaţionale, studierea limbii spaniole s-a impus în ultimul timp pe scară tot mai

1 Limbă dispărută astăzi.

7

Page 3: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

largă. în şcolile medii şi facultăţile din U.R.S.S. şi din numeroase alte ţări, ea a intrat de mult în rîndul obiectelor de studiu.

La noi, limba spaniolă este, încă, foarte puţin cunoscută, deşi' ea nu prezintă multe dificultăţi pentru cei ce ştiu limba romînă.

Metoda de predare aplicată în manualul de faţă se bazează tocmai pe înrudirile dintre spaniolă şi romînă, urmărind prin aceasta să faciliteze unor cercuri cît mai largi de cititori învăţarea limbii spaniole fără profesor.

Lecţiile din acest manual, în număr de 40, sînt alcătuite după un plan care permite asimilarea progresivă a cunoştinţelor, recurgînd, ori de cîte ori este posibil, la asemănările dintre limba noastră şi cea castiliană.

Astfel, primele 10 lecţii cuprind un vocabular uşor de memorat^ format din cuvinte care se pronunţă aja cum se scriu — deci care nu prezintă nici o dificultate fonetică din punctul de vedere al limbii noastre — , permiţînd astfel celor care studiază materialul să-şi concentreze atenţia asupra problemelor de gramatică şi să se familiarizeze cu structura limbii spaniole.

După aceste lecţii — de aclimatizare — urmează alte două cicluri, fiecare de cîte 10 lecţii, cuprinzînd probleme de fonetică şi ortografie, gramatică şi vocabular. Majorii atea textelor tratează aspecte ale vieţii cotidiene si, deoarece aceste teme pot constitui oricînd obiectul unei conversaţii, multe sînt prezentate sub formă de dialog.

Ultimele zece lecţii, precum şi capitolul de lecturi în proză, îmbogăţesc cunoştinţele cititorului cu numeroase noţiuni privind geografia, istoria, literatura şi arta ţărilor în care se vorbeşte limba spaniolă.

Ca supliment, manualul cuprinde un tabel fonetic al limbii spaniole, un vocabular spaniol-romîn, cheia exereiţiilor, un indice gramatical şi un indice al numelor proprii întilnite în texte.

Manualul de faţă se adresează unor cercuri largi de cititori, şi anume tuturor acelora care doresc să înveţe singuri limba spa­niolă, în orele libere. In acest scop, s-a adoptat o formă de expu­nere care, menţinîndu-se pe o linie ştiinţifică, încearcă să fie totodată cît mai simplă şi accesibilă.

Dăm mai jos cîteva îndrumări practice pentru a uşura munca celor care vor studia limba spaniolă după acest manual.

8

Page 4: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Primele lecţii pot fi asimilate fiecare în cile o zi ; lecţiile ur­mătoare, cuprinzînd un material mai bogat, vor trebui studiate fiecare, în cursul mai multor zile succesive. Este bine ca lecţiile recapitulative şi de sistematizare să fie lucrate ca oricare lecţie, într-o zi aparte, şi să includă recitirea lecţiilor anterioare.

în linii mari, programul unei lecţii va trebui să cuprindă: 1. Citirea pe îndelete şi cu voce tare a textului spaniol. 2. Citirea explicaţiilor lexicale şi gramaticale, pentru înţele­

gerea deplină a textului. 3. Alcătuirea unui vocabular romîn-spaniol şi memorarea cuvin­

telor şi expresiilor noi. 4. Traducerea textelor în scris. 5. Efectuarea exerciţiilor, cu ajutorul vocabularului, al notelor'

explicative şi al regulilor de gramatică din lecţiile precedente. Cheia exerciţiilor se va consulta numai după efectuarea acestora. Cu ajutorul ei se va face un control care, înlocuind prezenţa profe­sorului de limba spaniolă, va corecta orice greşeală.

Fiecare exerciţiu este necesar. Nu trebuie omis nici unul, oricît de uşor sau de greu ar părea.

Simpla lectură a acestui manual nu va fi suficientă, dacă nu se i r depune toate eforturile necesare pentru însuşirea temeinică a

cunoştinţelor predate. Cei care îşi vor însuşi materialul cuprins în acest manual vor

putea înţelege cu uşurinţă orice text spaniol, folosindu-se, fireşte, de un bun dicţionar, în cazul unui text mai greu de literatură beletristică sau de literatură ştiinţifică de strictă specialitate. La astfel de lecturi trebuie să se treacă însă numai după asimi­larea întregului material predat în manual.

învăţarea oricărei limbi străine depinde, in ultimă instanţă, de perseverenţa şi metoda de lucru a celui care o studiază. Apro­fundarea cunoştinţelor, printr-un studiu bine organizat şi sus­ţinut, vă va duce la cunoaşterea temeinică a limbii spaniole.

AUTORUL

9

Page 5: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 1

Aşa cum am arătat în introducere, primele lecţii cuprind cuvinte spaniole care se pronunţă aşa cum se scriu.

Puteţi citi, aşadar, fără nici o dificultate, cuvintele de mai jos, pronunţînd clar toate literele:

casa mesa familia

casă masă familie

dormitorio piso amigo

dormitor etaj amic, prieten

Observăm că aceste cuvinte se împart în două grupe: cu terminaţ ia a cu terminaţ ia o

Prima grupă cuprinde substantive de genul feminin, a doua grupă substantive de genul masculin. In limba spaniolă nu există substantive de genul neutru.

Să reţinem deci, pentru început, că în general terminaţia a este specifică substantivelor feminine, iar o, celor masculine.

Substantivele, aşa cum se află în lista de mai sus (sau în orice dicţionar), sînt nearticulate. Pentru a le articula ne servim — de altfel ca şi în limba romînă — de un articol hotărît sau neho-tărît care însoţeşte substantivul.

11

Page 6: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

în limba romînă, articolul hotărît se alipeşte la sfîrşitul sub­stantivului. De exemplu:

etaj (nearticulat) etajul (articulat) „ casă (nearticulat) casa (articulat)

In limba spaniolă însă, articolul hotărît se pune înaintea sub­stantivului şi este separat de acesta din urmă:

piso (nearticulat) el piso (articulat) casa (nearticulat) la casa (articulat)

Articolul hotărît este: el pentru masculin la pentru feminin

Articolul nehotărît se aşază, ca şi în romîneşte, înaintea substan­tivului. De exemplu:

un lacăt un candado o scară una escalera

Articolul nehotărît es te : un pentru masculin una pentru feminin

Din cele de mai sus putem deduce următoarea regulă: Articolul spaniol — hotărît sau nehotărît — se aşază totdeauna

înaintea substantivului pe care-l însoţeşte. Să analizăm acum numele obiectelor din desenul de mai jos:

12

Page 7: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Observăm că t re i d in t re aceste subs tan t ive se t e rmină în vocala e sau în consoană. Aceste t e rmina ţ i i nu s înt specifice unu i singur gen, deoarece în l imba spaniolă subs tan t ive le t e r m i n a t e în e sau într-o consoană pot fi sau feminine sau mascul ine . O regulă precisă , care să s tabi lească genul lor, nu exis tă , de aceea vom pune to tdeauna în d rep tu l acestor subs tan t ive l i tera m- (masculin) sau f. (feminin). Vom scrie deci :

picaporte m. padre m. madre f. cristal m. umbral m. fior f.

ar t icu la t : a r t i cu la t : a r t i cu la t : a r t icula t : a r t icu la t : a r t icula t :

el picaporte el padre la madre el cristal el umbral la fior

clanţa t a t ă l mama geamul pragul floarea

In ceea ce pr iveşte genul subs tant ive lor t e rmina te în e, l imba spaniolă este într-o s i tua ţ ie ident ică cu aceea a romîne i , în t ruc î t şi în l imba noastră t e rmina ţ i a e apare a t î t la subs tan t ive le mas­culine cît şi la cele feminine. De exemplu : frate, părinte, munte — vulpe, vale, pădure.

Observaţie:

Genul substantivelor spaniole nu corespunde totdeauna cu genul sub­stantivelor respective din limba romînă. Adesea unele substantive mascu­line în limba spaniolă sînt feminine în romînă şi, invers, unele substan­tive masculine în romînă pot fi feminine în spaniolă. Trebuie să fim deci foarte atenţi la aceste deosebiri de gen.

Iată cîteva exemple: el picaporte clanţa el pan pîinea la serpiente şarpele

EXERCIŢII

1 . Să se traducă în limba spaniolă următoarele substantive:

scară, scara, etaj, etajul, geam, geamul, amic, amicul, familie, familia, fereastra, mamă, pragul, floare, floarea, o clanţă, pîine, şarpe, lacătul, o piatră, o mamă, tată, tatăl, un tată.

2 . Să se scrie cu articol holărît următoarele substantive:

carne / . ; diente m.; mente / . ; animal m.\ sal / . ; examen m.\ metal m.; sangre /.

13

Page 8: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 2

Dacă citim următoarele combinaţii de cuvinte: vino blanco camisa blanca

vin a lb cămaşă albă

observăm că ele sînt formate din cîte un substantiv şi un adjectiv. Adjectivul se acordă în gen cu substantivul: adică un substantiv masculin cere totdeauna un adjectiv masculin, iar un substantiv

feminin, un adjectiv feminin. In limba spaniolă adjectivele se

termină de obicei în vocale, mai rar în consoane. Ne vom ocupa deocamdată de cele terminate în vocale (e, o ) .

1. Adjectivele terminate în e au aceeaşi formă atît pentru masculin, cît şi pentru feminin (ca şi adjecti­vele romîneşti terminate în e). De exemplu:

Masculin: Feminin :

campo verde puerta verde

c împ verde usă verde

2. Adjectivele terminate în o sînt totdeauna masculine. La feminin ele schimbă terminaţia în a. Iată cîteva exemple:

un amigo alegra un prieten vesel una vida alegre o v ia ţă veselă

negro nuevo numeroso bonito

negra nueva numerosa

negru nou numeros frumos, c

neagră noua

numeroasă bonita frumoasă, d răguţă

14

Page 9: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Note: 1, Aceste t e r m i n a ţ i i , o pent ru masculin şi a pentru feminin, s înt carac­

ter is t ice genuri lor respective a t î t în cazul substantivelor, cît si în acela al p ronumelor şi a l adjectivelor nehotăr î te . De exemplu:

«migo rumano obrero campesino todo poco otro

prieten romîn munci tor ţ ă ran to t , întreg pu ţ in a l t

tll

campesina toda poca otra

prietenă romîncă muncitoare ţărancă toată , întreagă puţ ină a l tă

2 . Todo urmat de un substant iv neart iculat se traduce cu orice: todo amigo orice prieten toda madre orice mamă

Todo u r m a t de un substant iv ar t icula t se t raduce prin tot, întreg: todo el pueblo tot poporul , întreg poporul toda la familia toată familia, întreaga familie

3 . Subs tan t ive le însoţ i te de adjectivul nehotărî t otro nu primesc articol nehotă r î t :

otro amigo (un) alt prieten otra flor (o) altă floare

• , '•< • . , i

N u se spune n ic iodată : un otro amigo, ci numa i : otro amigo. A c u m , d u p ă ce c u n o a ş t e m î n l i n i i m a r i s i n g u l a r u l s u b s t a n t i ­

v u l u i ş i a l a d j e c t i v u l u i î n l i m b a s p a n i o l ă , p u t e m t r e c e la f o r m a r e a p l u r a l u l u i l o r . M a i î n a i n t e î n s ă e n e c e s a r să c u n o a ş t e m c î t e v a n u m e r a l e :

uno, una unu , una dos doi , două tres t re i cuatro pa t ru

Pluralul substantivelor şi al adjectivelor terminate în vocală se formează prin simpla adăugare a unui s . De 1 e x e m p l u :

casas grandes case mar i madres buenas mame bune dientes blancos d in ţ i a lb i dos amigas două prietene dos dientes doi dinţ i tres rumanos t re i romîni cuatro mesas pa t ru mese

T o t a ş a se f o r m e a z ă ş i p l u r a l u l p r o n u m e l o r n e h o t ă r î t e a m i n ­t i t e m a i s u s :

todos, todas t o ţ i , toate otros, otras a l ţ i , a l te pocos, pocas pu ţ in i , puţ ine

15

Page 10: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Pluralul substantivelor terminate în consoană se formează adău-gîndu-se e s . De exemplu :

panes pîini ¡lores flori cristales geamuri Notă:

în limba spaniolă sunetul i se notează în două feluri: uneori cu litera i, alteori cu litera y.

Cu litera i se notează: 1. Sunetul i silabic (care poate forma o silabă, fie singur, fie cu una sau

mai multe consoane, ca în cuvintele romîneşti inimă, privire etc.). De exemplu: amigo, cristal, piso.

2. Sunetul i semivocalic, adică un i foarte scurt care face parte din-tr-un diftong1. De exemplu: piedra, cuvînt în care litera i trebuie citită la fel ca în cuvintele romîneşti pierde, piept, piele etc.

Cu litera y se notează: 1. Sunetul i semivocalic în diftongi:

a) la începutul cuvîntului, b) la sfîrşitul cuvîntului, după înainte de o vocală: yo eu. o vocală: muy foarte; ley lege.

c) între două vocale: mayo — (luna) mai. 2. Sunetul i silabic, în cazul unui singur cuvînt spaniol: y — şi.

De exemplu: el umbral y la puerta pragul şi uşa. Cu aceeaşi valoare apare şi în unele cuvinte străine: brandy, Boby etc.

1 Despre diftongi se va vorbi mai amănunţit în lecţia 5.

16

Page 11: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Sunetul y nefiind, după cum am a ră ta t , o vocală propriu-zisă (afară de cazul conjuncţiei şi), ci o semivocală sau o semiconsoană, urmează, din punc t de vedere gramatical , soarta consoanelor. De aceea, cuvintele t e rmina te în y fac pluralul tot prin adăugarea lui -es . De exemplu: ley — leyes,

O iistă cu cîteva cuvinte uzuale vă va ajuta să formaţi pro­poziţii simple, pe care le vom numi frases modelo (fraze model):

con cuarto en frase f. modelo no

cu cameră în frază model nu

pero sin tengo tiempo tiene tienen

însă, dar fără

, (eu) am t imp (el, ea) are (ei, ele) au

FBASES MODELO

El obrero Popescu tiene una casa en Bucarest.

La casa tiene cuatro ventanas y una puerta muy grande.

La puerta tiene picaporte, pero no tiene candado.

El campesino rumano tiene camisa blanca con flores.

Pedro tiene una familia numerosa. Dos obreros tienen casas nuevas sin

pisos, pero grandes y muy bonitas. No tengo una casa, pero tengo un

cuarto muy bonito. Tengo Una amiga muy buena. Tengo muy poco tiempo.

Muncitorul Popescu are o casă în Bucureşt i .

Casa are pat ru ferestre şi o uşă foarte mare .

Uşa are o c lanţă , dar nu are lacăt .

Ţăranul romîn are cămaşă albă cu flori.

Petru are o familie numeroasă. Doi muncitori au case noi fără

etaje, dar mari şi foarte frumoase. .Nu am o casă, dar am o cameră

foarte frumoasă. Am o prietenă foarte bună . Am foarte pu ţ in t imp .

EXERCIŢII

3. Să se traducă în spaniolă următoarele propoziţii: 1. O f ami l i e numeroasă are o casă mare. 2. Familia are numeroşi prie­

teni b u n i . 3 . Toată familia are flori albe. 4. Eu am puţine flori. 5. Nu am t i m p . 6 . In Bucureşti am o cameră foarte frumoasă. 7. Prietenul Petru are o casă cu uşi fără lacăte. 8. O ţărancă are o cămaşă nouă. 9. Petru şi Rodrigo au familii mar i .

4 . S a se completeze spaţiile punctate cu cuvintele corespunzătoare: 1. La p u e r t a t iene . . . picaporte. 2. La ventana cuatro cristales. 3 .

Tengo . . . amigo bueno . . . alegre. 4 . Tiene una casa. . . Bucarest . 5. La casa t i ene . . . d o r m i t o r i o grande. . . dos puertas negras. 6. Pedro no . . . t i e m p o .

5. Să se formeze femininul următoarelor adjective şi substantive: t r is te , b l a n c o , nuevo, boni to , bueno, obrero, campesino, rumano .

2 — învăţaţi limba spaniolă 17

Page 12: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

L E C Ţ I A 3

î n lecţia t r ecu tă a m s t u d i a t p lu r a lu l nea r t i cu la t a l s u b s t a n ­t ive lor . Es t e necesar acum să cunoaş tem şi p lu ra lu l a r t i co le lo r ho tă r î t e şi neho tă r î t e .

Art icolele ho tă r î t e e l şi la au la p lu ra l formele los ş i , respec­t i v , l a s :

el piso los pisos la casa las casas el animal los animales • la flor las flores el picaporte los picaportes la madre las madres

Articolele nehotăr î te u n şi u n a au la p lu ra l formele unos (unii , , nişte) şi unas (unele, n i ş te ) :

unas amigos unii (nişte) prieteni unas casas unele (nişte) case

î n t r ebu in ţ a rea a r t i co lu lu i h o t ă r î t în l imba spaniolă e uneor i difer i tă de cea d in l imba r o m î n ă : s în t cazuri cînd în romîneş te acest a r t i co l se în t r ebu in ţează , pe cînd în spaniolă , n u . Aşa se î n t î m p l ă , bunăoa ră , cînd un subs tan t iv e însoţ i t de un adjectiv posesiv. î n romîneşte spunem „caie tu l meu' ' , „casa mea" , dar-în spaniolă se spune mi cuaderno şi mi casa, nu el mi cuaderno sau la mi casa. Pe l îngă aceasta , observăm că în l imba spaniolă ad jec t ivul posesiv se aşază îna in tea subs t an t ivu lu i .

Să vedem acum formele ad jec t ivulu i posesiv la s ingular şi l a p l u r a l .

Singular

mi amigo prietenul meu mi ventana fereastra mea tu amigo prietenul tău tu ventana fereastra ta su amigo prietenul său, lui, ei su ventana fereastra sa, lui, ei'

Plural

mis amigos prietenii mei tus amigos prietenii tăi sus amigos prietenii săi, lui, ei

mis ventanas ferestrele mele tus ventanas ferestrele tale sus ventanas ferestrele sale, lui, ci

18

Page 13: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

'Observăm din tabelul de mai sus că în cazul unui singur posesor adjectivul posesiv este acelaşi pentru masculin şi feminin.

Cînd sînt mai mulţi posesori:

nuestro amigo vuestro amigo s u amigo

prietenul nostru prietenul vostru prietenul lor

Singular

nuestra vuestra su

ventana ventana ventana

nuestros amigos prietenii noştri vuestros amigos prietenii voştri

sus amigos prietenii lor

fereastra noastră fereastra voastră fereastra lor

Plural

nuestras ventanas ferestrele noastre vuestras ventanas ferestrele voastre sus ventanas ferestrele lor

Jfote;:

d. Adjectivul posesiv se acordă cu subs tant ivul pe care îl de termină:

su amigo prietenul lui

su amigo prietenul lor

sus amigos prie teni i lui

sus amigos pr ie ten i i lor

2. La persoana a I l I - a , singular si plural ( su) , se pot crea confuzii, deoa-Tece la pr ima vedere nu putem şt i dacă este vorba de obiectul lui, al ei sau al lor. Dar, după cum vom vedea în tex te le care urmează, sensul se poate deduce din context .

3 . In t re adjectivul posesiv şi subs tant iv se poate introduce ün a l t •adjectiv, care se acordă la r îndul său cu subs t an t ivu l :

mi alegre amigo pr ie tenul meu vesel mi numerosa familia famil ia mea numeroasă '

Iată acum -oîfeva cuvinte noi:

PALABRAS NUEVAS

"aparte separat , apar te armario dulap biblioteca bibl iotecă butaca fotoliu •cama pat caro scump cuadro tablou escritorio masă de scris estudio birou (cameră)

estufa sobă interesante in teresant libro carte moderno modern mueble ni. mobilă padres păr in ţ i (taţi) piano pian redondo rotund texto text

19

Page 14: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

NUESTRA CASA

Casa noastră

Mis padres tienen una casa grande, nueva y bonita. La casa P ă r i n ţ i i mei au o casă mare , nouă şi f rumoasă. Casa

tiene un dormitorio, un estudio y otros dos cuartos. Todos los are un dormi tor , un b i rou şi a l te două camere . Toate

cuartos tienen muebles modernos y cuadros interesantes. Yo tengo camerele au mobi le moderne şi t ab lour i in te resan te . E u a m

un cuarto aparte. En mi cuarto tengo una cama blanca, un ar-o cameră separa tă . în camera mea am un p a t a l b , un du-

mario, una mesa redonda, unas butacas, un piano nuevo y una l ap , o masă r o t u n d ă , niş te fotoli i , un p ian nou şi o

estufa. Mi padre tiene en su estudio un escritorio y una sobă. T a t ă l meu are în b i roul său o masă de scris şi o

biblioteca. Su biblioteca tiene libros muy interesantes. bib l io tecă . Bibl ioteca sa are că r ţ i foarte in te resan te .

20

Page 15: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

6 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. Prietenul meu are o casă bună. 2. Casaţlui nu are etaj. 3. Mun­citorul Popescu are o familie numeroasă. 4. Prietenii voştri au cărţi interesante. 5. Noul lui prieten nu are cărţi. 6. Noua noastră bibliotecă are alte cărţi. 7. Am nişte prieteni veseli. 8. Anima­lele şi florile au viaţa lor aparte. D. Textul are puţine cuvinte noi. 10. Cartea are texte interesante.

7 . Să se completeze rombul alăturat punînd cîte o literă în fiecare pătrăţel, astfel încît •să rezulte:

ffl - s . ;:"

V

A

-

7

fi V

A

_

i n

tă •;

* s

¿1

Í o

'":

/_-3

B

1. Articol feminin la plural 2. Cîmp 3. Foar te puţin (2 cuvinte) 4. Republică din America Centrală în care se vorbeşte limba spaniolă 5. Geam 6. Prieten 7. Articolul nehotărît feminin singular o De la A la B: ţăran

21

Page 16: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 4

Pentru a arăta că o persoană sau un lucru aparţine unei alte-persoane sau unui alt lucru, ne servim de cazul genitiv, care-răspunde la întrebările: al cui?, a cui?, ai cui?, ale cui?

Trebuie să menţionăm că substantivele în limba spaniolă nu-şî schimbă forma în declinare, diferitele cazviri deosebindu-se doar-prin prepoziţia utilizată. In cursul declinării, substantivele sînt însoţite de articol, afară de cazurile cînd sînt însoţite de un adjectiv demonstrativ sau posesiv.

Prepoziţia cu ajutorul căreia se formează cazul genitiv este de. De exemplu:

la ventana de la casa fereastra casei las ventanas de las casas ferestrele caselor la ventana de Kna casa fereastra unei case las ventanas de unas casas ferestrele unor case

De altfel şi în limba roniînă se întîlnesc construcţii cu valoare-de genitiv, formate cu prepoziţia de, cum ar fi, de exemplu, în grupul de cuvinte zori de zi (zorii zilei).

0 formă specială ia genitivul singular al substantivelor mascu­line articulate cu articolul hotărît. în acest caz, prepoziţia de şi articolul el se contractă, dînd: del. Astfel, pentru a spune „fereastra dormitorului", nu spunem la ventana de el dormitorio ci la ventana del dormitorio. La plural însă, ca şi înaintea articoluluíi nehotărît, contractarea nu se produce. Exemple:

las ventanas de los dormitorios las ventarías de un dormitorio

Note: 1. Deoarece numele propri i nu au art icol , la genitiv ele sînt prece­

da te n u m a i de prepozi ţ ie : el amigo de Pedro amicul lui Petru

2. Cînd subs tan t ivu l e însoţit de un adjectiv posesiv, prepoziţia de se pune înaintea acestuia, articolul neîntrebuinţîndu-se, după cum amv a r ă t a t , dator i tă prezenţei adject ivului posesiv:

la puerta de mi casa uşa casei mele el amigo de mi padre pr ie tenul ta tă lu i meu

22

Page 17: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Acum, după ce ne^am însuşi t cî teva no ţ iun i de bază în legătură «cu subs tan t ivu l şi adjec t ivul spaniol , este necesar să cunoaş tem •.şi c î teva verbe pen t ru a pu tea forma propozi ţ i i ma i dezvo l ta te .

începem pr in a da conjugarea la indicativ prezent a verbulu i

Ser a fi

soy sînt eres eşti es este (el, ea)

somos sintem sois sînteţi son sînt (ei, ele)

Note: 1. Să se observe că — spre deosebire de limba romînă — infinitivul

verbului constă dintr-un singur cuvînt: ser. 2. în limba spaniolă — ca şi în romîneşte — pronumele personale se

întrebuinţează destul de rar împreună cu verbul, deoarece persoanele se recunosc cu uşurinţă după terminaţia verbului. Nu vom spune, bunăoară: Yo soy rumano; ci, simplu: Soy rumano. Pronumele se utilizează numai -cînd vrem să subliniem cine anume face acţiunea.

In cursul lecţiilor următoare, atunci cînd se va conjuga un verb, nu vom înşira şi pronumele personale, ele subînţelegîndu-se.

Să formulăm acum, utilizînd cuvintele cunoscute, cîteva

FRASES MODELO

í.os amigos de mi padre son mis amigos.

Todos somos buenos amigos. El nombre de mi nuevo amigo es

Pablo. La casa de la familia de mi amigo

tiene cuartos grandes. Todos los cuartos del piso tienen mue­

bles nuevos. El cuarto de mi amigo no tiene bi­

blioteca. La biblioteca de otro amigo es grande,

pero no tiene libros. El libro es de Pedro. El libro de Pedro no es grande. Los libros son de mi amigo. La Puerta del Sol.

Prietenii tatălui meu sînt priete­nii mei.

Toţi sîntem prieteni buni. Numele noului meu prieten este

Paul. Casa familiei prietenului meu are

camere mari. Toate camerele etajului au mobile

noi. Camera prietenului meu nu are

bibliotecă. Biblioteca altui prieten este mare,

dar nu are cărţi. Cartea este a lui Petru. Cartea lui Petru nu este mare. Cărţile sînt ale prietenului meu. Poarta Soarelui.

Notăs După cum se observă din ultimele exemple, articolele a, ale, al, ai,

care se folosesc în romîneşte înaintea genitivului, nu se traduc, de cele mai multe ori, în spaniolă.

23

Page 18: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

La formarea gen i t ivu lu i , am în t î l n i t prepozi ţ ia de. Această prepozi ţ ie este foarte des în t r ebu in ţa t ă în spaniolă . în romîneşte-ea ma i poate fi t r adusă p r i n :

de din de la eu

{ casa de madera migas de pan soy de Toledo carta de mis padres amigo de pelo negro

casă de lemn firimituri de pîine sínt din Toledo , scrisoare de la părinţii mei prieten cu păr negru

Prepozi ţ ia de se ma i în t î lneş te la formarea unor n u m e p r o p r i L E x . : Lope de Vega, Tirso de Molina. La or igine, ma i ales în vechi le nume nobi l ia re , această prepozi ţ ie desemna locul de obîrşie a famil ie i .

PEDRO Y SUS PADRES

Petru şi părinţii săi

Pedro es de la capital de su pa­tria. Es alumno en una es­cuela grande.

Es un alumno aplicado y orde­nado ; tiene notas muy buenas.

El padre de Pedro es obrero y la madre es maestra de escuela'.

Los dos son muy laboriosos y ama­bles.

El abuelo de Pedro es una per­sona muy bondadosa.

La familia de Pedro vive en una casa alta, de dos pisos, muy moderna y bonita.

Pe t ru este din cap i ta la pa t r i e i sale . Este elev într-o şcoală mare .

Este un elev si l i tor şi ordo­n a t ; are note foarte b u n e .

Ta tă l lui Pe t ru este m u n c i t o r iar m a m a este î n v ă ţ ă t o a r e .

Amîndoi s înt foarte munc i to r i şi a m a b i l i .

Bunicu l lui Pe t ru este o per­soană foarte b la j ină .

Fami l i a lui Pe t ru locuieşte în­tr-o casă îna l t ă , cu două etaje,, foarte modernă si d r ă g u ţ ă .

PALABRAS NUEVAS

abuelo bunic alto înalt alumno elev amable amabil aplicado silitor bondadoso plin de bunătate, blajin capital / . capitală escuela scoală

laborioso harnic, muncitor maestra învăţătoare maestro învăţător, maestru nota notă ordenado ordonat patria patrie persona persoană vive locuieşte, trăieşte

25

Page 19: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Toate cele spuse p înă acum se vor memora mai uşor făcînd următoare le

EXERCIŢII

8. Să se traducă in limba spaniolă:

1. Ferestrele dormitorului sînt de lemn negru. 2. Eşti un prieten bun. 3. Soba din camera noastră e verde. 4. Viaţa animalelor este foarte intere­santă. 5. Vinul vostru este bun. 6. Numele (pi.) lor sînt Rosa şi Petru. 7. Casa lui are scări. 8. Pietrele scării sînt mari. 9. Uşile dormitoarelor au clanţe. 10. Muncitorii sînt prietenii ţăranilor. 11. învăţătorul ei este din Bucureşti. 12. Ferestrele casei lui sînt înalte. 13. învăţătoarea are elevi foarte silitori. 14. Elevii ei au note bune. 15. Am o scrisoare de la părinţii mei.

9. Să se completeze spaţiile punctate cu cuvintele corespunzătoare: 1. Los libros... Pedro... blancos. 2. El vino... Alicante... bueno.

3. El padre... Pablo... obrero. 4. El campesino... una casa... madera. 5. El abuelo... mi amigo es... persona muy bondadosa. 6. El campesino... pelo blanco... mi abuelo.

Page 20: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

: •

LECŢIA .5

în cele ce urmează vom face cîteva precizări în legătură cu pronunţarea spaniolă, atît pentru a completa cunoştinţele de pînă acum, cît şi pentru a preveni eventualele erori de pronunţare.

In primul rînd, cei care mai cunosc şi alte limbi să nu se lase influenţaţi de pronunţări străine. S-ar putea să pronunţaţi, ca în limba italiană, „caza", „numerozo" sau, ca în franceză, „pica-port" în loc de „casa", „numeroso", „picaporte" cum este corect în spaniolă. Chiar atunci cînd discutaţi cu o persoană a cărei limbă maternă e spaniola, nu trebuie să vă însuşiţi mecanic felul ei de a rosti sunetele acestei limbi. Există cazuri cînd vorbitorii din diferitele ţări în care se vorbeşte limba spaniolă sau din dife­ritele provincii ale Spaniei au o pronunţare regională şi, deci, deosebită de limba spaniolă literară. Vom înregistra, treptat şi acolo unde e cazul, principalele abateri de la rostirea corectă, academică.

Menţionăm, deocamdată, că mulţi dintre vorbitorii de limbă spaniolă confundă sunetele b şi v. Ei spun, de exemplu, un baso de bino, în loc de un caso de vino (un pahar de vin). Este reco­mandabil ca, pînă cînd vom discuta problema mai pe larg, să nu ţineţi seama de fenomenul pomenit mai sus şi deci să distin­geţi cele două sunete in discuţie, mai ales că prin confundarea lor se poate ajunge şi la confuzii de sens:

vasto vast vacante vacant basto grosolan bacante f. bacantă

Tot în legătură cu exactitatea pronunţării, trebuie să studiem mai îndeaproape diftongii şi triftongii.

Unele substantive, cum ar fi puerta, diente, piano, conţin cîte două vocale, care se pronunţă cu un singur efort expirator, făcînd parte dintr-o singură silabă. Aceste grupuri de două vocale se numesc diftongi. In diftong, una dintre vocale se pronunţă

27

Page 21: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

m a i in tens , iar ceala l tă m a i s l ab . După acest cr i ter iu gramat ic i le spaniole au împă r ţ i t vocalele în : tari şi slabe.

a, e, o sînt vocale tari i şi u sînt vocale slabe Diftongii pot fi formaţi

n u m a i din următoare le com­b i n a ţ i i ' d e vocale :

slabă + tare: diente, piano, bueno

tare + slabă: baile m. (bal, dans)

slabă + slabă: ruido (zgomot), triunjo (triumf)

Vocalele t a r i s în t t o tdeauna cele pe care le accen tuăm, pe care le ros t im cu ma i m u l t ă in tens i ta te (bueno, baile). In diftongii formaţ i din două vocale s labe, u l t i m a vocală e cea accentua tă (ruido, triunfo).

Două vocale tari nu formează un diftong şi de aceea ele se pro­n u n ţ ă separa t , ca făcînd par te din silabe diferi te. Cuvîn tu l paseo (pl imbare) se va p ronun ţa pa-se-o1 .

Trif tongii — foarte ra r î n t î l n i ţ i — s înt formaţ i d in t r e i voca le : una t a re , încadra tă de două s labe . E x e m p l u : 6uey m. (bou); Uruguay.

Obser val ie: Pentru o memorare mai uşoară a cuvintelor spaniole care conţin

diftongul ue, reţineţi că — în unele cuvinte — acesta corespunde adesea diftongului romînesc oa sau vocalei o.

Exemple: puerta

• suerte f. muerte f. rueda puede

poartă soartă moarte roată poate

puerco puesto puerto cuerpo acuerdo

porc post por t corp acord

în l imba spaniolă exis tă unele cuvin te care conţ in grupul r r (r dublu — doble erre) ca, d ° e x e m p l u :

tierra pămînt burro măgar carro car

1 Acest cuvînt trebuie reţinut, deoarece conţine toate vocalele tari, în ordinea lor.

28

Page 22: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Acest grup se p ronun ţă mai pu te rn ic şi ma i pre lungi t decît un r s implu , pr in v ibrarea puternică a l imbi i . La împăr ţ i rea în s i labe, grupul r r nu se despar te . De exemplu : bu-rro, tie-rra e t c .

Tot un dublu r este considerat şi r in i ţ i a l . De exemplu : rumân» se p ronun ţă „ r rumano" , rayo (rază, t răsnet) se p ronun ţă „ r r a y o " .

P ronun ţ i a lui r in i ţ i a l se observă ma i b ine a tunc i cînd înain­tea unu i cuvîn t care începe cu r se al ipeşte al t cuv în t , formînd astfel un cuvîn t compus. In acest caz, fostul r in i ţ ia l se dublează,, pen t ru a-şi păs t ra valoarea fonetică.

E x e m p l e : pararrayos paratrăsnet grecorromano greco-roman

Ca un r dublu se p ronun ţă şi r precedat de consoanele 1, n , s t alrededor ( împrejur) , sonrisa (suris).

Uneori cuvintele se deosebesc ca sens, după cum sînt scrise cu r sau r r .

E x e m p l e : pero dar, însă coral m. coral, mărgean perro ciine corral m. curte, ogradă

Tot în legătură cu p ronun ţa rea , ne vom opri pu ţ in asupra sem­nelor de punc tua ţ i e , impor tan te pent ru in tonarea frazei.

Semnele de punctuaţie în spaniolă s înt aceleaşi ca şi în romînă. şi se ut i l izează în aceleaşi condi ţ i i . Ex i s t ă astfel :

la coma virgula el punto punctul punto y coma punct şi virgulă dos puntos două puncte puntos suspensivos puncte de suspensie raya liniuţă

Semnele de în t rebare şi de exclamare prezintă o curiozitate-în l imba spaniolă . Cînd se scrie o propozi ţ ie in te roga t ivă sau exc lamat ivă , fie chiar formată d in t r -un singur cuv în t , se pun semnele respective a t î t la începutul propozi ţ ie i , cît şi la sfîrşitul e i . Acest lucru ajută ma i ales a tunc i cînd se face lectura orală-a unu i t ex t necunoscut , căci ne avert izează de la început ce feî de frază vom ci t i , oricare ar fi lungimea ei . La sfîrşitul p ropo­zi ţ i i lor , semnele de în t rebare sau de exclamare se scriu normal (deci ca şi în romînă ) . Cele de la început sînt însă răsturnate.. Iată două exemple :

¿Eres rumano? Eşti romîn? ¡Muy bien! Foarte bine!

29:

Page 23: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Una dintre cele mai frecvente situaţii în care utilizăm semnul •exclamării este cazul vocativ. Vocativul exprimă o chemare adre­sată cuiva pentru a-i atrage atenţia asupra unei comunicări. In limba spaniolă, substantivul la vocativ se pune între semnele de exclamare. De menţionat că nu pot fi folosite la vocativ decît substantivele nearticulate (nume comune sau proprii).

Nominativ: el amigo; la patria; Pedro; Isabel Vocativ: ¡amigo! ¡patria! ¡Pedro! ¡Isabel!

Cînd substantivul la vocativ se găseşte într-o propoziţie (inte­rogativă sau exclamativă), se pune între virgule.

30

Page 24: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

FRASES MODELO

¡Viva el Primero de Mayo! Trăiască 1 Mai ! ¡Antonio! ¿Tienes un cuaderno? ¡ No eres mi amigo ! ¿ Tienen tus padres una casa ? ¡ Basta con el ruido ! ¡ Cuidado con el piano ! ¡Cuidado !

Antonio, ai un caiet? Nu-mi eşti p r i e t en ! Au păr in ţ i i t ă i o casă? De-ajuns (terminaţi) cu zgomotul î Ai grijă de p i a n ! Păzea ! Ai grijă ! Fi i a t e n t !

EN UN PUEBLO

Antonio vive en un pueblo de nuestra linda patria. Es un pueblo grande, con casas bonitas y campos muy ricos. Los padres-de Antonio son campesinos. Tienen una casa muy pintoresca y en su corral varios animales: dos bueyes, una vaca, tres puercos, un burro y cuatro cabras. Antonio tiene numerosas palomas y un amigo fiel: Negro.

Negro es un perro fuerte y grande. Con Antonio y sus amigos es bueno, pero con los enemigos de Antonio es muy malo. Negro cuida la casa y es el amo indiscutible de todo el corral.

amo s tăpîn cabra capră enemigo duşman, inamic fiel credincios fuerte puternic indiscutible indiscutabil lindo frumos, drăguţ

PALABRAS NUEVAS malo rău paloma porumbel pintoresco pitoresc pueblo s a t ; popor rico bogat Tarios mai mu l ţ i ,

mai la plural) diferiţi (nu-

Inainte de a încheia această lecţie, să cunoaştem un alt verb uzual:

Dar a da doy dau das dai da dă

damos dăm da in da ţ i dan dau

EXERCIŢII 10. Să se memoreze următoarele proverbe şi să se găsească echi­

valentele lor în limba romînă: Perro ladrador^ poco mordedor. Pierde el lobo los dientes y no las

mientes.

Cîine lă t rător , puţ in muşcător. Pierde lupul dinţ i i şi nu in tenţ i i le .

31

Page 25: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

1 1 . Să se înlocuiască cifrele din pătrăţele prin litere, astfel încît să căpătaţi pe rîndurile orizontale următoarele soluţii:

Pîine Pat Pămînt Fotoliu Prag Caiet Porumbel Are capitala la Montevideo Plimbare Două

De la A la B: Paratrăsnet 12 . Să se traducă în spa­

niolă:

1. Casa părinţilor mei are pa­ratrăsnet. 2. Manuel are un car cu roate mari şi boi puternici. 3. E nou pianul ei? 4. Nu e nou, •dar e bun. 5. Satul meu este foarte pitoresc. 6. Curtea casei -este mare. 7. Dau (eu) o scrisoare. 8. Prietenul meu dă cărţi bune. 9. Petre, nu ai prieteni?

16

3

5

13

16

12

16

5

19

8

16

12

6

2

12

9

16

11

1

10

16

21

1

3

7

19

8

7

11

12

7

10

c

12

13

12

1i

13

12

20

10

21

12

11

13

3

12

4

4

12

12

12

6

10

Tierra del Fuego (Ţara de Foc)

Page 26: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 6

O propoziţ ie ca aceas ta : Carmen da flores (Carmen dă flori) pare oarecum incompletă , aşa încî t , inev i tab i l , se iveşte înt re­barea : cui dă flori?

Pen t ru completarea propozi ţ ie i de ma i sus t rebuie să folosim fie un subs tan t iv , fie un pronume în cazul dativ, şi să spunem, de exemplu : lui Petru, mamei sale, bunicii, vouă, lui e tc .

în l imba spaniolă , cazul da t iv se formează cu a ju torul prepozi ţ ie i a:-

Pedro da libros a un estudiante. Pet ru dă căr ţ i unu i s t uden t .

Vedem deci că şi cazul da t iv se formează to t cu a jutorul unei prepozi ţ i i , ca şi cazul geni t iv pe care l-am s tud ia t ma i îna in te . Pre­pozi ţ ia a , cînd se află înaintea ar t icolu lu i ho tă r î t mascul in s ingular e l , se contrac tă cu acesta, d înd a l .

E x e m p l u :

Carlos da pan al perro. Carol dă pîine cîinelui.

Carmen da flores a su madre.

Carmen dă flori mamei sale.

Cînd îna in tea subs tan t ivu lu i stă ar t icolu l neho tă r î t , contrac­tarea nu are loc. La p lu ra l ea nu se în t î lneş te n ic ioda tă , nici a tunc i cînd înaintea subs t an t ivu lu i stă ar t icolu l h o t ă r î t .

E x e m p l u :

Doy un libro a «ÎI estudiante. Damos pan a los perros.

Dau o carte unui student. Dăm pîine eîinilor.

3 — învăţaţi limba spaniolă 33

Page 27: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Notă: O propoziţie de t ipul Carmen da »u vestido a la costurera se poate t ra­

duce în două feluri: 1. Carmen dă rochia sa la croitoreasă; şi 2. Carmen îşi dă rochia la croitoreasă. Rezul tă deci că, în romîneşte, avem uneori două moda l i t ă ţ i de a

t raduce adjectivul posesiv. Ia tă cîteva exemple care vor lămuri mai bine această chest iune:

damos nuestra vida se poate traduce pr in : dăm via ţa noastră sau: ne dăm v i a ţ a ;

Tot astfel ¿das tu libro? dai cartea ta? sau: îţi dai car tea?

In lecţi i le care urmează veţ i m a i înt î lni mul te alte cazuri s imilare. Mai departe ne vom ocupa de adjectivele demonstrative. Pentru

moment, vom învăţa două dintre ele, şi anume: — este, esta, estos, estas — ese, esa, esos, esas

Adjectivul demonstrativ este indica un obiect situat în apro­pierea persoanei care vorbeşte. De exemplu:

este cuaderno acest caiet (din mîna mea sau de lîngă mine) esta camisa această cămaşă (de pe mine) estos libros aceste cărţ i (pe care le citesc) estas casas aceste case (lîngă care mă aflu)

Adjectivul demonstrativ ese arată un obiect situat în apro­pierea persoanei căreia i se vorbeşte, sau la o egală distanţă de interlocutori. In limba romînă ese se traduce prin „acel(a) (cel de colo)" sau, mult mai rar, în funcţie de context, prin „acest(a)".

De exemplu: esa mesa masa aceea (lîngă care stai tu) ese campesino ţ ă ranu l acela (care se află la o mică depărtare de noi) Note: 1. î n l imba romînă , adjectivul demonstra t iv poate sta fie în urma,

fie înaintea subs t an t ivu lu i ; în spaniolă stă de obicei înainte. De aceea, t raducerea în romînă a expresiei este obrero poate fi sau „acest muncitor" , sau „munci toru l acesta". Invers : dacă dorim să traducem „ţăranul acesta" sau „familia aceasta" în l imba spaniolă, vom spune: este campesino şi esta familia şi foarte ra r el campesino este.

2. Adjectivul demons t ra t iv aşezat înaintea substant ivului ţ ine loc şi de ar t ico l . La declinarea substant ivului cu un adjectiv demonstrat iv, prepoziţ i i le specifice diferitelor cazuri se pun înaintea adjectivului .

De exemplu: la casa de este campesino casa acestui ţ ă ran el libro de este alumno cartea acestui elev doy un libro a este amigo dau o carte acestui pr ieten

34

Page 28: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

3. Adjectivele este şi ese aşezate după substant iv au deseori un sens depreciat iv, mai ales cînd este vorba de persoane.

De exemplu:

el amigo este acest (pretins) prieten

FRASES MODELO

Este animal es un oso blanco. Esta mesa tiene cuatro pies (palas).

Este libro es delgado.

Esta serpiente es grande.

3*

Este libro es grueso.

Estas dos cartas son de Cuba.

35

Page 29: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Pedro da ese cuaderno a su amigo. Ese obrero es el padre de Pedro. Todos esos libros son de mi amigo

Antonio.

Notă:

No doy mis libros. ¡ Esto es! Tiene libros, pero no tiene una biblio­

teca. Eso es. Esto no es bueno. Esto es un vaso. Todo esto.

Petru dă acel caiet pr ie tenului s ău . Acel muncitor e t a t ă l lui ¡Petru. Toate acele cărţi sînt ale priete­

nului meu Anton.

Nu-mi dau cărţ i le . Asta e! Are căr ţ i , dar n-are bibl iotecă.

Asla-i (adică: as ta- i s i tuaţ ia) . Asta nu-i b ine . Acest obiect e un pabar . Toate acestea.

pie m. picior pata labă (de an imal ) , picior (de masă, de scaun).

EN EL MISMO PUEBLO

Es primavera. Los rayos del sol son fuertes y el viento es suave. Antonio tiene bastante tiempo libre, pero sus padres no: su madre prepara las comidas y atiende la casa y los animales; su padre ara la tierra. Antonio da granos de trigo a sus palomas y pan a Negro.

Pero cuando el tiempo es bueno, un paseo resulta siempre algo agradable. Por eso, Antonio y Negro dan un paseo por el campo.

PALABRAS NUEVAS

agradable plăcut algo ceva ara ară atiende îngrijeşte bastante destul comida mineare cuando cínd dar u n paseo a grano bob

tace o pl imbare

libre liber mismo acelaşi prepara prepară primavera pr imăvară resulta este, se dovedeşte a fi siempre mereu, to tdeauna suave suav, uşor trigo grîu viento v în t

N o t ă :

Por eso. — de aceea. Eso şi esto sînt pronume demonst ra t ive neut re , care se folosesc numai la singular. Ele se t raduc în romîneşte pr in „aceas ta" , „asta", „acest lucru", „aceste lucruri" , „faptul acesta" . De exemplu:

36

Page 30: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

13. Să se completeze spaţiile punctate cu cuvinte potrivite, alese din lista următoare: oso, serpiente, grueso, madera, lobo, tierra, trigo, carro şi delgado.

1. Este animal es un... blanco. 2. La... es muy mala. 3. El... tiene rue­das grandes. 4. Esta mesa es de... 5. El cuaderno de Pedro es... pero mi cuaderno es... 6. Mi padre ara la... 7. Ese es un grano de... 8. El... es un animal... pero muy malo y fuerte.

14. Să se traducă în spaniolă:

1. Cămaşa aceasta este foarte bună. 2. Mama ei prepară mineare foarte gustoasă (bueno). 3. Prietenul meu este gras (gordo). 4. Părinţii lui sînt slabi. 5. Dau acest cîine unui prieten. 6. Nu-şi dă cărţile. 7. Asta este! 8. Anton dă firimituri de pîine tuturor porumbeilor săi. 9. Şarpele nu are picioare. 10. Lupul acesta este foarte mare. 11. Orice lup e foarte periculos (peligroso). 12. Aceasta (acest lucru) este o carte de lectură. 13. Am destul timp liber. 14. Sînteţi bunii mei prieteni. 15. Cărţile acestea sînt destul [de]* interesante. 16. Petre are numeroase cărţi? 17. Nu, are foarte puţine. 18. Caietele acestea sînt groase şi mari. 19. Petre şi Carol nu au alte caiete. 20. Florile de cîmp sînt frumoase.

* Cuvintele scrise în paranteze . drepte nu se traduc în spaniolă. Este o regulă valabilă pentru toate exerciţiile din manual.

Page 31: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 7

Deoarece subs tan t ive le — la orice caz — pot fi în locui te cu p ronume , vom s tudia acum, după da t i vu l subs tan t ive lor , şi da t i ­vu l pronumelor personale .

î n l imba romînă da t i vu l pronumelor personale are două forme: mie-îmi; ţie-îţi e tc . Aceste două forme exis tă şi în l imba spa­n io lă . In lecţia aceasta ne vom ocupa n u m a i de una d in ele, şi anume de cea de-a doua : îmi, îţi e t c . , care apare în exemplele de m a i jos :

Rafael me da un libro Rafael îmi dă o carte Rafael te da un libro Rafael îţi dă o carte Rafael le da un libro Rafael îi dă o carte (lui, ei) Rafael nos da un libro Rafael ne dă o carte Rafael os da un libro Rafael vă dă o carte Rafael les da un libro Rafael le dă o carte

Formele pronominale romîneş t i mi, ţi, i, ni, fi, li se t r aduc în l imba spaniolă to t p r in pronumele de ma i sus. De exemplu :

Mi se dă pîine. Se me da pan.

Observăm că, în astfel de construcţ i i impersonale , s ingura deo­sebire faţă de romînă constă în inversarea locului p ronumelu i se.

Se te dan libros. Ţi se dau cărţi. Se os prepara la comida. Vi se pregăteşte mîncarea. Se les dan flores. Li se dau flori.

Notă: Negaţia no nu se contractă cu pronumele (aşa cum se întîmplă uneori

-în romîneşte cu negaţia nu). De exemplu: Pedro no le escribe. Petru nu-i scrie. Pedro no me escribe. Petru nu-mi scrie.

Observaţie: Să nu se confunde — cînd se traduc din romîneşte — aceste pronume

personale în cazul dativ cu formele care înlocuiesc adjectivele posesive despre care am vorbit în lecţia trecută.

Eu îmi dau cărţile. Yo doy mis libros (adjectiv posesiv; vezi lecţia 6). Petru îmi dă cărţi. Pedro me da libros (pronume în dativ).

38

Page 32: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Cînd traducem din limba spaniolă, trebuie să dăm atenţie locu­lui pe care îl ocupă adjectivul faţă de substantiv. Sînt cazuri cînd acelaşi adjectiv are două sau mai multe înţelesuri după cum se află înaintea sau în urma substantivului. Iată cîteva exemple:

Un solo campesino un singur ţ ă r an lin campesino solo un ţ ă ran singur (izolat, singuratic)

un nuevo libro o nouă carte (altă carte) un libro nuevo o carte nouă (recentă)

un pobre amigo un biet prieten un amigo pobre un prieten sărac

el mismo obrero acelaşi munci tor el obrero mismo munci torul însuşi

medio libro j umă ta t e de carte libro medio carte de nivel mediu, mediocră

Constatăm, din exemplele de mai sus, că şi în limba romînă adjectivul capătă înţelesuri deosebite în raport cu locul pe care îl ocupă faţă de substantiv. De aceea, în general, trebuie să ţinem seama de acest fapt atunci cînd traducem din limba romînă în limba spaniolă.

Notă: Articolul adjectival din l imba romînă, care se află s i tua t în t re substant iv

şi adjectivul care-1 însoţeşte, se redă în l imba spaniolă prin articolul hotărît. Adeseori însă adjectivul precede subs tant ivul . De exemplu:

casa cea îna l tă la casa alta sau, mai frecvent: la alta casa

Vedem deci că articolul precede adjectivul, indiferent de locul acestuia faţă de substant iv :

el antiguo mundo lumea cea veche (antică) Alfonso el Sabio Alfons cel î n ţe lep t

Anumite adjective (puţine la număr) pierd vocala finală sau •chiar silaba finală cînd stau înaintea unui substantiv la singular. Acest fenomen se numeşte apocopa.

1. Adjectivele bueno, malo, primero pierd pe o atunci cînd se •află înaintea unui substantiv masculin la singular, şi devin astfel:

el buen libro cartea bună (cartea cea bună) el buen soldado soldatul bun el mal pensamiento gîndul rău el mal estudiante s tudentu l rău el primer piso primul etaj

La plural apocopa nu are loc: los buenos soldados.

39

Page 33: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

2. Adject ivul grande p ierde si laba finală -de îna in tea orică­ru i subs tan t iv la s ingular :

Un gran libro; un gran viento etc. Una gran piedra; una gran mesa etc. La p lu ra l : /

Un buen soldado

San Salvador

Unos grandes libros; unas grandes piedras. Notă: / Adjectivul grande îşi schimbă şi el

semnificaţia în funcţie de locul pe care-1 ocupă faţă de substantiv. Astfel, gran (înaintea substantivului) înseamnă mare, ca importanţă; pe cînd grande (în urma sub­stantivului) înseamnă mare, ca dimensiuni. De exemplu: una gran familia o familie mare

(importantă) una familia grande o familie mare

(numeroasă) 3 . Adject ivul Santo — sfînt (foarte

des în t î ln i t în numi r i geografice) pierde si laba -Io îna in tea unu i nume propr iu mascu l in :

din America republi El Salvador Capitala Centrală Sîn Petru: localitate în México Sfîntul Ludovic: numire geografică răspîndită.

încep cu silaba To- sau Do-, adjec propr

San Pedro San Luis Atunci însă cînd numele

tivul Sanio rămîne întreg: Santo Domingo Capitala Republicii Dominicane Santo Toribio Sfîntul Toribiu. La plural, apocopa nu are loc. De asemenea, nu are loc nici la

singular, în cazul substantivelor feminine: Los Santos Padres Sfinţii Părinţi (nume de localitate) Santa Fe Sfînta Credinţă (localitate) 4. Alte cazuri de apocopa: adverbele de can t i t a t e tanto (atî t)

şi cuanto (cît) pierd s i laba -to îna in tea unu i adject iv , adverb sau pa r t i c ip iu .

E x e m p l e : No doy un libro tan interesante Nu dau o carte atît de interesantă. Veo cuan interesante es. Văd cît de interesantă e. In acest u l t im exemplu am folosit verbul ver (a vedea) , care

la p rezen tu l ind ica t iv se conjugă astfel : veo văd ves vezi ve vede

vemos vedem veis vedeţi ven văd (ei, ele)

40

Page 34: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

UNA GRAN BIBLIOTECA

Entre los libros nuevos de Luis veo una obra muy rara de lite­ratura .

— Luis, ¿me das este libro? — Con sumo gusto. Es un gran libro, de un autor famoso. Algo

muy interesante. Como se ve, mi amigo Luis es muy amable. Su biblioteca es muy rica y variada; tiene todas las obras ma­

estras, antiguas o modernas, de la literatura universal. Tiene asimismo manuscritos y libros raros en varias lenguas. En fin, tiene libros interesantes en todos los dominios de la cultura.

PALABRAS NUEVAS

asimismo de asemenea manuscrito manuscris autor m. autor o sau cultura cul tură obra operă, lucrare dominio domeniu obra maestra capodoperă en fin în fine raro rar famoso faimos, vest i t sumo cel mai mare gusto plăcere universal universal lengua l imbă variado va r ia t , diferit

Notă:

î n general , adjectivele care se t e rmină într-o consoană rămîn neschim­bate la feminin:

un autor universal un au tor universal una obra universal o operă universală

nuestro teatro popular t e a t ru l nost ru popular una obra popular o operă populară

EXERCIŢII

15. Să se completeze spaţiile punctate, traducînd cuvintele spe­cificate în paranteze:

1. Mi. . . libro es un l ibro . . . (prima, medie) 2 nuevo amigo escribe (cel, vă) 3 amigo t iene un . . . pensamiento (acelaşi, bun) 4 . . . .casa es m u y buena (cea mare) 5. El au to r . . . me da este libro (însuşi) 6. No veo grande es esta piedra (cít de) 7. ¿No da esa comida? (mi se)

41

Page 35: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

16 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. Prietenul familiei noastre ne scrie o scrisoare. 2. I se dă un pat bun si o masă mare. 3. Carmen scrie mamei sale. 4. Dau o floare mamei mele. 5. Părinţii noştri ne dau viaţa. 6. Soldatul acesta scrie o scrisoare, fami­liei sale. 7. Prietenul meu îmi dă o carte. 8. Eu îi dau un porumbel alb. 9. Elevul rău nu are cărţi. 10. Nu văd toată cartea. 11. Este prima lui carte. 12. îmi scrie up bun prieten. 13. Acest vestit autor scrie o capo­doperă. 14. Mi se dă manuscrisul. 15. Atît de rar este acest lucru (esto). 16. Primul etaj al acestei case are patru ferestre. 17. Casa cea înaltă are numeroase ferestre. 18. Are de asemenea două usi.

SANTIAGO DE CUBA. — Patio del Ayuntamiento

42

Page 36: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 8

în cele cîteva pagini ale acestei lecţii vom studia cazul acuzativ. In general, dacă e vorba de un obiect sau de o persoană ne­

determinată ', acuzativul este identic cu nominativul. Veo el cuadro de mi cuarto. Văd tabloul din camera mea . Escribe una carta a su amiga. Serie o scrisoare prietenei sale . Busco un profesor de rumano. Caut un profesor (oarecare) de romînă ,

Cînd e vorba însă de: o) un nume propriu de fiinţă, b) un substantiv comun care desemnează o fiinţă (determinată), c) un nume de lucru personificat,

trebuie să se utilizeze aşa-numitul acuzativ personal, care se for­mează cu ajutorul prepoziţiei a:

Iată cîteva exemple: Vemos a nuestro amigo Luis. 11 vedem pe pr ie tenul nostru Lu i s . Luis busca a Pedro. Luis îl caută pe Pe t ru . Veo a l perro, pero no a su amo. Văd cîinele, dar nu pe s tăp înul său . ¡Ama a tu Patria! Iubeşte- ţ i P a t r i a !

Putem observa uşor că, în majoritatea cazurilor, prepoziţia a se traducé prin pe deci acuzativul personal are un echivalent în limba romînă. întrebarea cu care determinăm acuzativul per­sonal este pe cine?

Observaţii: 1. După verbele care a ra tă posesia nu se foloseşte acuzat ivul personal .

De exemplu: Tengo esos dos amigos.

A se compara cu: Veo a esos dos amigos.

2 . î n l imba romînă , în cazul acuza t ivulu i personal , se ut i l izează de obicei a t î t subs tant ivul precedat de prepozi ţ ia pe, cît şi pronumele per­sonal corespunzător în acuzat iv (îl, o, îi , le). De exemplu: îl văd pe Anton ; o văd pe mama mea.

î n l imba spaniolă, pronumele personale nu se folosesc împreună cu substant ivele în acuzat iv , ca în l imba romînă şi, astfel, cele două exemple de ma i sus se vor t r aduce : veo a Antonio; veo a mi madre.

43

Page 37: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

î n schimb, pronumele personale în acuza t iv s înt u t i l i za te , v a şi t a l imba romînâ , pentru a înlocui substant ivele respect ive.

Pe t ru mă vede Pe t ru te vedé .*. Pe t ru ii vede Pe t ru o vede Pe t ru ne vede Pe t ru vă vede Pe t ru ii vede Pe t ru le vede

FRASES MODELO

Pedro Pedro Pedro Pedro Pedro Pedro Pedro Pedro

me te le la nos os los las

ve ve ve ve ve ve ve ve

O văd pe Roza şi o sa lu t . Le vedem to t t i m p u l . î i vedeţ i bine? Te văd t r i s t . Vă caută t a t ă l vos t ru .

Veo a Rosa y la saludo. Las vemos todo el tiempo. ¿Los veis bien?

Te veo triste.

Os busca vuestro padre.

Observaţie: Cînd este vorba de un subs tan t iv masculin comun (uneori, în vorbirea

curentă , şi de un subs tan t iv propr iu) , pronumele personal în acuzatir este, la singular, Io.

Pedro busca a su amigo, pero no le (sau lo) ve.

44

Page 38: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

De foarte multe ori putem întîlni într-o propoziţie două pro­nume personale alăturate: unul în dativ şi altul în acuzativ: „Are cărţi şi nu ni le dă". Traducerea acestei propoziţii în spa­niolă va fi: Tiene libros y no nos los da. Am folosit deci elemen­tele cunoscute de noi, fără nici o modificare.

Excepţie face numai persoana a treia, căci în acest caz pro­numele personale în dativ (Ie, Ies) se înlocuiesc prin se.

De exemplu: Tengo unos libros y se los doy. Am niş te căr ţ i şi i le dau . Escribo una carta a mis amigos Scriu o scrisoare pr ieteni lor mei şi

y se la escribo con gusto. Ie-o scriu cu plăcere. El cartero me da unas cartas y yo Poştaşul îmi dă nişte scrisori şi ou

se las doy a mi padre. i le dau t a t ă lu i meu.

Prepoziţia a (întîlnită de noi în cursul ultimelor lecţii) se mai foloseşte, după verbele de mişcare, pentru a arăta ţinta sau direcţia mişcării (la, spre, către, în).

înainte însă de a da exemplele corespunzătoare, trebuie să cunoaştem cel mai important verb de mişcare:

ir a merge

voy merg vamos mergem vas mergi vais mergeţi va merge van merg

FRASES MODELO

Unos campesinos van a Bucarest. Nişte ţă ran i merg la Bucureş t i . Antonio regresa a Toledo. Antonio se întoarce la (în) Toledo. Todos vamos a la biblioteca. Toţ i mergem la bibl iotecă. Voy con mi amiga al teatro. Merg cu prietena mea la t e a t ru .

Se poate observa de asemenea că prepoziţia a cere de obicei ca substantivul care-i urmează să fie articulat: voy a la escuela.

Prepoziţia a mai poate arăta, printre altele, locul sau situaţia în care se face o acţiune şi în acest caz ea se traduce, de obicei, prin la sau în. De exemplu:

al aire libre în aer liber a l sol la soare a la ventana la fereastră

45

Page 39: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Sinalefa — spaniolii denumesc astfel legătura pe care o fac, în pronunţare, între vocale din cuvinte diferite. Această unire se face între ultima vocală a unui cuvînt şi prima vocală a celui următor, formîndu-se astfel o singură silabă pronunţată ceva mai lung. în spaniolă, vocalele nu se elidează (ca în franceză sau ita­liană) şi, în consecinţă, nu există nici apostrof.

Va^a^Asia. Me^julegro detesta victoria. Tiene _una^amiga ^alegre.

Merge în Asia. Mă bucur de această victorie. Are o prietenă veselă.

POR EL BARRIO

Es domingo. Emilio da un paseo por su barrio. Es un barrio populoso con largas y vistosas avenidas y casas grandes y modernas.

Emilio va primero al Museo de Artes en donde admira numerosas pin­turas, acuarelas, estam­pas y esculturas en piedra y yeso. Es un museo muy rico en obras nota­bles y cuadros valiosos de los maestros de la escultura y pintura mo­dernas. En una sala ve a su amigo Manuel y le saluda.

Luego Emilio sale del museo y se detiene ante el escaparate muy atrac­tivo de una tienda. Este escaparate ostenta cosas muy diversas, bonitas y feas, nuevas y antiguas.

Por fin, Emilio va a la biblioteca.

46

Page 40: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PALABRAS NUEVAS

admira admira ante înaintea arte m. artă atractivo a t ract iv avenida bulevard barrio cartier cosa lucru detiene opreşte diverso diferit domingo duminică en donde unde (în care) escaparate in. v i t r ină escultura sculptură estampa s tampă feo ur î t

largo lung luego apoi museo muzeu notable însemnat ostenta prezintă pintura pictură populoso foarte populat por prin primero mai întî i sala sală sale iese tienda prăvălie valioso valoros vistoso frumos, arătos yeso ghips

EXERCIŢII

1 7 . Să se completeze spaţiile punctate cu cuvintele necesare, acolo unde este cazul:

1. Veo. . . Pedro, pero Pedro no. . . ve. 2. ¿Ves... este libro? 3 veo. 4. Carmen escribe.. . carta una amiga. 5. Estos campesinos van. . . campo. 6. Luis a m a . . . su abuelo. 7. Tiene cosas interesantes pero no nos. . . da.

1 8 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. Anton merge la şcoală. 2. Anton şi bunicul său fac o pl imbare. 3. Merg la Muzeul de a r t ă . 4. Bunicul vede nişte picturi foarte intere­sante . 5 . An ton nu le vede. G. Vă salut . 7. O caut , dar n-o văd. 8. Merg cu pr ieteni i mei la tea t ru în aer liber. 9. într-o vi t r ină văd lucruri foarte difer i te . 10. Această operă este foarte valoroasă şi veche. 1 1 . Aceas tă sculptură de ghips e ur î tă . 12. Bunicul iese din muzeu şi se opreşte îna in tea unei flori. 13 . O admiră . 14. î l vedeţi? 15. Poştaşul îmi dă nişte scrisori. 16. Sînt ale ta tă lu i meu. 17. I le dau.

Page 41: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

/' /

/ LECŢIA 9

Cuvintele spaniole pe care le-am cunoscut pînă acum nu pre­zentau nici o particularitate de pronunţare şi de scriere faţă de fonetica sau ortografia romînească. Nici accentuarea cuvintelor învăţate n-a prezentat dificultăţi pentru romîni, cu excepţia cîtorva cuvinte a căror vocală tonică am redat-o cu alte caractere.

Deoarece în toate limbile accentul joacă un rol deosebit de important, trebuie să studiem mai amănunţit accentuarea cuvin­telor în limba spaniolă.

Vom preciza mai întîi unele noţiuni generale în legătură cu problema accentului.

Se numeşte accent tonic intensitatea mai mare pe care o dăm unei anumite silabe (sau mai exact, vocalei dintr-o anumită silabă) atunci cînd pronunţăm un cuvînt. Dacă luăm ca exemplu cuvîntul „gîndire", vedem că silaba de la mijloe (di) este tonică: gîn-di-re.

in cuvinte cum ar fi bunăoară „lacrimă", „animal", accentul cade pe alte silabe. In felul acesta s-a făcut următoarea clasi­ficare a cuvintelor după locul accentului:

1. cuvinte cu accentul pe ultima silaba: cafea, animal; 2. cuvinte cu accentul pe penultima silabă: gîndire, casă; 3. cuvinte cu accentul antepenúltima silabă: lacrimă, arbore.

După cum se ştie, în limba romînă nu avem nici o regulă care să precizeze locul accentului. Există cuvinte cu aceeaşi grafie care-şi pot schimba înţelesul după felul în care le accentuăm:

o haină bună — o femeie haină

In spaniolă, accentuarea cuvintelor se face după două reguli precise. Cunoscînd aceste reguli, avem siguranţa accentuării corecte la lectura oricărui text. Iată cele două reguli:

48

Page 42: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

1. Cuvintele care se termină în consoanele n şi s sau în orice vocală au accentul tonic pe penultima silabă.

Exemple le le pu tem lua din cuvintele învă ţa t e în lecţiile de p î n ă acum:

a) t e rmina te în voca le : camisa, casa, candado, ventana, madre, picaporte;

h) t e r m i n a t e în n şi 8 : examen, tienen, leyes, camisas, candados, picaportes.

Notă: Aceleiaşi reguli i se supun si cuvintele care se termină într-un diftong for­

mat din vocală slabă + vocală tare (ia, ie, io, ua, ne, uo). Astfel se vor -accentua cuvintele: agua (apă), lengua, patio (curte), individuo. Aci tre­buie să fim mai atenţi, deoarece multe cuvinte asemănătoare în romînă şi spaniolă au accentuări diferite. Dacă anumite cuvinte, cum ar fi: fami­lia, serie, le vom pronunţa la fel şi în spaniolă şi în romînă, în schimb cuvinte ca: academie, epidemie, radioscopie, sinonimie, cu aspect grafic asemănător în ambele limbi, se vor pronunţa în spaniolă: academia, epi­demia, radioscopia, sinonimia.

2. Cuvintele terminate într-o consoanei oarecare (în afară de n sau s) au accentul tonic pe ultima silabă.

Exemplele le luăm to t din cuvintele cunoscute : cristal, a n i m a l , •aviador, salvador, primer, ladrador, mordedor.

E cazul să r e amin t im că y este considerat consoană şi deci urmează regula a doua : Uruguay, estoy (eu s tau , mă aflu) .

Observaţie:

Multe cuvinte romîneşti care se termină într-o consoană au accentul ipe penultima silabă, de aceea trebuie să fim atenţi să nu accentuăm ca în romîneşte cuvintele asemănătoare din spaniolă. Astfel, în limba spaniolă se spune: director, doctor, pintor etc. şi nu director, doctor, pintor.

In lecţiile care urmează, în cuvintele unde accentuarea ar putea fi făcuta greşit datorită asemănării acestor cuvinte cu cele din limba romînă, vom scoate în evidenţă vocala tonică, scriind-o cu alte caractere: fortifica, purifica, poligamia.

Deoarece infinitivele tuturor verbelor se termină în r, accentuarea lor urmează cea de-a doua regulă: cantar, tener, escribir.

Toate cuvintele care se abat de la cele două reguli enunţate mai sus poartă un accent grafic pe silaba tonică.

* 49

Page 43: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Accentul grafic (ascuţit:') are numai rolul de a indica vocala¡ tonică, fără să indice şi vreo particularitate de rostire.

Iată cîteva cuvinte care fac excepţie de la regula întîi:

lágrima lacrimă así aşa interés m. interes música muzică Perú Peru compás m. compas época epocă café m. cafea limón m. lămîie republica republică está el stă, se află álamo plop América America sofá m. canapea león m. leu María Maria río r îu país m. ţ a ră

Observaţii: 1. Cînd silaba tonică conţine un diftong-, accentul grafic se pune dea­

supra vocalei t a r i : miércoles m. (miercuri); náutico (nautic). 2 . Cînd vocala slabă este accentuată tonic, ea primeşte accent grafic;

în acest caz diftongul se dezmembrează şi căpătăm două silabe separate:

alegría (bucurie) — alegri-a oído (auz) — o-ido país — pa-is

3 . Dat fiind că locul silabei tonice rămîne permanent acelaşi, cuvintele-terminate în n sau s, care sînt accentuate grafic pe ul t ima silabă, pierd acest accent la plura l :

limón — limones interés — intereses

I a r cele care nu au accent grafic la singular, îl capătă la plura l : examen — exámenes.

Excepţii la cea de-a doua regulă sînt mai puţine: árbol m. (arbore, copac), útil (util , folositor), inútil.

Se poate observa că, la o mare parte din excepţiile enumerate mai sus, locul accentului este acelaşi ca în cuvintele corespunză­toare din limba romînă.

Notă: Accentul grafic este obligatoriu şi-1 vom întî lni în toate scrierile şi

publicaţ i i le spaniole contemporane, considerîndu-se o greşeală omiterea lui , uneori chiar în cazul scrierii cu majuscule.

Cîteodată accentul grafic se mai utilizează pentru a deosebi două omonime, cum ar fi:

Fără accent Cu accent Exemple

solo sólo Sólo este alumno va solo, (adj. — singur) (adv. — numai) Numai acest elev merge singur.

mas más Mas no la veo más. (conj. — dar, însă) (adv. — mai) Dar nu o mai v ă d .

50

Page 44: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Fără accent si

(conj. — dacă)

el {articol hotărît)

tu (adjectiv posesii1)

este (adj. demonstrativ)

te {pronume )

Cu accent

si (adv. — da)

él (pronume personal, pers.

tú (pronume personal, pers.

éste (pronume demonstraţii')

té (subst. — ceai)

a IH-a sing.)

a I i -a sing.)

Notă: Următoarele cuvinte se scriu, în propoziţi i interogat ive, cu accent .grafic: como — ¿Cómo es tu casa? Cum este casa ta? -cual — ¿Cuál es el nombre de este Care este numele acestui ţ ă ran?

campesino ? cuando — ¿Cuándo vamos al teatro? Cind mergem la tea t ru? cuanto — ¿Cuánto vale el pan? Cît costă pîinea?

donde — ¿Dónde tiene Pedro su Unde-şi ţ ine (are) Petru caietul? cuaderno ?

adonde — ¿Adonde van esos campe- încotro merg aceşti ţă rani? sinos ?

4* 51

Page 45: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

FRASES MODELO Să se copieze următoarele fraze model, alegîndu-se răspunsul

potrivit cu ilustraţiile.

¿Cómo es este libro? Este libro es (¿delgado o grueso?)

¿Cómo es esta avenida? Esta avenida es (¿larga o amplia?)

¿Cómo es este automóvil? Este automóvil es (¿moderno o

antiguo ?)

¿Cómo es esta línea? Esta linea es (¿recta o curva?)

¿Adonde va ese alumno? Ese alumno va a la... (¿escuela o-fábrica ?)

¿Cuántas patas tiene esta mesa? Esta mesa tiene... patas

52

Page 46: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

¿Cuál es el nombre de ese animal? Ese animal es un... (¿toro o burro?)

¿Dónde se ven las pinturas? Las pinturas se ven en...

(¿ un museo o un cuaderno ?)

EXERCIŢII

19. Să se copieze următoarele cuvinte şi să se sublinieze silaba tonică:

cuaderno, examen, director, agua, pol igamia, I t a l i a , deseo, t ea t ro , •paseo, adonde, abedul , lunes .

20. Să se explice de ce cuvintele de mai sus nu au accent grafic, indicîndu-se cărei reguli de accentuare i se supun.

21. 5a se citească cu voce tare şi să se scrie accentul grafic pe următoarele cuvinte:

volcan, crater, Atlánt ico, compas, republ ica , sovietico, fabrica, léxico, gramatica, medico, carbon, Măria, filosofia, publico, u l t imo, iotografia.

53

Page 47: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

22 . 5 a se pună accentul grafic acolo unde este cazul:

música, lagrima, Ecuador, Berlin, Paris, sol, Bolivia, comun, critica.

2 3 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. Cum este casa lui? 2. Are două balcoane (balcón). 3. încotro mergi? 4. Cum este mîncarea? 5. Cînd se întoarce prietenul tău? 6. Cît costă această carte? 7. Care este cartea ta? 8. în care din aceste camere ai biblioteca?'

SAN SEBASTIAN

Page 48: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

L E C Ţ I A\l O

în încheierea acestui prim ciclu de zece lecţii, vom analiza şi o parte dintre cuvintele care se folosesc foarte des într-o limbă: conjuncţiile şi prepoziţiile.

Conjuncţia are funcţia de a face legătura între două cuvinte cu acelaşi rol sintactic în propoziţie sau între două propoziţii dintr-o frază. Cele mai utilizate conjuncţii în limba spaniolă, ca şi în limba romînă, sînt următoarele:

y şi o sau (ori) mas dar como ca pero însă si dacă sino ci pues deci

Notă:

Conjuncţia pues se ma i poate t raduce în felul următor : a) păi , apăi , ei b ine:

Pues, ¿no soy yo tu amigo? Pă i , nu sînt eu prietenul tău? ¡

b) căci: Este cuadro es muy valioso, pues Acest tab lou este foarte valoros, căci

es de un gran pintor. este (opera) unui mare pictor. c) ba da (sau ba nu) (în răspunsur i ) :

¿No ves esto? Pues sí, lo veo. Nu vezi asta? Ba da, o văd. Uneori, conjuncţia pues nu se t r aduce , fiind explet iva: Pues la veo — o văd .

Prepoziţiile sînt cuvintele care servesc la exprimarea legături­lor sintactice existente între părţile unei propoziţii. Vom analiza cîteva dintre cele mai frecvente prepoziţii.

Mai înainte însă de a studia fiecare prepoziţie în parte, e necesar să ţinem seamă de faptul că, de cele mai multe ori:

a) substantivele (sau pronumele) însoţite de prepoziţia de stau în cazul genitiv;

b) substantivele (sau pronumele) însoţite de prepoziţia a stau în cazul dativ sau în acuzativ (personal);

c) substantivele (sau pronumele) însoţite de celelalte prepo­ziţii stau în aşa-zisul caz ablativ. Amintim din nou că ele cer

55

Page 49: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ca substantivul ce le urmează să fie articulat. Dintre aceste din. urmă prepoziţii menţionăm:

con, de (din), en, por, sin, sobre (pe)

Exemple: El libro está sobre la mesa. Cartea se ailă pe masă . Pedro va por el barrio. Petru merge prin car t ier .

Observaţie:

După cum se ştie, în l imba romînă subs tant ivul care urmează dupăl o prepoziţie e near t icula t ; deci trebuie să dăm deosebită a ten ţ ie t r a d u ­cerii, întrucît în l imba spaniolă, aproape to tdeauna , după prepozi ţ i i , , substant ivul este ar t icula t .

Iată acum cîteva dintre cele mai folosite prepoziţii: către (spre) a (vezi lecţia 8) . contra contra (nu cere dat ivul , ca în romînă) :

Va contra el enemigo. Merge împotriva duşmanulu i , cu con (exprimă ideea de asociere, amestec, combinaţie) :

Vive con sus padres. Locuieşte cu păr in ţ i i săi . Agua con vino. Apă cu v in .

de (arată o însuşire): El amigo de barba negra. Prietenul cu barba neagră ,

de de: Molino de viento. Moară de v î n t . para: Papel para cartas. Hîr.tie de scrisori .

Vaso para el vino. Pahar de v i n . deasupra sobre (spre deosebire de romînă, în spaniolă nu se c o n ­

struieşte cu genitivul): Sobre una mesa. Deasupra unei mese.. de către por: Una obra escrita por Lope de Vega. O operă scrisă de către

Lope de Vega, de la de: Regresa de Toledo. Se întoarce de la Toledo.

desde: Lo veo desde la ventana. II văd de la fereastră. din desde: Lo veo desde el balcón. î l văd din balcon.

de: Le doy un libro de mi biblioteca. I i dau o carte din bibl io­teca mea.

dintre de: Uno de estos amigos. Unul dintre aceşti p r ie ten i . entre: Entre todos los libros esta obra es más larga. Dintre t o a t e

cărţile, această operă este mai lungă, după después: Después de todo esto... După toate acestea . . .

según: Según mi opinión... După părerea mea . . . detrás de, tras: El perro va detrás de su amo. Cîinele merge

după s tăpînul său. fără sin faţă de con, para con: Mi abuelo es bueno (para) con todos. Bunicul

meu' este bun fală de t o ţ i . în en; dentro de: La estilográfica está en (dentro de) la cartera.

Stiloul se află în servietă.

56

Page 50: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

tu faţă (înaintea) delante de: Tengo un árbol delante de la casa. Am un copac in faţa casei.

ante: Tengo un árbol grande ante mi ventana. Am un copac mare in faţa ferestrei.

în spatele (înapoia) detrás de, tras (vezi „după") . între entre: Veo a Pedro entre los amigos. î l văd pe Pet ru

între prieteni . la a (cu verb de mişcare; vezi lecţia 8). pe sobre: Veo un libro sobre la mesa. Văd o carte pe masă .

a (acuzativul personal; vezi lecţia 8) : Veo a mi amigo . î l văd pe prietenul meu.

pentru para (exprimînd ideea de dest inaţ ie , scop): Libros para Jos obreros. Cărţi pentru munci to r i .

peste sobre:P#sa sobre este obstáculo. Trece peste acest obstacol dentro de (exprimă ideea de t imp) : Dentro de una semana. Peste o săp tămînă .

pr in por: Por el mundo. Prin lume. pr intre entre (vezi „între") .

Note: 1. O serie de verbe din l imba spaniolă cer prepoziţii deosebite de ace­

lea cu care se construiesc verbele corespunzătoare romîneşt i . De exemplu: ir por pan (a merge după pî ine) . De aceea, la sfîrşitul manua lu lu i s-a întoc­mit o l istă de verbe însoţite de prepoziţiile cu care se întrebuinţează.

2. Pronumele personale yo, tú au formele mi, ti (uneori şi él are forma si) atunci cînd sînt precedate de o prepoziţie, adică în cazurile: a) genit iv: de mi al meu, a mea,

sau de mine, despre mine etc.; de ti al tău , a ta , sau de ţ ine , despre t ine etc.

b) da t iv : a mi mie, la mine a ti ţ ie , la. t ine

c) acuzat iv; a mi pe mine ; a ti pe t ine

d) ab la t iv : para mi pentru mine ; para ti pentru t ine; para él sau para si pentru sine.

Prepoziţia con se contopeşte cu aceste pronume, dînd naştere următoarelor forme speciale:

conmigo cu mine contigo cu t ine consigo cu el, cu sine Mi sombra va conmigo.

57

Page 51: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ANTE LA PUERTA

Pedro entra en su casa. Entra por la puerta. Pedro tiene en su mano una maleta. En su maleta tiene ropas.

Es una maleta para sus ropas. Las ropas están en (dentro de) la maleta.

Detrás de Pedro va un perro. Pedro va delante del perro. La escalera de la casa no es grande y, por esto, no tiene baranda.

Es pues una escalera sin baranda. Sobre la escalera, ante la puerta, vemos un gato. El gato ve al

perro y no va adelante. Pero entre el gato y el perro está Pedro. En la tierra, al lado de la escalera, vemos un plato. E\ plato

tiene comida dentro. ¿Es un plato con comida para el gato o para el perro?

PALABRAS NUEVAS

baranda balustradă mano / . mînă entra intră plato farfurie gato pisică ropas haine, rufe maleta valiză

58

Page 52: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

24 . Să se completeze spaţiile punctate cu prepoziţiile necesare:

1. Tengo tres libros... mi cartera. 2. La cartera está... mesa. 3. Voy... tienda. 4. Veo un libro nuevo... los libros antiguos. 5. Doy un paseo... mi amigo... campo. 6... mi ventana tengo un gran árbol. 7. Mi abuelo es bon­dadoso... todos mis amigos. 8. Vivo.. . esa casa. 9. . . veo, este libro no es interesante. 10. Os veo... la ventana de mi casa.

2 5 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. îl vedem pe Petru în camera bunicului său. 2. Petru are o bibliotecă mare cu numeroase cărţi. 3. Pe bibliotecă are o frumoasă sculptură în ghips. 4. Intre bibliotecă si sobă are o masă, şi în faţa mesei un fotoliu. 5. De la fereastra camerei noastre vedem un bulevard frumos. 6. Prietena mea merge cu mine la biblioteca publică. 7. Acest student merge singur, fiindcă nu are prieteni. 8. Tu îl vezi? 9. Nu, nu-1 văd. 10. Nu-ţi vezi prietenul? 11. Ba da. 12. Casa mea se află în spatele muzeului. 13. Vedem două mori de vînt şi nişte case. 14. Pe tine nu te văd. 15. Paharul acesta este pentru mine. 16. Nu ţi-1 dau. 17. Nu văd lucruri urîte, ci numai lucruri atractive. 18. îmi dai florile albe din camera ta? 19. Cu cea mai mare plăcere. 20. Dar această carte? 21. Peste b săptămînă.

59

Page 53: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE

Iată încheiat un ciclu de zece lecţii. Cunoştinţele căpătate le vom recapitula sistematic pentru ca, cirnentîndu-le, să putem trece mai departe.

In general trebuie să ne formăm obişnuinţa de a repeta lecţiile învăţate, chiar dacă nu mai prezintă noutatea şi interesul primei lecturi. O lecţie se însuşeşte temeinic după trei sau patru lecturi cu voce tare ale textului.

In lecţiile care urmează se va pune accentul în special pe texte, iar problemele gramaticale se vor desprinde din analiza textelor respective.

începem recapitularea cu problema despărţirii cuvintelor spa­niole în silabe. Trebuie să reţinem că:

1. o consoană intervocálica formează totdeauna silabă cu vocala care urmează după ea:

meso mesa

2. grupurile de două consoane se despart în silabe deosebite: al-ma dig-no; in-novar

3. rr nu se desparte: pe-rro 4. sînt inseparabile grupurile formate din consoanele b , c,

d, f, g, p, t urmate de 1 sau r. Iată cîteva exemple: ma-ăre, de-trás, ama-ble

5. Diftongii şi triftongii nu se separă niciodată: cua-dro, suer-te, rui-do, Uru-gaay

Să aplicăm acum regulile de mai sus la următoarea frază: Por la ven-ta-na de mi dor-mi-to-rio se ven, en el co-rral, nu-me-

ro-sos a-ni-ma-les: un buey, un bu-rro, ca-bras y va-cas. O altă problemă importantă tratată în lecţiile de pînă acum

a fost accentuarea cuvintelor. In această ordine de idei ar fi util să recitiţi cu multă atenţie regulile accentuării.

60

Page 54: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

în completarea celor spuse în lecţia 9, trebuie să menţionăm că majoritatea cuvintelor terminate în -ion sînt de genul feminin (avînd neapărat un accent grafic pe o). Exemple:

la cuestión, la discusión, la misión, la reunión 1

Excepţiile sînt foarte puţine. De exemplu: el avión, el camiónr el aluvión.

La plural, acestor cuvinte li se adaugă o silabă (-ion, -iones) terminată în s, ceea ce face ca ele să se încadreze în regula I, nea-vînd, în consecinţă, nevoie de accent grafic. Exemple-

discusión — discusiones misión — misiones avión — aviones

Unele cuvinte asemănătoare, ca grafie, cu corespondentele lor din limba romînă se accentuează diferit în spaniolă. Amintim' cîteva dintre ele:

rápido, fértil, útil, atmósfera, bárbaro, árabe.

Sînt cîteva cuvinte spaniole care au intrat în limba romînă prin intermediul limbii franceze, denaturîndu-li-se astfel accentul originar. Se ştie că în franceză accentul cade pe ultima silabă: de aceea francezii spun: tango, bolero etc., pe cînd în spaniolă se spune tango, bolero. Tot din franceză am luat unele cuvinte spaniole cu formă modificată. Cuvîntul „toreador", de exem­plu, nu există în limba spaniolă, luptătorul cu taurii fiind numit torero. De asemenea unii spun „Grenada" în loc de Granada, cum este corect.

Despre substantiv

De obicei substantivele sînt însoţite de un articol hotărît sau nehotărît: un perro, el puerco.

Substantivele comune folosite fără articol au sens partitiv, adică exprimă o cantitate nedeterminată, o parte oarecare dintr-un întreg:

como pan mănînc pîine

Dacă adjectivul sau adverbul de cantitate e precedat de articol,, el se leagă de substantiv prin prepoziţia de:

como un poco de pan mănînc puţină p î ine

Dat fiind că prefixul re- in t ră în compunere cu un cuv în t de sine s tă ­tă tor , nu formează diftong (re-u-nión).

61

Page 55: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Multe din subs tan t ive le mascul ine în t î ln i t e p înă acum au şi o formă de feminin. Ia tă felul în care se poa te forma femininul acestor subs t an t ive :

a) subs tan t ive le t e r m i n a t e în o sau e schimbă această vocală în a :

amigo gato médico perro sastre

amiga gata médica perra sastra

prietenă pisică doctori ţă căţea croitoreasă

Antonio Antonia

b) subs tan t ive le t e rmina t e în consoană formează femininul pr in adăugarea unu i a :

bailarín bailarina dansatoare doctor doctora doctoriţă profesor profesora profesoară alemán1 alemana germană inglés inglesa englezoaică león leona leoaică

c) Uneor i , pen t ru desemnarea f i inţelor de sex mascul in sau feminin care fac par te din aceeaşi grupare semant ică , se folosesc •substantive deosebi te :

padre tată yerno ginere toro taur

madre mamá nuera noră vaca vacă

Observaţie: Masculinul are de cele mai multe ori şi o valoare generică, în sensul că

poate desemna o categorie sau un grup de fiinţe, indiferent de sexul lor. De exemplu:

esposos soţi (soţ şi soţie) padres părinţi (tată şi mamă) león m. leu (indiferent de sexul animalului)

Cîteodată însă şi femininul poate îndeplini această funcţie. De exemplu:

mula catîr paloma porumbel

« liebre f. iepure

1 Numele de popoare se scriu cu literă mică.

62

Page 56: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Deoarece diferitele cazuri ale substantivelor au fost învăţate treptat, în diferite lecţii, dăm în continuare declinarea completă a cîtorva substantive.

Declinarea numelor proprii: Masculin Feminin

N . G. D . A. V. Abl .

Pedro de Pedro a Pedro a Pedro ¡ Pedro ! con (sin, de, etc.) Pedro

por

María de María a María a María ¡ María 1 con María

(numele propri i nu au plural)

Declinarea substantivelor comune:

1. Substantiv comun nume de persoană

N. G. D. A. V. Abl

Singular

el padre del padre al padre al padre ¡ padre 1

. con el p

Masculin

adre

Plural

los padres de los padres a los padres a los padres ¡ padres! con los padres

Singular

la madre de la madre a la madre a la madre

¡ madre ! con la madre

Feminin

Plural

las madres de las madres a las madres a las madres ¡ madres ! con las madres

2. Substantiv comun nume de lucru

N . G. D . A. V. Abl

Singular

el libro del libro al libro el libro ¡ libro!

Mascu

con, en e tc .

Un

Plural

los libros de los libros a los libros los libros ¡ libros 1 en los libros

Singular

la casa de la casa a la casa la casa ¡ casa! en la casa

Feminin

Plural

las casas de las casas a las casas las casas ¡ casas !

en las casas el libro

După cum se vede din aceste exemple, substantivul rămîne neschimbat în cursul declinării, de aceea se poate considera că în limba spaniolă se declină numai articolul hotărît (îndeosebi la masculin singular).

63

Page 57: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

De exemplu: N . el buen amigo G. del buen amigo D. al buen amigo A. al buen amigo

La traducerea din romînă în spaniolă, singur acuzativul poate prezenta unele dificultăţi. Pentru rezolvarea lor, trebuie să ţinem seama întotdeauna de faptul că:

a) substantivele care desemnează fiinţe determinate primesc prepoziţia a (acuzativul personal);

b) substantivele care desemnează fiinţe nedeterminate, precum şi substantivele care desemnează lucruri au acuzativul identic cu nominativul.

Să ne ferim, bineînţeles, de a traduce prepoziţia pe a acuzati­vului personal prin sobre în loc de a. Se spune deci:

Veo a Pedro — şi nu : Veo sobre Pedro.

O confuzie similară se mai poate face în traducerea conjunc­ţiei y (şi) şi a adverbului también (şi).

In primul caz vom avea: Pedro y Antonio. Pet ru şi Antonio .

In al doilea caz: Veo también a Pedro. î l văd .si pe Pe t ru .

También se poate t raduce şi pr in „de asemenea": Veo un campesino, y veo también su casa. Văd un ţ ă ran şi văd (şi) de

asemenea casa lui .

Revedeţi cu atenţie primele zece lecţii şi apoi treceţi la lecţia ¡următoare.

Page 58: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 11

începem acest nou ciclu de lecţii cu studiul verbului. Verbele din limba spaniolă se împart în trei grupe, după termi­

naţia lor de la infinitiv, adică în trei conjugări: Conjugarea I Conjugarea a Ii-a Conjugarea a IH-a

o formează verbele te rmina te în -a r . o formează verbele t e rmina te în -er . o formează verbele t e rmina te în - i r .

Iată cîteva exemple pentru fiecare conjugare:

§ 1 cantar, dar

a I i - a ser, tener, ver a I I I - a i r , vivir

Ne vom ocupa în lecţia de faţă cu studiul verbelor regulate şi în special cu timpul prezent al modului indicaţie (Presente de indicativo). Modul indicativ exprimă o acţiune constatată obiec­tiv, iar timpul prezent înseamnă că ea e săvîrşită în momentul vorbirii.

Vom alege trei verbe — cîte unul din fiecare conjugare — pentru a ilustra felul în care se conjugă ele la acest t imp.

Pent ru conjugarea I : cantar a c înta Pen t ru conjugarea a I i - a : vender a vinde Pen t ru conjugarea a I l l - a : vivir a t r ă i

canto cantas canta cantamos cantáis cantan

c înt c în ţ i c în tă c în tăm c în ta ţ i c întă

vendo vendes vende vendemos vendéis venden

vínd vinzi vinde v indem v inde ţ i v înd

vivo vives vive vivimos vivís viven

trăiesc t ră ieş t i t ră ieş te t r ă i m t r ă i ţ i trăiesc

Se poate observa uşor că, în timpul conjugării, o parte a ver­bului rămîne neschimbată — rădăcina. Rădăcinile verbelor se pot obţine suprimîndu-se terminaţia infinitivului:

cant-ar , vend-er, viv-ir

5 — învăţaţi limba spaniolă 65

.

Page 59: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

. '

Vom extrage din t abe lu l de ma i sus t e rmina ţ i i l e verbale care s în t va lab i le pen t ru prezentu l ind ica t iv al t u tu ro r verbelor :

Conjugarea I: -o, -as, -a, -amos, -ais, -an Conjugarea 11-a; -o, -es, -e, -eraos, -éis, -en Conjugarea III-a: -o, -es, -e, -irnos, -ís, -en

Es t e in teresant să u r m ă r i m locul accentulu i tonic în cursul conjugăr i i . Vom lua ca exemple verbe le : buscar (a căuta) şi corner (a mînca) .

busc -o eoni -o busc -as

busc -a |

busc -amos i

corn

corn !

eoni

-es

~e

1 -emos locului accen

tului es te :

busc-an corn -en I I

La prezent indicativ, deci , accentul tonic cade pe rădăc ina verbulu i la cele 3 persoane ale s ingularu lu i şi la persoana a I l I -a p l u r a l ; la persoanele I şi a I i-a p lu ra l , el se deplasează pe t e r m i n a ţ i e . Linia care uneşte aceste vocale tonice ia forma unui ax cotit şi reprezintă schema r i tmu lu i accentuăr i i verbelor la prezent ( indicat iv şi subjonct iv) .

Această schemă ne va servi ul ter ior la înţelegerea anumi to r modificări care survin în conjugarea verbelor (ex. : d i f tongare) .

De al t fe l , în lecţii le care vor u r m a , veţ i cunoaşte mu l t e verbe spaniole care t rebuie s tud ia te cu m u l t ă a t en ţ i e , a t î t d in punc t de vedere g ramat ica l , cît şi semant ic .

Ia tă două verbe pe care le t r aducem cu „a cinta".

a) El tenor canta con pasión. b) El músico toca ci violin.

66

Page 60: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

'

în lecţiile precedente am folosit prezentul verbului tener la cîteva persoane; să-1 cunoaş­tem acum în întregime:

tengo tienes tiene

tenemos tenéis tienen

în bucata de lectură care urmează, veţi putea urmări o serie de verbe la prezentul indicativului.

DEPORTES

Pedro y Antonio son dos buenos amigos. Pedro es obrero en una gran fábrica textil y Antonio estudia en un Instituto Superior.

Los dos practican, en su tiempo libre, varios deportes. Pedro va cada día al lago donde rema en un bote o nada.

Sobre el agua respira un aire puro y así forti­fica no sólo sus mús­culos sino también sus pulmones.

Cuando Pedro sube al trampolín para saltar al agua, todos le miran con singular interés. Es un compeón famoso y toma parte en los concursos acuáticos.

Antonio practica el atletismo. Cada día, des­pués de acabar sus es­tudios, va al estadio para correr sobre las pistas de arena y saltar en altura. Considera el atletismo como un deporte per-

5* 67

Page 61: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

fecto y, por esto, toma parte en todos los encuentros y concursos atléticos universitarios.

En cambio el boxeo o el fútbol son — según él — deportes brutales. Pero, con todo esto, según vemos en la fotografía de arriba, Antonio y Pedro asisten con entusiasmo a un interesante partido de fútbol entre rumanos y uruguayos.

(Resultado: En el terreno — momentos antes del final los rumanos contraatacan y marcan el gol de la victoria; entre los espectadores — Antonio grita de alegría; en este momento, considera "interesante" y "cautivador"... el fútbol).

PALABRAS NUEVAS

acabar a te rmina acuático acva t ic , nau t ic agua apă aire m. aer alegría bucurie altura înăl ţ ime antes mai îna in te antes de îna inte de arena nisip

arriba sus así aşa, astfel asistir a asista bote m. barcă boxeo box brutal b ru ta l cada fiecare cambio schimb campeón m. campion

68

Page 62: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

cautivador c ap t ivan t considerar a considera correr a alerga, a fugi deporte m. sport día m. zi encuentro ¡ntílnire estadio s tadion estudiar a s tudia , a învăţa final m. sfîrşit, încheiere fortificar a în tăr i fútbol m. fotbal gritar a s tr iga lago lac libre liber mirar a pr iv i momento clipă

músculo muşchi nadar a înota parte / . par te partido pa r t idă , meci pista pis tă pulmón in. p lămîn remar a vísl i respirar a respira saltar a sări singular deosebit sino ci subir a se urca también de asemenea, şi tomar a lua trampolín m. t rambul ină uruguayo u ruguaian

ANALIZA TEXTULUI

Pentru a se putea traduce cu uşurinţă textul, se vor analiza acum diferite probleme de limbă care nu sînt încă lămurite.

Remarcăm, mai întîi, că în text verbele sînt la prezent indicativ. (In lista de cuvinte noi, ele se dau la infinitiv, ca în dicţionare).

Cuvintele care sînt foarte asemănătoare cu cele din limba romînă, cum ar fi: textil, instituto, superior, concurso, universi­tario, gol, victoria etc. nu au mai fost date în lista de cuvinte noi, lucru care se va aplica de acum înainte. estudia — ultimele două vocale formează un diftong, de aceea

accentul tonic cade pe u (silaba penultimă): estudia. In aceeaşi categorie cu verbul estudiar intră şi verbele abreviar (a scurta, a prescurta), cambiar (a schimba) etc. Alte verbe terminate tot în -iar, cum ar fi: ampliar (a mări), confiar (a încredinţa), enviar (a trimite), liar (a lega), variar (a varia) au la diferitele forme ale conjugării accentul tonic pe i şi deci se vor scrie cu accent grafic, pronunţîndu-se astfel separat. De exemplu: envío I en-vi-o (eu trimit), amplía (el, ea măreşte).

La fel se întîmplă şi cu verbele terminate în -uar. Uneori ua nu formează diftong şi atunci verbele respective

primesc, la diferitele forme ale conjugării, un accent grafic pe u . De exemplu, verbele actuar, continuar, efectuar, evaluar.

La discusión continúa. Discuţ ia cont inua . Las leyes actúan. Legile acţ ionează.

69

Page 63: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

.

La alte verbe, în special la cele terminate în -cuar: evacuar (a evacua) şi în -guar: averiguar (a cerceta), -ua este diftong, scriindu-se deci fără accent grafic.

Evacúan una casa.

en una —într-o. La fel se spune en un — într-un. los dos —-cei doi, amîndoi. cada día-— în fiecare zi. Adesea prepoziţia în, din construcţiile romî-

neşti care exprimă ideea de t imp, nu se traduce în limba spaniolă: un día într-o zi una tarde într-o seară

Observăm de asemenea că substantivul día, deşi se termină în -a, este de genul masculin. Face parte din puţinele excepţii la regula învăţată încă din lecţia întîi. Tot masculine terminate în -a sînt cuvintele: el camarada (tovarăşul) —feminin: la camarada; el papá (tăticul). Cada (adjectiv nehotărît) este invariabil. Exemplu:

cada amigo fiecare amic cada ventana fiecare fereastră

Ca pronume nehotărît, atunci cînd nu însoţeşte un sub­stantiv, fiecare se traduce prin cada uno s,au cada cual: Cada uno manda en su casa. Fiecare porunceşte în casa lu i . Cada cual con su igual. Fiecare cu egalul său.

después de acabar — după ce termină. După expresia después de verbul se pune la infinitiv sau, uneori, la participiu; se traduce însă, în romînă, ţinînd seama de context.

el agua — Substantivele feminine care încep cu a tonic primesc la singular, pentru eufonie, articolul masculin (el sau u n ) . Nu se va putea spune: la agua, una arma, ci numai: el agua, un arma. Aceasta nu înseamnă însă că ele şi-au schimbat şi genul. După cum vedem în exemplele ce urmează, ele rămîn feminine:

el agua limpia; un arma buena

La plural: las aguas etc. Substantivele feminine care încep cu a neaccentuat nu primesc articolul el sau un, de exemplu: la atmósfera, una antena,

momentos antes del final — (cîteva) clipe înainte de sfîrşit. Cuvîntul algunos a fost omis, ca în limbajul sportiv. Pentru amatorii de sport dăm, în continuare, cîteva dintre denumirile spaniole ale unor sporturi mai cunoscute: vólibol m. volei, tenis m. tenis, esgrima scrimă, tiro t ir . Alte spor­turi păstrează denumirile internaţionale respective: ping-pong tenis de masă, waterpolo polo pe apă, bob-sleigh m. bobslei.

70

Page 64: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Notă: în text sînt cîteva verbe care, deşi foarte asemănătoare cu corespon­

dentele lor din limba romînă, trebuie accentuate diferit, conform regu­lilor accentuării spaniole: practican, considera.

înainte de a încheia lecţia, să învăţăm cîteva formule de salut întrebuinţate mai des:

„Bună dimineaţa" şi „bună ziua" se spune în spaniolă: Buenos días sau mai cordial Muy buenos días. Acest salut se uti­lizează de dimineaţă pînă pe la orele 14 (adică pînă la prînz),

După-amiază şi seara se spune: Buenas lardes (bună seara) sau Muy buenas tardes.

EXERCIŢII

26. Să se conjuge la prezent indicativ verbele: tomar, correr, asistir şi efectuar.

27. Să se completeze punctele cu terminaţiile necesare:

1. Yo beb... agua. 2. Pedro y Antonio estudi... en una escuela. 3. Pablo respir... un aire puro. 4. Măria mir... con interés el libro nuevo. 5. Tú no corr... bien. 6. Luis conţin... su lectura. 7. Yo env... una carta.

2 8 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. Un bun student studiază în fiecare zi. 2. Măria se plimbă în fiecare seară. 3. Tatăl meu ne explică cum trăiesc ţăranii din satul lui. 4. Fie­care student practică un sport. 5. Mănînc pîine fără sare. 6. Roza cîntă de bucurie. 7. Petru îşi caută caietul. 8. Cei doi prieteni asistă la un meci de fotbal. 9. Anton îşi fortifică muşchii. 10. în fiecare zi înotăm în apa limpede a lacului. 11. Tovarăşul meu e un mare campion. 12. Poştaşul îmi dă o scrisoare. 13. Este de la tovarăşul Luis. 14. Mă urc la etajul unde-şi are prietenul meu camera. 15. După ce citeşte scrisoarea, merge cu ni ine la stadion.

29. Răspundeţi cu cuvintele din text la următoarele întrebări:

— ¿Dónde estudia Antonio? — ¿Dónde salta Pedro? — ¿De dónde salta? — ¿Dónde corre Antonio? — ¿Dónde rema Pedro? — ¿Cómo considera Antonio el boxeo? — ¿Cuándo va Pedro al lago? — ¿Cuál de esos dos deportes se practica en el estadio:

el atletismo o el tenis?

71

Page 65: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

r

L E C Ţ I A 12

PRENDAS DE VESTIR

En este grabado vemos a nuestro amigo Pedro vestido con una americana y un pantalón del mismo color. La americana (o el saco — según la expresión de los latinoamericanos) es de muy buen corte y tiene cuatro botones. Pedro no usa tirantes sino una co­rrea de cuero. Tiene un sombrero de fieltro duro y una corbata muy elegante. Su camisa es de seda natural.

Durante el invierno Pedro usa un sobretodo o un abrigo (gabán) de tela más gruesa.

Este otro obrero tiene una boina muy práctica, de color negro (1).

El soldado tiene uniforme mili­tar, un casco y botas. Su arma es un fusil.

Este es mi profesor. Es muy sobrio: tiene gafas, un bastón, un par de guantes y una cartera (2).

Éste es un musulmán — tiene un gran turbante blanco (4).

Ésta es Rosa. Tiene un vestido nuevo de medias mangas. El vestido es negro y los bolones blancos (3).

BREVE DIÁLOGO

— Ése es un sastre. — ¿Seguro? ¿Cómo sabes cuál es

su profesión? •— ¿No ves? Su pantalón no

tiene raya.

72

Page 66: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

I

Page 67: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PALABRAS

abrigo pa l ton americana ha ină bastón m. bas ton boina bască bota gheată botón m. nas ture breve scurt casco cască color m. culoare corbata c rava tă correa curea corte m. croială cuero piele duro t a r e , ţ eapăn fieltro fetru fusil m. puşcă gabán m. pa l ton gafas / . pi. ochelari grabado gravură, desen grueso gros guante m. mănuşă

NUEVAS

invierno iarnă manga in înecă pantalón m. pan ta lon par m. pereche prenda veşmîn t ,ha ină (în

genere) raya / . dungă saco ha ină sastre m. croitor seda mătase seguro sigur sobretodo pardesiu sobrio sobru sombrero pă lăr ie tela stofă tirante m. bretea turbante m. tu rban uniforme m. uniformă usar a folosi vestido îmbrăca t ; m. rochie vestir a îmbrăca

ANALIZA TEXTULUI Deşi traducerea textului nu prezintă dificultăţi, recomandăm

totuşi ca ea să se facă în scris. Observaţie: î n t ex tu l de mai sus în t î ln im de două ori cuvîn tu l vestido. P r ima da tă

înseamnă „ îmbrăcat" , iar a doua oară „rochie". în pr imul caz avem de-a face cu participiul trecut al verbului vestir. Deoarece par t ic ip iu l t recu t este foarte des folosit şi ca formă verbală şi ca

adject iv, dăm aci regula formării lui , care este, de altfel , foarte uşoară: La rădăcina verbului respectiv se adaugă t e rmina ţ i a :

— ado pent ru verbele de conjugarea I — ido pen t ru verbele de conjugarea a I i -a

participiu trecut cantaio c în ta t comido mînca t espido t r ă i t

Una dintre cele mai mari dificultăţi pe care le prezintă limba spaniolă este faptul că, pentru „a fi", există două verbe: ser şi estar.

Fiecare dintre aceste verbe se foloseşte numai în anumite cazuri şi de aceea nu se poate utiliza ser în loc de eştar sau invers.

Cîteva

Conj. Conj. Conj.

— ido exemple:

I a I i -a a I l I - a

> pent ru ve

infinitiv cantar corner vivir

rbele de ci

rădăcină cant corn viv

74

Page 68: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Vom învăţa, în această lecţie, cazurile în care se utilizează verbul ser. Dat fiind că pînă acum am mai folosit acest verb în lecţiile anterioare, vom face de fapt o sistematizare a unor exemple în majoritate deja cunoscute.

Ser se foloseşte atunci cînd este vorba de: 1. proprietăţi esenţiale, durabile ale subiectului, sexul sau na­

tura lui: — El lobo es un animal. — Mi abuelo es sordo. — La seda es natural. — La ley ^s dura, pero es ley.

Lupul este un an imal . Bunicul meu e surd. Mătasea e na tu ra l ă . Legea e aspră , dar e lege.

2. o proprietate specifică, particulară a subiectului sau obiec­tului: — Antonio es venturoso. — Manuel es alto. — Nuestra patria es rica. — Pedro y Rosa son esposos. — La boina es barata.

Anton e norocos. Manuel e îna l t . Pa t r i a noastră e boga tă . Pe t ru şi Roza sînt soţ i . Basca e ieftină.

3. formă, dimensiuni, culoa>c si materie: — La mesa es redonda. Masa e ro tundă . — Esta casa es grande. Casa aceasta e mare . — El camino es largo. Drumul e lung. — Los botones son blancos. Nas tur i i s înt a lb i . — La camisa es de seda. Cămaşa e de mătase . — La correa es de cuero. Cureaua e de piele .

4. defecte, vicii, calităţi, virtuţi sau orice trăsături de caracter: — Pedro es laborioso y amable. Pe t ru e harnic şi amabi l (s impatic) . — El profesor es sobrio. Profesorul e sobru. — Este perro es muy malo. Cîinele acesta e foarte rău.

5. profesii, arte, meşteşuguri, grade, calificare, demnitate, si­tuaţie socială: — Pedro es obrero. Pe t ru e munci tor . — Antonio es estudiante. Anton e s tudent . — Manuel es capitán. Manuel e căp i tan . — Pablo es campeón. Pau l e campion. — Ramón es minero. Ramón e miner . — Diego es pintor. Diego e pictor . — Mi amigo es director. Pr ie tenul meu e director.

75

Page 69: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

0 . apartenenţă politică, naţionalitate:

— Dolores es comunista. — Soy rumano.

Dolores e comunis tă . Sînt romîn .

i. o ordine, un număr:

Soy el primero. Somos cuatro amigos. Son las dos.

Sînt p r imul . Sîntem pa t ru p r ie ten i . Sînt (orele) două.

8 . proprietate, posesie, provenienţă sau destinaţie:

— Este libro es de la Biblioteca Universitaria.

— Este cuaderno es de mi amigo. — Somos de Bucarest. — Esta carta es de Puerto Rico. — Esta carta es para Colombia.

9. timpul:

Cartea aceasta e a Biblioteci i un i ­vers i tare .

Caietul acesta e al pr ie tenulu i m e u . Sîntem din Bucureşt i . Scrisoarea aceasta e d in Puer to Rico . Scrisoarea aceasta e (destinată) pen­

t ru Columbia.

— Es temprano. E devreme. — Es de día. E z iuă . — Es domingo. E dumin ică .

In afară de acestea, verbul ser se mai foloseşte în următoarele două cazuri:

1. Cînd e auxiliar şi serveşte la formarea diatezei (formei) pasive: — Un verb la pasiv are următoarea schemă: Verbul ser (la un anumit t imp, mod şi persoană) -j~ verbul de

conjugat (la- participiul trecut) -j- prepoziţia por -\- agentul de acţiune (adică: substantivul sau pronumele care desemnează pe autorul acţiunii respective).

Exemplu: Pedro es educado por su madre.

Observaţie: Par t ic ip iu l t recut , în diateza pasivă, se acordă în gen şi număr cu subiectul .

Exemple: Somos criticados por nuestros

camaradas. María es buscada por su amiga. Las ventanas son abiertas por mí.

{Abierto e par t ic ip iu l t recut neregulat al verbului abrir a deschide).

Sîntem criticaţi de tovarăş i i noş t r i .

Măria e căutată de pr ie tena e i . Ferestrele suit deschise de mine .

7G

Page 70: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

2 . în diferite expresii idiomatice:

Es posible (es probable). E posibil . Es natural. E na tu ra l . E normal . E firesc. Es menester. E nevoie. Es de esperar esto. E de aş tep ta t aceasta. (Ne putem

aştepta la as ta) .

Vom întîlni astfel de expresii, în număr mai mare, în decursul lecţiilor viitoare.

sabes — ştii (prezentul verbului saber) sé eu ş t iu sabemos noi ş t im sabes t u ş t i i sabéis voi ş t i ţ i sabe el ştie saben ei ş t iu

EXERCIŢII

3 0 . S a se completeze spaţiile punctate cu cuvintele necesare:

1. Mi amigo. . . médico. 2 . I v á n . . . un ruso. 3 . El director . . . c r i t icado. . . los obreros. 4. N o . . . esperar eso. 5. Para saber una lengua menester aprender . 6. Los Andes. . . muy al tos.

Los Andes

77

Page 71: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

3 1 . Să se traducă în limba spaniolă: *

1. Toţi studenţii au uniformă universitară. 2. Pantalonii şi haina lui Petru au o croială foarte bună. 3. Croitorul său e bun. 4. în timpul iernii Petru foloseşte o bască. 5. Nu foloseşte mănuşi. 6. Anton e un mare pictor. 7. Sînteţi educaţi de părinţii voştri. 8. Pardesiul tău e din stofă bună. 9. Masa din camera mea este rotundă. 10. Ramon este foarte sărac; are o singură pereche de ghete. 11. Puşca acestui soldat are o curea de piele. 12. Cureaua ei este lungă. 13. Puştile sînt folosite de soldaţi. Î4. Pălăria mea e de culoare verde. 15. Manuel este un muncitor harnic.

Page 72: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA ÎS

în această lecţie vom studia cazurile în care se foloseşte ver­bul estar.

înainte de a trece la text, să învăţăm indicativul prezent al acestui verb:

estoy estamos estás estáis está están

Deoarece anumite părţi ale textului ce urmează vor părea la prima lectură destul de dificile, citiţi mai întîi analiza textului şi scoateţi pe caiet, sub formă de schemă, diferitele cazuri în care se foloseşte estar. După aceasta reveniţi asupra textului şi încercaţi să-1 traduceţi cu ajutorul schemei dumneavoastră.

Este texto es un pretexto

para usar el verbo estar.

DESPUÉS DE LAS NUBES, EL SOL

María está en su cuarto. Está sentada en una butaca y tiene ante sí un libro. El libro está abierto y María está leyendo en él. Otros libros están en desorden por todo el cuarto. Al lado de María están sus dos amigas, Rosa y Carmen. Las dos están mi­rando un álbum de pinturas.

María está aprendiendo la lengua rumana. Acaba de apiendcr un verbo nuevo y está buscando su cuaderno.

— ¿Dónde está mi cuaderno? — pregunta María. Sus amigas no están atentas y, por esto, no contestan. — ¿Estáis sordas? —gri ta María —. ¿Dónde está mi cuaderno? — No estamos sordas, pero sí estamos asombradas. Tu cuaderno

está en el suelo, en lugar de estar sobre la mesa. Tú, claro está,

79

Page 73: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

olvidas siempre dónde están tus cuadernos. ¿Cómo vas a estudiar con los libros en desorden? Todo esto no está bien — contesta un poco irritada Rosa.

— ¿Estás en pedagoga? — grita de nuevo María —. ¿Me vas a explicar la manera de guardar los libros?

— No estoy para bromas, María — contesta de nuevo Rosa. — Bien, pero, de todos modos no estoy obligada a aprender

de t i como colocar mis libros —• grita muy nerviosa María. — Está bien, María — trata de intervenir Carmen. — No. Vamos a ver. ¿Cómo consideras tú , Rosa...? Carmen la interrumpe: — ¿Cuándo vas a estar más calmada? —- No importa mi estado. A ver ¿dónde debo poner mis libros?

¡ Es escandaloso ! — ¡ Estás loca, María! — contesta muy enfadada Carmen. En este momento, el altercado está a punto de aumentar. María

está por contestar algo, pero Carmen la ve muy pálida y le pre­gunta con miedo:

— ¿Estás enferma, María?... Estás muy pálida. — Sí, no estoy bien...

CO

Page 74: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Está ma l cont inuar esta reyer ta . Vamos a salir un poco de este cuar to . ¿Estás de acuerdo, María? . »

— Sí . ¡ Vamos ! Así t e rmina esta breve reyer ta . Las tres amigas están alegres.

La cólera es una locura corta y . . . todo está bien cuando acaba b ien .

PALABRAS

al lado a l ă tu r i álbum m. a lbum altercado ceartă mare aprender a învăţa asombrado m i ra t , u imi t aumentar a se mări broma glumă calmado calm cólera minie colocar a aşeza, a pune considerar a considera contestar a răspunde desorden m. dezordine enfadado supăra t enfadar a supăra enfermo bolnav escandaloso scandalos estado s t a t ; stare explicar a explica faltar a lipsi guardar a păstra importar a interesa

NUEVAS

interrumpir a întrerupe irritar a iri ta lado la tură leer a c i t i loco nebun locura nebunie lugar m. loe manera fel, mod miedo frică nervioso nervos nube /. nor obligar a obliga olvidar a ui ta pálido palid poner a pune preguntar a întreba reyerta ceartă salir a ieşi, a pleca sentar a aşeza suelo podea tratar a încerca

ANALIZA TEXTULUI

Cuvinte le : leyendo, mirando, buscando, s ínt forme de gerunziu ale verbelor leer (a c i t i ) , mirar şi buscar.

Gerunziul se formează din rădăc ina verbulu i plus t e rmina ţ i a gerunzială specifică conjugării d in care face pa r t e ve rbu l .

Termina ţ i i l e gerunziale s în t :

— ando pentru conjugarea I — iendo pentru conjugarea a I i -a — iendo pentru conjugarea a I l I - a

Ia tă acum cî teva exemple :

Infinitiv cantar vender unir

Gerunziu cantando c înt ind vendiendo vînzînd uniendo unind

v' 81

Page 75: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Notă: Verbul leer, precum şi al te verbe de conjugarea a I i -a sau a H l - a care au

rădăcina te rmina tă într-o vocală, modifică pe i din -iendo în y. Aşa cum am mai spus într-una din lecţiile de la început, i intervocalic (neac­centuat) devine y: leyendo, influyendo. Gerunziul verbului ir este yendo.

Acaba de aprender — Verbul acabar (a termina) poate forma uneori o construcţie proprie: acabar de -f- infinitiv, care se traduce prin tocmai -\- un timp trecut al verbului care stă la infinitiv. De exemplu:

Acabo de leer. Tocmai c i team. (Tocmai am t e rmina t de c i t i t ) . pero sí — dar fireşte, desigur; cu totul. dónde — unde (anume). Donde se accentuează în propoziţii cu

nuanţă de interogative indirecte. La fel se întîmplă cu cual, cuales, como. Ca indicaţie practică, menţionăm că ele primesc accent atunci cînd în traducerea romînească putem pune alături de echivalentul lor cuvîntul „anume". Olvidas siempre dónde están tus Ui ţ i în to tdeauna unde (anume) sînt

libros. cărţ i le t a l e . No sé cómo viven ésos. Nu şt iu cum (anume) trăiesc aceia. No sé cuál es su profesión. Nu şt iu care (anume) este profesia lu i .

Vas a estudiar— o să înveţi; vei învăţa. 0 particularitate a lim­bii spaniole o constituie multiplele folosiri ale verbului ir. Cu ir se poate forma, bunăoară, o construcţie cu valoare de viitor (bineînţeles nu este vorba despre viitorul propriu-zis al verbelor spaniole, de care ne vom ocupa mai tîrziu). Această construcţie se formează din prezentul verbului ir -(-prepoziţia a -¡¡-infinitivul verbului de conjugat:

Voy a escribir. O să scriu. Vas a vivir. O să t ră ieş t i . Va a corner. O să mănînce . Vamos1 a ver2. O să vedem. Vais a buscar. O să cău ta ţ i . Van a preguntar. O să întrebe.

După ir a vedem că verbele sînt puse la infinitiv deşi se traduc în limba romînă prin subjonctiv. In mod analog se spune:

Estoy obligado a salir. Sînt obligat să plec. Trata de intervenir. încearcă să intervină.

Deducem din exemplele de mai înainte că, în spaniolă, atunci cînd două verbe care se succed au acelaşi subiect, al doilea verb se pune la infinitiv şi nu la subjonctiv ca în romîneşte. Debo comer. Trebuie să mănînc (textual: trebuie a mînca).

De todos modos. Oricum. 1 Forma verbală ¡Vamos! se mai traduce şi pr in „Haidem! — Hai!" 2 A ver — să vedem

82

Page 76: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Estar.

Din t e x t u l de ma i sus ne dăm uşor seama că, în general , estar indică o s i tua ţ ie , o pozi ţ ie , o stare. Verbul estar e în rud i t e t imo­logic cu „a s ta" . ( In l imba l a t ină : stare = a s ta . Sunetu l e la in i ţ ia lă pe care îl găsim în plus la verbul spaniol este o proteză. La începutu l cuvinte lor spaniol i i nu pot p ronun ţa pe s u r m a t •de o consoană, de aceea cuvintele s tuden t , scandal , s tud iu devin în spaniolă estudiante, escándalo, estudio. Nume romîneşt i ca S tan , Spiru e tc . nu pot fi p ronun ţa te de spaniol i decît Están, Espiru e tc . ) .

Să s tudiem acum a m ă n u n ţ i t u t i l izarea verbulu i estar. A. Verbul estar e x p r i m ă : 1. O stare trecătoare (temporară) sau întîmplătoare, susceptibilă

•de schimbare: Estoy triste. Está de pie. Está sentado. Las tres amigas

contentas. Estas uvas están

maduras.

están alegres y

verdes, no están

Sînt trist. E (stă) în picioare. Sade. (E aşezat). Cele trei prietene sînt vesele şi

mulţumite. Aceşti struguri sînt verzi, nu sînt

copţi.

Está de pie Está sentado

6* 33

Page 77: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Notă: Anumite adjective care cu verbul ser a ra tă o cal i ta te esenţială sau dura­

bi lă , în sens propriu, capătă , u t i l izate cu verbul estar, un sens figurat sau determină o însuşire t recătoare .

De exemplu:

El cuarto es oscuro. El cuarto está oscuro.

¿Estáis sordas?

¡Muy sabio estás!

Camera e întunecoasă. Camera e întunecată (se află în

întuneric) (accidental) . Sînteţ i surde? (Cu sensul de: faceţi

pe surdele? sau: nu auziţi?) Deştept mai e ş t i !

(A se compara cu: es sordo — e, surd, nu aude (cu adevărat) ; es sabio — e înţelept.)

La fel se comportă faţă de ser şi estar mul te al te adjective, pr int re care şi cele referitoare la starea sănă tă ţ i i , la caracter şi, în genere, la diferite aspecte psiho-fizice sau la starea socială a unei persoane:

Ser enfermo. Estar enfermo.

A îi inval id , infirm. A fi bolnav.

Ser grave. Estar grave.

A fi grav, serios, auster . A fi grav bolnav.

Ser bueno. Estar bueno.

A fi bun . A se s imţi b ine.

¿Cómo estás?

Estoy bien.

Cum te s imţi? (Mă simt bine).

Ser alto. Estar alto.

A fi îna l t . A fi o persoană sus-pusă

Ser cansado. Estar cansado.

A fi pl ic t is i tor , obositor. A fi obosit .

Ser listo. Estar listo.

A fi deştept , ager la min t e . A fi ga ta .

Ser vivo. Estar vivo.

A fi vioi , viu, interesant , antrenant . . A fi în v ia ţă .

Ser discreto. Estar discreto.

A fi în ţe lept . A fi discret .

Ser rico. Estar rico.

A fi bogat . A fi delicios, m i n u n a t .

84 ¡

Page 78: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

2. Locul unde se află un obiect, situaţia sau poziţia geografică, distanţa:

El piano está en un rincón del cuarto. Pianul este într-un colţ al camerei. Estoy en el tren. Sínt în tren. Los Cárpatos están en Rumania. Carpaţii se află (sînt) în Romînia. Esta aldea está a algunos kilómetros Acest sat e la o depărtare de cîţiva

del mar. kilometri de mare, Mi amigo está en Granada. Prietenul meu e în Granada.

3. Rezultatul unei acţiuni (în acest caz estar e însoţit de par­ticipiul trecut al unui verb):

El libro está abierto. Estoy obligado a salir.

Cartea e (stă) deschisă. Sînt obligat să plec.

Notă: Pentru a nu confunda construcţiile de mai sus cu construcţiile similare

pasive (formate cu verbul ser), e bine ca, atunci cînd avem îndoieli, să facem următoarea probă: încercăm să transformăm construcţia dată într-o construcţie activă.

De exemplu: La puerta es abierta por Pedro. Uşa e deschisă de către Petru.

La puerta es abierta por Pedro La puerta está abierta

35

Page 79: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Transformînd în subiect subs tan t ivu l care îl desemnează pe autorul ac ţ iu ­n i i , ob ţ inem:

Pedro abre la puerta. Pe t ru deschide uşa .

P r imul exemplu e deci la pasiv şi se în t rebuinţează verbul ser.

In exemplul care urmează:

La puerta está abierta. Uşa e deschisă.

nu se ştie cine a deschis-o, se vede doar r ezu l t a tu l : e deschisă. P ropo­zi ţ ia nu se poate inversa.

4. O acţiune în curs de desfăşurare într-un anumit interval de timp (arătat de timpul verbului estar). In acest caz, — numit aspectul continuu (forma continua) a verbului — estar îndeplineşte funcţia unui verb auxiliar, pe lîngă un alt verb, care se pune la gerunziu:

Estoy mirando. Privesc (în această c l ipă) . Está escribiendo Scrie (acum)

Notă: Cînd verbele la gerunziu a ra tă o mişcare, o deplasare, estar se înlo­cuieşte cu ir (uneori şi cu venir, entrar, salir).

Va caminando. Umblă . Voy corriendo. Alerg.

5. Data calendaristică (cînd se traduce prin „sîntem în"): ¿A cuántos estamos? î n cîte s întem? (Ce da tă e?) Estamos a dos de mayo. Sîntem în doi ma i .

B. Verbul estar se mai utilizează cu unele prepoziţii, căpătînd diferite înţelesuri:

1. Estar de -f- substantiv arată o funcţie temporară (nu o profesie).

Está de inspector. îndepl ineşte (temporar) funcţia de inspector.

Está de secretario. E secretar (îndeplineşte această funcţie, dar nu aceasta e pro­fesia lu i ) .

2. Estar para -(-verb la inf. — a fi pe punctul de a...

El altercado está para aumentar. Cearta e pe punctu l de a lua p ro ­por ţ i i (de a se măr i ) .

Estoy para salir. Sînt pe punctu l de a ieşi, s înt ga ta de plecare.

86

Page 80: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

3 . Estar para -)- subs t . — a fi dispus să , a-i arde d e . . .

JVo estoy para bromas. Nu-mi arde de glume.

4 . listar por -f- inf. unu i verb : — a) a avea in tenţ ia să, a voi să . . . :

Está por contestar algo. Vrea (e gata) să răspundă ceva.

— b) a ra tă că acţ iunea t rebuie să se desăvîrşească în v i i to r :

La carta está todavía por Scrisoarea nu e scrisă încă; urmează escribir. să fie scrisă de aici înainte.

Las peras están por ma- Perele trebuie (stau) să se coacă. durar. Se vor coace curînd.

5 . Estar por -f- subst . — a fi adep tu l , pa r t i zanu l (unei idei sau persoane), a fi pen t ru (ceva, c ineva) .

Estoy por el progreso. Sînt pentru progres (partizan al progresului).

6. Estar en — a fi dispus să facă un lucru.

Uneori însă, în expresii le ironice din vorbirea zi lnică, se t r a ­duce cu: a face pe . . . (a juca ro lu l ) :

¿Estás en pedagogo? Faci pe pedagogul?

Diferite expresii cu verbul estar:

Claro está. ¡ Ya está! Está bien. Le está bien. Estar de más. Estar de sobra. Listar de acuerdo. Estar a matar. Estar de luto. Estar de prisa. Estar de paso. Estar a punto.

Desigur. Gata ! S-a terminat! S-a făcut! Bine, e bine, în regulă. îi vine (îi stă) bine. A prisosi, a fi de prisos. A prisosi, a fi de prisos. A fi de acord.. A fi la cuţite. A fi în doliu. A se grăbi, a fi grăbit, (prisa-grabă) A fi în trecere. A fi gata, a fi pe punctul...

le pregunta —• o în t reabă . Verbul preguntar cere un p ronume în d a t i v . (Cui i se pune înt rebarea? ei-Ze.)

C7

Page 81: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

3 2 . Să se formeze participiul trecut şi gerunziul următoarelor verbe:

destruir, contestar, salir, aprender, ser, estar.

3 3 . Să se formeze propoziţii simple cu cuvinte din cele trei co­loane după următorul model:

El amigo está enfermo.

Iată cele trei şiruri de cuvinte: los estudiantes los libros las nubes la reyerta los Cárpatos los campesinos las ventanas mi padre

son es están son son están es están

negras locura buenos sentados abiertas laboriosos en Rumania obrero

34 . Să se copieze textul şi să se sublinieze diferitele situaţii ale verbului es tar , analizîndu-se şi grupîndu-se la punctele corespun­zătoare din în schema utilizării lui es tar .

3 5 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. Tatăl meu nu e de acord cu mine. 2. Carmen e grăbită. 3. Nu locuiesc în Bucureşti; sînt întrecere. 4. Sîntem în 3 mai. 5. Nu-i arde de citit. 6. E obligat însă să răspundă şi de aceea nu e vesel. 7. Tovarăşul meu e foarte palid; e bolnav. 8. E ceva grav? 9. Nu, dar nu se simte bine şi e foarte nervos. 10. Cînd o să fie mai calm? 11. Nu interesează asta. 12. Sînt obosit, dar nu sînt trist. 13. O să-ţi explic toate aceste lucruri. 14. Haide să ieşim puţin din casa asta. 15. Ferestrele nu sînt deschise şi aerul nu e curat. 16. Respirăm [estar -f- gerunziu) un aer foarte curat. 17. Cartea este pe jos în loc să fie (de a fi) pe masă sau în bibliotecă. 18. Stiloul meu este în servietă. 19. între aceste două cărţi este hîrtia de scrisori. 20. Bine, o să scriu o scrisoare lungă, eşti de acord? 21. Da.

88

Page 82: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 14

Deşi ortografia spaniolă este, în mare măsură, o ortografie fonetică, scrierea spaniolă păstrează totuşi, în virtutea tradiţiei , o literă care nu se pronunţă: litera h. Ea se scrie în unele cazuri, dar nu se pronunţă niciodată. De exemplu:

hora oră se p ronun ţă : ora ahora acum se p ronun ţă : aora hombre om se p ronun ţă : ombre hermoso frumos se p ronun ţă : ermoso hoy azi se p ronun ţă : oi hablar a vorbi se p ronun ţă : ablar

Tot cu h (mut) se scrie şi verbul auxiliar haber — a avea. Verbul haber nu exprimă ideea de posesiune ca tener, ci se folo­

seşte ca auxiliar la formarea timpurilor compuse ale tuturor verbelor.

„A avea un lucru" — de exemplu — se traduce prin tener una cosa şi nu prin haber una cosa.

La indicativul prezent, haber are următoarele forme: he has ha

eu am tu ai el a

hemos habéis han

noi am voi a ţ i ei au

Aceste forme nu pot fi utilizate în vorbire decît urmate de par­ticipiul trecut al unui verb cu care formează perfectul compus (Pretérito perfecto) al acelui verb.

Să formăm, de exemplu, perfectul compus al verbului hablar — a vorbi:

he hablado am vorb i t has hablado ai vorbi t ha hablado a vorb i t hemos hablado am vorbi t habéis hablado a ţ i vorbi t han hablado au vorbi t

89

Page 83: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Observăm că la acest timp participiul trecut rămîne neschim­bat în cursul conjugării, atît în roniînă cît şi în spaniolă (hablado -vorbit).

După modelul de mai sus putem forma perfectul compus al oricărui verb.

Ştiind acum că h nu se pronunţă niciodată, putem citi uşor următorul text:

AL TEATRO

— Buenas tardes, Pedro. — Buenas tardes, Carlos. Estás muy elegante. ¿Adonde vas? — Voy al teatro de la Comedia. Hoy es la apertura de la nueva

temporada. — ¡ Ah, s í ! Mi hermana va también. Es el estreno de la "Dama

duende" de Calderón. ¿La has visto antes? — ¡Cómo no! He visto casi todas las obras de Calderón, pero

deseo ver de nuevo la "Dama duende", esa divertida comedia de capa y espada. Además de esto, deseo ver ese nuevo teatro.

— Es muy moderno y tiene actores de renom­bre. En este teatro he visto un espectáculo con la obra de Lope de Vega, "El perro del hortelano".

—¿Tú no vas al teatro? •— Es una lástima,

pero esta semana no ten­go tiempo para ir al tea­tro. Estoy muy ocupado en la empresa.

— Pedro, yo estoy de prisa, y. . .

— Bueno, hasta luego, Carlos.

— Hasta la vista. Después de separarse

de su amigo, Carlos entra en la sala de espectácu­los. Es una sala elegante y moderna, en forma de

90

Page 84: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

anfiteatro. Carlos toma asiento en un palco del primer piso y desde su sitio mira con interés la sala atestada de público. En una butaca ve a Carmen, hermana de Pedro. La saluda.

Ahora todos los espectadores están en sus sitios y los rumores se apagan. El telón se levanta: los decorados son una verdadera sorpresa. Todos los espectadores están encantados. Los actores interpretan sus papeles con gran maestría y humor. El público está divertido.

El telón cae al final de cada acto y los actores son saludados por el público con vivos aplausos. Los artistas han estado a gran altura.

Cuando todo termina, Carlos regresa a su casa muy contento.

PALABRAS NUEVAS

actor m. ac tor apagar(se) a (se) stinge apertura deschidere asiento loc (de aşezat) atestar a umple , a înţesa, a t ix i caer a cădea capa man t ie casi aproape dama doamnă decorado decor desear a dori divertido amuzan t duende m. spiriduş empresa în t repr indere espada spadă estreno premieră

hermana soră hortelano grădinar lástima păcat levantar(se) a (se) r idica obra operă; piesă (de teatru) palco lojă papel m. r o l ; hírt ie regresar a se înapoia renombre m. renume, faimă rumor m. zgomot separar(se) a (se) despăr ţ i sitio loe sorpresa surpriză telón m. cor t ină temporada s tagiune verdadero adevărat

ANALIZA TEXTULUI

Dama duende — (Doamna spiriduş) este tit lul unei piese de Cal­derón care s-a jucat la noi cu titlul Doamna nevăzută.

antes — mai înainte. Nu confundaţi cuvintele antes (adv. de timp) şi ante (prep.) — înaintea (exprimînd un raport spaţial).

per de nuevo — a vedea din nou, a revedea. divertido (adj.) — amuzant, vesel, nostim. în ultima parte a lec­

ţiei întîlnim din nou cuvîntul divertido {el público está divertido), dar cu funcţie de participiu trecut al verbului divertir — a amuza, a recrea: „publicul e amuzat".

91

Page 85: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

comedia de capa y espada — comedie de mantie şi spadă; gen tipic de piesă spaniolă avînd ca temă dragostea şi ca personaje tipice cavalerii.

Notă: Cuvintele comedia şi deseo se accentuează pe e : come-dia, dese-o. î n pri­

mul cuvîn t , ia e dif tong; în al doilea, eo nu formează un diftong.

visto — participiul trecut (neregulat) al verbului ver. además de esto — afară de aceasta; uneori se spune' doar además. es una lástima (sau lástima)—păcat! Ce păcat. . .! bueno — cu valoare de interjecţie — bine, ei bine. hasta la vista — (pînă la vedere) — la revedere ! hasta luego — pe curínd. hasta — pînă (pînă la). Hasta ahora — pînă acum. adiós—-adio, cu bine, rămas bun! (Spre deosebire de cuvintul

romînesc adio, în limba spaniolă modernă adiós se foloseşte uneori şi în cazul cînd interlocutorii se despart pentru un inter­val de timp limitat. Corect însă ar trebui să se spună numai atunci cînd crezi că nu te mai întîlneşti cu interlocutorul.)

toma asiento — ia loc, se aşază. los rumores — rumoarea (se utilizează mai mult la plural) —

zgomotele. los artistas — artiştii . Substantivele terminate în -ista au o sin­

gură formă pentru masculin şi feminin.

De exemplu: el comunista comunistul — la comunista comunista.

termina (mai rar se termina) — se termină; se utilizează în limba spaniolă la diateza activă, spre deosebire de romînă. Tot ast­fel şi regresar — a se întoarce. Notă: î n vocabularul acestei lecţii am p u t u t observa cîteva verbe

reflexive la infinit iv (levantarse, separarse, apagarse). Să re ţ inem deocam­da t ă că la acest mod pronumele reflexiv se se alipeşte la sfîrşitul ve rbu lu i .

Pronumele se ma i apare şi în diverse construcţ i i impersona le : se habla (se vorbeşte) .

< EXERCIŢII

36. Să se conjuge la prezent si la perfectul compus verbele: ver, desear, ser (part icipiul t recut : sido), tener, estar şi ir (part icipiu

t recut : ido).

92

Page 86: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

37. Să se traducă în limba spaniolă:

1. Azi avem destul timp pentru a face o plimbare. 2. Am vorbit azi cu nişte ţărani. 3. Fratele (hermano) ei e un om foarte frumos. 4. Am văzut o frumoasă comedie de mantie şi spadă. 5. Ai citit cartea aceea? G. Da, am citit-o într-o bibliotecă. 7. Ai vorbit cu fratele tău despre piesa aceasta? 8. Am vorbit cu el, dar nu m-a întrebat asta. 9. La teatru am văzut mai mulţi prieteni, dar n-am vorbit cu toţi. 10. Tu i-ai văzut (mai) înainte? 11. Nu, sala a fost plină de public pînă acum. 12. Nu am bibliotecă, dar am citit numeroase cărţi. 13. Azi ne-am întors de la teatru foarte încîntaţi.

BUENOS AIRES. - Teatro Colón

93

Page 87: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 15

UNA VISITA

Andrés y yo estamos invitados a casa de los padres de nuestro amigo Ricardo.

Es el mediodía del domingo. La familia de Ricardo está en el comedor. Catalina, la hermana de Ricardo, pone la mesa: la cubre con un mantel blanco y, en el sitio destinado a cada co­mensal, pone platos, cubiertos y vasos para agua y vino. De un aparador Catalina saca t^es clases de platos: hondos, lisos y de postre.

Tomamos todos asiento en torno a la mesa. La madre de Catalina trae la sopa en una sopera grande y la coloca en medio de la mesa. Es una sopa de pescado.

Como no tengo demasiada hambre, como muy poco. Andrés, en cambio, come muy bien; es un verdadero gastrónomo. Come demasiado deprisa y, por esto, siempre tiene dolores de estómago. Catalina come poco. Su padre la invita a comer y le pregunta:

— ¿No tienes apetito hoy? — No, papá. Estoy desganada. — En este caso un poco de vino tinto con soda es un remedio

muy indicado. — No. Un vaso de agua mineral abre el apetito — replica la

madre. Después de la sopa comemos ternero asado con espinacas y

bistec con patatas fritas. La mesa está completa ahora con una ensaladera, donde está preparada una ensalada de pepinos y to­mate, una salsera y varias otras fuentes.

Pero Catalina tampoco ahora tiene ganas de comer. — ¿No comes carne? — No, mamá. He comido antes un emparedado. — Pues, muy mal. . . ¿No comes tampoco carne de vaca con

verduras? —• No, mamá. Pero, ¿no tienes acaso huevos fritos?

34

Page 88: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— No, pero tengo huevos a l p la to — contesta la m a d r e . — Es tá b ien , voy a t omar de éstos — admi te Ca ta l ina . En fin Catal ina come algo. — ¿No bebes vino? — me pregunta R ica rdo . — No. Ev i to siempre las bebidas i r ías . — ¡Vamos a b r inda r en honor de nuestros i n v i t a d o s ! — pro­

pone Ricardo a su famil ia . Después de beber un t r ago , Andrés exc lama: — ¡ Muy rico está este Málaga ! Al f inal tomamos el pos t re : paste les , helados de l imón y de

fresa, frutas y café (Andrés es m u y glotón: toma el café con pan u n t a d o con manteca y mie l ) .

Después de esta comida ín t ima fumamos y discut imos du ran t e una hora .

PALABRAS NUEVAS

acaso oare, cumva admitir a admi te al plato (ouă) ochiuri prăjite análisis m. analiză aparador m. bufet apetito poftă de mineare asado fript beber a bea bistec m. biftec brindar a închina paharu l , café m. catea cambio schimb caso caz clase / . clasă, fel comedor m. sufragerie comensal m. comesean cubierto t ac ím cubrir a acoperi demasiado p r ea ; prea m u l t desganado fără poftă discutir a discuta dolor m. durere durante t i m p de; în t impul emparedado sandviş en torno în jurut ensalada sa la tă , ensaladera salat ieră

espinaca spanac estómago s tomac fresa fragă frío rece ; frig frito fript , prăji t

. fruta fruct fuente / . castron fumar a fuma gana poftă

a ciocni gastrónomo gastronom, gurmand glotón lacom, mîncău hambre / . foame helado îngheţată hondo adînc honor m. onoare, cinste huevo ou invitar a invi ta limón m. lămîie liso în t ins , neted manteca unt mantel m. faţă de masă medio mijloc mediodía m. amiază miel / . miere pastel ni. prăj i tură patata cartof pepino castravete

95

Page 89: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

pescado peşte (pescuit) plato farfurie; fel de mineare poner a pune postre m. desert por pen t ru , t i m p de proponer a propune remedio leac, remediu sacar a scoate salsera sosieră sin embargo to tuş i soda sifon sopa supă

sopera castron de supă tampoco nici ternero vi ţel * tomate m. roşie tinto negru (vin) traer a aduce trago înghi ţ i tură untar a unge vaso pahar verduras (f. pi.) verde ţur i , legume visita v iz i tă

ANÁLISIS DEL TEXTO

Andrés y yo — Andrei şi cu mine. (Textual: Andrei şi eu). a casa de — la (cu verb de mişcare); en casa dé — la (cu un verb

care arată starea pe loc). De exemplu: Vivo en casa de mis pa­dres. Locuiesc la părinţii mei.

eh tomo — cere dativul: en torno a la mesa. trae — aduce. Verbele traer (a aduce), salir (a pleca, a ieşi), poner

(şi compusul său proponer), valer (a valora), caer (a cădea) pre­zintă o neregularitate la persoana întîi singular a indicativului prezent, identică cu cea a verbului tener: anume, ca şi tengo, ele fac: traigo, salgo, pongo, valgo, caigo. La celelalte persoane se conjugă normal, după cum se poate vedea din paradigmele de mai jos:

Salir salgo sales sale salimos salís salen

Notă: Verbul poner are par t ic ip iu l t recut puesto (pus). Celelalte verbe fac part i­

cipiul t recut : caído, salido, traído şi valido.

como — Intîlnim acest cuvînt de două ori în aceeaşi frază, dar cu accepţii diferite:

Como no tengo demasiada hambre, como poco. Cum nu îmi este prea foame, mănînc puţin. Avem de-a face deci cu două omo­nime. Este interesant de reţinut că în limba spaniolă a-ţi fi foame se spune tener hambre — a avea foame.

Caer caigo caes cae caemos caéis caen

Poner pongo pones pone ponemos ponéis ponen

Traer traigo traes trae traemos traéis traen

Valer valgo vales vale valemos valéis valen

96

Page 90: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Expresi i romîneş t i , cum ar fi: „(mie) mi-e foame" sau „mi-a fost foame", se t r aduc în l imba spaniolă cu verbu l „a avea" : „am foame" sau „am avu t foame" — tengo hambre; he tenido hambre. Tot aşa se spune :

tener miedo a-i fi frică tener frío a-i fi frig tener calor a-i fi cald tener ganas a-i fi (a avea) poftă

Trebuie să se acorde, deci , a t en ţ i a cuveni tă acestor expresi i în cazul t raducer i i lor în l imba spaniolă . De exemplu : „Lui Anton îi e frică" se redă în spaniolă pr in Antonio tiene miedo ( t ex tua l : Anton are frică).

deprisa — adv. iu te , g r ă b i t . salsera — cuv în tu l sal î. (sare) a da t salsa (sos), de unde salsera. tampoco — este o negaţ ie care se foloseşte după ce în prea lab i l

s-a ma i făcut o negaţ ie . De exemplu :

— No he comido. Nu am mîncat. — Tampoco yo. Nici eu.

tomar café — a bea cafea. Uneori tomar înlocuieşte pe beber. Muy rico está este (vino de) Málaga — E delicios acest v in de Malaga .

Atenţie la p ronunţarea cuvin te lor : visita, íntima, mantel.

EXERCIŢII

3 8 . Să se conjuge la prezent si la perfectul compus verbele: poner, traer .fi valer.

39 . Să se traducă în limba spaniolă: 1. După o oră de plimbare, mie şi lui Anton ne este foame. 2. în tim­

pul iernii, cînd mergem să ne plimbăm, ne este frig. 3. Luis bea vin negru cu sifon, iar fratele său mănîncă pîine cu unt şi, după asta, fragi. 4. Nu mă mir că am dureri de stomac după ce beau apă şi mănînc pere crude (verzi). 5. Nu mănînc peşte ; mi-e frică de oase (espinas) . 6. Ţi-e frică? 7. Nu, dar ţie? 8. Nici mie. 9. După friptură şi salată mîncăm prăjituri. 10. Este bună îngheţata ta? 11. Da, dar e prea rece pentru mine. 12. Pun paharul de vin pe masă. 13. Mi 1-a adus prietenul meu. 14. Hai să ciocnim în cin­stea prietenilor noştri. 15. Sîntem foarte veseli. 16. Am poftă să citesc cartea aceea. 17. In acest caz ţi-o aduc. 18. Şi eu îţi aduc ceva: am cum­părat (comprar) patru prăjituri şi două lămîi. 19. Cît costă? — îl întreabă Diego. 20. N-am destui bani (dinero) ca să cumpăr (pentru a cumpăra) o îngheţată de cafea. 21. O să-ţi dau eu — îi răspunde amicul său. 22. Mi-e cald şi am poftă să mănînc îngheţată.

7 — Învăţaţi limba spaniolă Q>7

Page 91: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 16

Deşi atît de asemănătoare ca fonetică şi ortografie, limbile spaniolă şi romînă au totuşi fiecare unele particularităţi de pro­nunţare si ortografie. Astfel, sunetele romînesti h f» h z> ge, gi nu există în limba spaniolă. La rîndul ei, limba spaniolă are cîteva sunete (în afară de unele particularităţi de scriere) care lipsesc din limba romînă. Le vom studia treptat, începînd cu această lecţie.

Ne vom ocupa mai întîi de un sunet propriu limbii spaniole, pe care îl vom transcrie cu litera grecească 0, neavînd în alfabetul latin o literă cu care să-1 redăm.

Sunetul 6 se pronunţă aproape ca un s, sprijinind uşor vîrful limbii de incisivii superiori, fără a închide complet ieşirea aerului (corespunde aproximativ lui th englezesc din cuvintele bath, thank, thin).

In ortografia spaniolă, sunetul 0 se redă în două feluri: 1. înaintea consoanelor, a vocalelor a, o, u şi la sfirşitul cuvin­

telor, prin z. Exemple: mezelar zapato corazón m. azul

a amesteca pantof inimă albastru

lápiz m. feliz voz f. paz f.

creion fericit voce pace

2. înaintea vocalelor e şi i, prin litera c. Exemple: haeer cesar cena aceite m. cerveza

a face a înceta cină ulei bere

ciencia cielo fácil cocina recibir

ş t i inţă cer uşor bucătăr ie a p r imi

Note:

1. Cuvintele (comune romînei şi spaniolei) care în l imba romînă au un z u r m a t de e şi i , în l imba spaniolă îl redau pr in c, conform regulii de ma i sus. Aşa se în t împlă cu cuvintele: cebra (zebră); cenit (zenit); cero (zero).

98

Page 92: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

2. Substantivele şi adjectivele t e rmina te în z primesc la p lura l -es . în acest caz, z t rebuie schimbat cu c , deoarece sunetului 0 îi urmează e .

coz lápiz

vocea lápices

feliz felices audaz audaces (îndrăzneţi)

3 . î n cuvinte ca: lección (lecţie), acción (acţiune), convicción (convingere), pr imul c se pronunţă k, iar a l doilea 0.

Observaţie: Trebuie să ne s t răduim să pronunţăm cît m a i corect sunetul 0 pent ru

a-1 putea deosebi de un s obişnui t . Exis tă cuvinte care nu se deosebesc decît pr in corecta pronunţare a lui 0; astfel s-ar putea confunda:

caza cazar zumo cima ciega cocer

vinătoare a vîna zeamă, suc culme oarbă a coace

cu cu cu cu cu cu

casa casar sumo sima siega coser

casă a căsători vîrf prăpast ie seceriş a coase

Notă: Mulţ i vorbi tor i de l imbă spaniolă, din America Lat ină şi chiar din Spa­

nia, pronunţă pe 0 ca pe s, defect numi t seseismo, nepermis în vorbirea l i terară . Cu toa te acestea, major i ta tea celor care vorbesc l imba spaniolă sesean — adică pronunţă pe 0 — s.

PERIÓDICOS Y REVISTAS

El periódico ocupa un lugar destacado en la vida moderna. Los hombres de todas partes del mundo leen con interés, diaria­mente, los periódicos.

Un periódico puede salir de madrugada o por la tarde, y se vende en kioscos destinados a este fin. Las revistas y los semana­rios se publican periódicamente, pero no todos los días. Hay revistas de gran circulación: literarias, artísticas, humorísticas, científicas, técnicas, médicas, deportivas y otras. Una revista tiene comúnmente portada multicolor y contiene gran número de foto­grafías en colores. Hay ciertas revistas mensuales o bimensua­les ilustradas, interesantes, con aspectos de la vida de los pueblos del mundo y documentos fotográficos acerca de los acontecimientos acaecidos en los últimos tiempos. En cada número se publican resúmenes y artículos, cuentos y relatos firmados por notables escritores, periodistas y hombres de ciencia y políticos. Es muy importante leer el artículo editorial de un diario o de otro periódico del día. La prensa es hoy uno de los importantes medios de difusión de la cultura en las masas.

7* 99

Page 93: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PREGUNTAS IMPORTANTES PARA INFORMARSE

¿Dónde está el kiosco de periódicos? ¿Hay periódicos nuevos? ¿Cuánto vale este periódico? ¿Cuáles son los periódicos i lustrados más interesantes? ¿Cuáles son las úl t imas noticias (informaciones) sobre la situación de (en). . .? ¿Cuáles son las ú l t imos datos sobre el asunto de . . . publ icados en este

periódico? ¿Cuál es la opinión del periódico (comentarista, redactor , corresponsal)

sobre (el asunto ta l )?

PALABRAS NUEVAS

acaecer a surveni acerca de despre acontecimiento eveniment asunto chest iune, problema, afacere cierto anumit color m. culoare comentarista m. comentator comúnmente de obicei corresponsal m. corespondent cuento povestire dato fapt, e lement , da tă deportista sub. spor t iv deportivo adj. spor t iv destacado de frünte diario ziar, ju rna l difusión / . răspîndire , difuzare fin m. scop, ţ e l ; fine, sfîrşit firmar a semna

'hombre político om poli t ic kiosco chioşc madrugada d iminea ţă , zori médico adj. med ica l ; sub. doctor mensual lunar notable cunoscut, însemnat noticia ştire opinión / . părere, opinie periódico ziar, j u rna l periodista m. z iar is t portada copertă prensa presă puede poate (de la poder) relato istorisire resumen m. rezumat semanario revis tă s ăp t ămîna l ă serio serios tal cutare

ANÁLISIS DEL TEXTO

diariamente: zilnic. Asemănător cu acest adverb mai este în text şi periódicamente (în mod periodic). Vedem deci că, în limba spaniolă, în afară de adverbele propriu-zise (bien, mal, ahora) există o serie de adverbe derivate din adjective, în limba romînă, majoritatea adjectivelor, atunci cînd sînt folosite ca adverbe, nu-şi modifică forma. De exemplu:

controlul zilnic (adj.) controlul se efectuează

In spaniolă vom traduce astfel: zilnic idv.)

el control diario el control se efectúa diariamente

100

Page 94: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Observăm din aceste exemple că adverbu l de te rmină sau com­ple tează înţelesul unui ve rb . în afară de aceasta , el ma i poate lă­mur i înţelesul unu i adjectiv sau al unu i a l t adverb . De exemplu :

El control es seguramente bueno. Es evidentemente alto. Es precisamente tarde.

Advei'bele de1 ma i sus se formează prin adăugarea sufixului -mente la forma feminină a ad jec t ivulu i . De exemplu , v rem să spunem: „ în mod a ten t " . F o r m ă m femini­nu l adject ivului atento — atenta la care adăugăm sufixul -mente şi obţ inem atentamente:

Ramón lee la carta atentamente.

In cazul adject ivelor invar iabi le , exis t înd o s ingură formă pent ru feminin şi mascul in , s i tua ţ ia e s implă : fuerte — fuerte­mente; normal — normalmente; feliz — felizmente. Cunoscînd acest procedeu pu tem forma adverbe aproape de la orice adject iv :

— rápido — rápida — rápidamente un tren rápido (adj.) corre rápidamente (adv.)

— único — única — únicamente su único amigo es i'micamcnte mi amigo

Se poate observa din exemplele de mai sus că adverbele au două accente tonice , deoarece, în afara accentului no rmal din sufixul -mente, ele păstrează accentul tonic (şi grafic) din adjec t ivul de or igine, ca accent secundar . E x e m p l e :

alto — altamente último — últimamente periódico — periódicamente

Ia tă cîteva adverbe ma i uzua le :

recientemente de curînd 1

primeramente în primul rînd, mai întîi últimamente în cele din urmă solamente numai, doar seguramente desigur verdaderamente într-adevăr, cu adevărat

1 înaintea unui participiu trecut se apocopează: recién nacido, recién casado, recién Venido.

101

Page 95: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

hay — formă impersonală, echivalentă ca sens cu il y a francez, c'é italian sau es gibt german. O putem traduce în limba romînă prin „există", „se află", „este". De exemplu: Hay cuatro puntos cardinales: Există p a t r u puncte ca rd ina le :

Norte, Sur, Este y Oeste. nord, sud, est şi ves t . No hay rosa sin espinas. Nu-t (nu există) t randafir fără sp in i . Sobre gustos tio hay nada escrito. Despre gustur i nu există (este)

nimic scris .

Observaţie: escrito (scris) e par t ic ip iu l t recut (neregulat) al verbului escribir

(a scrie).

Nota del día

Am cunoscut, în lecţia trecută, infinitivul verbelor reflexive. Ne vom ocupa acum de conjugarea verbelor la diateza reflexivă. Ca exemplu vom lua verbul peinarse (a se pieptăna).

Indicativo

Presente me peino te peinas se peina nos peinamos os peináis se peinan

Pretérito perfecto

me he peinado te has peinado se ha peinado nos hemos peinado os habéis peinado se han peinado

Prezent eu mă pieptăn tu te p iepteni el (ea) se p iap tănă noi ne p iep tănăm voi vă p iep tăna ţ i ei (ele) se p iap tănă

Perfectul compus

m-am p iep tăna t te-ai p iep tăna t s-a p iep tăna t ne-am p iep tăna t v-a ţ i p iep tăna t s-au p iep tăna t

Observaţie:

Timpur i le compuse ale diatezei reflexive se formează cu verbul auxi -iar haber (deci ca şi în l imba romînă , în care se foloseşte verbul auxi l iar

„a avea") . î n general , verbele reflexive din l imba spaniolă s înt reflexive şi în

l imba romînă . Exis tă însă anumi te verbe care se uti l izează la diateza

102

Page 96: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

reflexivă într-o l imbă şi la diateza act ivă în ceala l tă . De exemplu, ve rbu l atreverse nu se poate t raduce în l imba romînă decît p r in t r -un verb a c t i v : „a îndrăzni", în t i m p ce verbul reflexiv d in l imba romînă „a se ţfîndi" se t raduce în l imba spaniolă numai pr in t r -un verb a c t i v : pensar. Alte verbe pot deveni , din act ive , reflexive, schimbîndu-şi uneori în ţe lesul . Bunăoară , verbul ir (a merge) devine irse (a se duce ; a pleca) .

me voy te vas se va

mă duc te duci se duce

nos vamos os vais se van

ne ducem vă duceţ i se duc

Deoarece cunoaştem acum cele trei diateze ale verbelor, dăm o explicaţie suplimentară care să ajute pe cel ce studiază să le distingă mai uşor.

La diateza activă, subiectul face o acţiune pe care o suferă altcineva.

La diateza pasivă, acţiunea pe care o suferă subiectul este făcută de altcineva.

La diateza reflexivă, subiectul face o acţiune pe care o suferă tot el.

Am învăţat formarea diatezei pasive în lecţia 12, cînd am studiat diferitele cazuri în care se foloseşte verbul ser. Completăm cele spuse atunci cu conjugarea unui verb la forma pasivă. alabar — a lăuda, are forma pasivă: ser alabado — a fi lăudat

Indicativo

Presente soy alabado, alabada sînt l ăuda t , lăudată eres alabado, alabada eşti lăudat , lăudată es alabado, alabada este lăuda t , lăudată somos alabados, alabadas s întem lăudaţ i , lăudate sois alabados, alabadas s în te ţ i l ăuda ţ i , lăudate son alabados, alabadas sînt l ăuda ţ i , lăudate

Pretérito perfecto

he sido alabado, alabada am fost lăudat , lăudată e tc .

Observăm că participiul trecut (alabado), în spaniolă ca şi în romînă, se acordă în gen şi număr cu subiectul gramatical.

TEMĂ

Să se citească cu voce tare şi de mai multe ori, pronunţîndu-se atent sunetul 6, următoarele cuvinte: azúcar, (zahăr), cereza (cireaşă), tiza (cretă), Cádiz, Barcelona, Videncia, Venezuela, Zara­goza, Andalucía, redacción (redacţie), utilizar, recibir (a primi).

103

Page 97: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

40. Să se completeze spaţiile punctate cu literele sau cuvintele nece­sare, acolo unde e cazul:

1. En esta revista... tres artículos interesantes. 2. Este articulo... escri­to. . . un periodista. 3. He visto como... ha atrevido a contestar... 4. El tren corre rápid

41 . Să se traducă în li?nba spaniolă: 1. Dimineaţa mă spăl (lavarse) şi mă pieptăn. 2. Tocmai anfci t i t o

revistă ştiinţifică ilustrată. 3. In această revistă există numeroase fotografii şi articole interesante semnate de oameni de ştiinţă romîni. 4. La chioşc se vînd ziare şi reviste săptămînale. 5. Poştaşul este la poartă cu două ziare şi o revistă. 6. Această revistă medicală este foarte bună. 7. Acel cunoscut sportiv este prezentat publicului de acest ziarist. 8. Revistele sportive au de obicei coperte multicolore. 9. Nu există ziar fără articol editorial. 10. Am primit ziarul de azi. 11. Cîte cărţi sînt pe masă? 12. Este o carte. 13. Scriitorul şi-a luat creionul albastru şi-şi scrie (forma continuă) însemnările zilnice într-un caiet. 14. Cîte persoane sînt în camera aceasta? 15. Sint doar patru. 16. Acest ziar aduce ultimele ştiri asupra situaţiei din ţările Americii Centrale. 17. Care este titlul (Ululo) acestui ziar şi unde este (se află) redacţia lui? 18. Acest ziarist a fost totdeauna un partizan (partidario) alg păeii. 19. Articolele sale sînt citite cu mare interes de oa­menii din toate părţile lumii. 20. Anton Martin e un ziarist cuban. 21. El e un ziarist foarte bun. 22. Ţara sa ocupă cu adevărat un loc de frunte în viaţa popoarelor din America Latină.

42. Să se conjuge (Indicativ prezent şi perfect compus) la reflexiv verbul lavarse -si la pasiv verbul criticar.

43. Să se formeze adverbele de mod care derivă din adjectivele: breve, continuo, artístico, vivo, alegre, abierto, caluroso, útil.

Page 98: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 17

Deoarece în textul acestei lecţii majoritatea verbelor se află la timpul viitor, vom începe prin a studia acest t imp.

Viitorul indicativ al tuturor verbelor se formează practic. în limba spaniolă, din infinitivul verbului de conjugat la care se alipeşte prezentul verbului haber. Să alegem, pentru exemplificare, verbul leer (a citi).

leer leer leei leer leer leer

+ he + has + /¡a + 'lentos + habéis + lian

— leeré — leerás — leerá — leeremos — leeréis — leerán

eu voi ci t i tu vei ci t i el va cit i noi vom cit i voi ve ţ i citi ei vor citi

Vedem deci că viitorul (el futuro) este un timp simplu, format din infinitivul verbului de conjugat, plus terminaţiile -é, -ás, -á, -emos, -éis, -án. Atragem atenţia asupra faptului că, în afara persoanei întîi plural, toate celelalte persoane au accentul pe ultima silabă.

LA CASA Y EL MOBILIARIO

(Hablan dos amigos: Andrés y Pablo)

ANDRÉS: Pablo, me darán un departamento. PABLO: ¡Hombre! Me alegro. ¿Pero, cómo es esto?... ¿No tienes

casa? ANDRÉS: Sí, tengo, pero la casa donde estoy viviendo ahora

no es buena y por eso voy a mudarme. PABLO: Y, ¿dónde está esa casa? ANDRÉS: En un suburbio de la capital. ¿Vienes conmigo a verla? PABLO: ¡ Con placer, Andrés, me interesa! ¡Vamos! ¿Iremos en

tranvía? ANDRÉS: No, tomaremos el autobús. Esperaremos menos. (Los

dos amigos loman el autobús y, desde la última parada, van

105

Page 99: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

a pie hasta la nueva casa de Andrés. Entran en ésta por una gran puerta de hierro.)

ANDRÉS: Subiremos con el ascensor al tercer piso, donde yo voy a vivir.

PABLO: (admirando el interior de la casa): Hermosa vivienda. ¿Cómo vas a amueblarla?

ANDRÉS: En cada pieza pondré muebles de estilos y colores diferentes. En esta sala colocaré un sofá, un par de butacas de cuero y dos mesitas. (Indicando dos puertas.) Esta puerta da a un gran balcón y por la otra se va a los cuartos interiores. Vamos, ahora, a otros cuartos. (Pasan por esta última puerta.) Éste será mi gabinete, donde pondré un canapé, un escritorio, y sobre él una lámpara moderna, y dos o tres bibliotecas. (Salen del gabinete.) Este otro cuarto, más aireado y soleado, será el dormitorio.

PABLO: Me parece admirable. Un mueble muy importante de este cuarto será, por supuesto, una cama. .

ANDRÉS: Claro. Pero como habrás visto en los almacenes hoy se hacen muebles de madera muy modernos. Tengo pues la intención de poner en esta pieza una cama de madera,

106

Page 100: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

y también un d iván con a lguna a lmohada grande para el descanso duran te el d í a .

PABLO: ¿Pondrás algo en el suelo? ANDRÉS: Sí, pero el boni to en ta r imado del suelo no estará m u y

cub ie r to : sólo una a l fombri ta campesina r u m a n a y una piel de cordero. Resul ta rá así un l indo dormitor io y , de d ía , un cómodo cuar to de estar .

PABLO: ¿Este edificio t iene calefacción centra l? ANDRÉS: N a t u r a l m e n t e . PABLO: Según veo, no fal tará nada para v iv i r confor tablemente .

Será un hogar m u y ín t imo y alegre. ANDRÉS: Sin duda . Y como a mi esposa le gusta el orden y la

l impieza , todo el día es tará l impiando y arreglando la casa. PABLO: La disposición de las piezas me agrada . ¿Adonde da esta

puer ta? ANDRÉS: Es la puer ta de la cocina . Vamos por la o t ra puer ta

corrediza. Es la puer ta del comedor. PABLO: (entrando en el comedor): Nunca he vis to un cuar to t an

l indo . (Se asoma a la ventana.) Desde esta ven tana t endrás una espléndida v is ta de los alrededores. Es algo encantador .

ANDRÉS: Sí, estoy m u y contento con la hab i t ac ión . Vamos a da r ahora u n vis tazo a l pa t i o .

PABLO: Perdón, Andrés. Debo i rme , . . . estoy de pr isa . ANDRÉS: Bueno, Pab lo , no es n a d a . Gracias por haber venido. PABLO: Entonces , con t u permiso , me re t i ro . He ten ido u n ver­

dadero placer en conocer tu nuevo hogar. Has ta la vista-. ANDRÉS: Adiós.

PALABRAS NUEVAS

agradar a plăcea aireado cu aer, aerisit alegrarse a se bucura alfombra covor almacén m. magazin almohada pernă alrededor m. împrejurime amueblar a mobila arreglar a aranja , a deretica asomar a se a ră t a , a sta (la fereastră) autobús m. autobuz balcón m. balcon calefacción / . încălzire capital / . capi ta lă

canapé m. canapea cocina bucătărie color m. culoare confortable confortabil cordero miel corredizo glisant departamento apa r t ament descanso odihnă diván m. d ivan duda îndoială encantador încîntător entarimado parchet entonces a tunci entrar a intra

107

Page 101: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

esperar a aş tepta espléndido splendid espír i tu m. spirit esposo soţ estilo st i l gracias mulţumesc habitación / . locuinţă hierro fier hogar m. cămin indicar a indica lámpara lampă limpiar a cura ţ i l impieza curăţenie menos ma i puţ in mesita măsuţă mobiliario mobil ier mudarse a se mu ta mueble m. mobilă

orden m. ordine par m. pereche parada s ta ţ ie parar a opri parecer a părea patio curte pieza cameră placer m. plăcere por supuesto desigur preferir a prefera retirarse a se retrage sofá m. sofa soleado însorit suburbio suburbie tranvía m. t r amva i vista vedere, privelişte vistazo privire vivienda locuinţă

ANÁLISIS DEL TEXTO

verla, mudarme, irme, amueblarla — sínt infinitive însoţite de pronume personale. în limba romînă, pronumele stau înaintea verbului la infinitiv sau conjunctiv: a o vedea, să mă duc, a o mobila, să te văd etc.; în limba spaniolă ele stau după verb, formînd cu el un singur cuvînt, după cum se vede mai sus. Iată alte exemple:

me alegro de verte. mă bucur că te văd (de a te vedea). me interesa perlas. mă interesează să le văd. le gusta visitaros. îi place să vă vizi teze.

¡Hombre! — este o exclamaţie foarte frecventa în limba spaniolă vorbită. Se traduce uneori prin „măi!", „dom'le"' etc.

menos — mai puţin, este antonimul lui más (mai mult). a pie — pe jos. pondré — este viitorul verbului poner (a pune). Am văzut că tim­

pul viitor al indicativului este în general foarte regulat. Doar două neregularităţi pot interveni: 1. Verbele saber, poder, haber, caber pierd pe e dintre rădăcină şi r final. Exemple: sabré, habrá. Se poate observa că acest fenomen (numit sincopă) se produce la verbele a căror rădăcină se ter­mină în d sau b . 2. Verbele poner, tener, salir, valer, venir înlocuiesc pe e sau i cu un d eufonic: pondré, tendrá etc. Se poate observa că aceste verbe au rădăcinile terminate in n sau 1.

108

Page 102: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

la otra— cea la l t ă ; este otro — ces tă la l t . tercer—al t re i lea . Acest numera l (tercero) apocopează în tocmai

ca primero: Primer libro; tercer libro. habrás pisto — vei fi v ă z u t , v i i toru l I I (Futuro perfecto sau com­

puesto) al verbulu i ver. Se formează din v i i to ru l ve rbu lu i haber şi pa r t i c ip iu l t recut a l verbulu i de conjugat .

hacen — fac. Verbul hacer este neregula t . I a t ă prezentul şi viitorul indicativ:

hago hacemos haré, haremos haces hacéis harás haréis hace hacen hará harán

el suelo — solul , podeaua , p ă m î n t u l . Uneori înseamnă pur şi s implu jos, de exemplu : ¡No tirar papeles al suelo! A nu se arunca h î r t i i pe j o s !

Alguno şi ninguno pierd pe o final (apocopa) în faţa unui sub­s tan t iv mascul in s ingular .

algún libro — vreo carte. ningún libro — nici o carte.

alguno se t raduce în mai mul te feluri , aşa cum pu tem vedea din exemplele de mai jos :

Alguno de ¡ÍÍS" amigos ha*preguntado Unul dintre prietenii tăi a întrebat por ti. de tine. ¿Ha venido alguna caria? A venit vreo scrisoare? Verás esto algún día. Vei vedea asta într-o (anumită) zi.

La p lura l apocopa nu se produce : He hablado con algunos amigos. Am vorb i t cu cîţiva p r i e ten i .

Alguno se poate t raduce prin ..nici unu l " cînd este aşezat după subs t an t iv .

En manera alguna. în nici un fel, sub nici o formă. [Sin duda alguna. Fără nici o îndoială.

De obicei însă „nici unu l " se t raduce pr in ninguno:

No he hablado con ningún hombre. N-am vorbit cu nici un om. En ninguna parte. Nicăieri.

no fallará nada — nu va lipsi n imic .

109

Page 103: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

în limba spaniolă, negaţia se exprimă de obicei prin no urmat de verb. Negaţia no poate fi întărită prin alte adverbe de negaţie: nada, nadie, nunca, astfel încît într-o frază putem avea mai multe cuvinte cu sens de negaţie: El avaro no da nunca nada a nadie. Avaru l nu dă niciodată nimic nimănui.

Cînd există mai multe adverbe de negaţie, unul singur, şi anume no, precede verbul în mod obligatoriu, celelalte plasîn-du-se după verb. In astfel de cazuri, situaţia este deci identică cu cea din limba romînă: No ha venido nadie. Nu a (n-a) veni t nimeni. No lie estado nunca en Toledo. Nu am fost niciodată la Toledo.

Notă: Trebuie să semnalăm că nada are mai mul te înţelesuri , de exemplu:

Por nada del mundo. Pen t ru nimic în lume. Su primo no es nada modesto. Vărul lui nu e de loc modest . ¿Hay nada más natural? Exis tă ceva mai na tura l? (vorbitorul

crede că nu)

nunca he visto — niciodată nu am (n-am) văzut. Spre deosebire de limba romînă, în limba spaniolă, atunci cînd o frază negativă începe cu un adverb de negaţie sau cu un pronume negativ, nu se mai repetă negaţia no. De exemplu, în romîneşte spunem: „nimeni nu a {n-a) venit," pe cînd în spaniolă se spune: nadie ha venido (nimeni a venit). Alt exemplu: Nunca he estado en Toledo. Niciodată nu am fost la Toledo.

în limba spaniolă, unele cuvinte şi locuţiuni au căpătat cu timpul sens negativ, întărind negaţia:

en mi vida în v ia ţa mea, niciodată en absoluto absolut , de loc un comino nici un pic , n imic ( l i teral : un bob de chimen)

No he visto en mi vida tal cosa. N-am văzut niciodată aşa ceva. No sé nada en absoluto. N u ş t iu absolut n imic . No vale un comino. Nu íace nici două parale. Me importa un comino. Nu-mi pasă nici cit negru sub

(fără adverb de negaţie) unghie.

Singurul caz în care două negaţii spaniole folosite în aceeaşi propoziţie se neutralizează, căpătînd un sens afirmativ (oarecum atenuat, cu o nuanţă de îndoială), este acela al adverbelor no şi sin:

Leo este libro no sin pensar en ese Citesc această carte nu fără să mă asunto. gîndesc la afacerea aceea.

110

Page 104: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

P u t e m scrie această propozi ţ ie şi în forma: Leo este libro pensando en... Citesc această carte gîndindu-mă la...

In tens i t a tea negaţ ie i este a t enua tă a tunc i cînd folosim adver­bele de negaţ ie a l ă tu r i de adjective formate cu prefixele pr iva­t ive des-, in-, a-:

No estoy desganado. Nu-s lipsit de poftă (deci: am poftă). Una cosa no anormal. Un lucru nu (complet) anormal.

tan— este forma apocopată a lui tanto (a t î t ) . haber venido — a fi v e n i t ; Infinitivul are şi o formă compusă de

t recu t (compuesto sau perfecto).

EXERCIŢII

44 . Să se dezlege cuvintele încrucişate, traducîndu-se în limba spaniolă următoarele cuvinte romînesti:

A C

1. oare 1

2. loc *2' 3. fragă 3

4. ordine * 5. mai puţin 5

6. scurt b

7. roată 7

8. friptură 8

B De la 4 la B : covor

4 5 . Să se completeze spaţiile punctate, acolo unde e cazul, cu cuvintele necesare:

1. Nadie... ha comido hasta ahora. 2. Andrés... ha leido nunca esta novela. 3. Iremos... pie. 4. Mi americana está en... armario. 5. No tirar papeles... suelo. 6. ¿No tienes... libro interesante? 7. No, por el momento no tengo... 8.¿ No puedes darme... de ésos? 9. De ésos no doy... 10. Sabrás esto... día.

46 . Să se traducă în limba spaniolă: 1. Niciodată n-am fost în casa lui Anton. 2. Soţia ta niciodată n-a ve­

nit la teatru fără sora ei. 3. N-a fost niciodată cu tine la teatru. 4. Mă bucur că vă văd. 5. Am văzut un lucru mai puţin important. 6. Nu voi putea merge pe jos pînă la staţia de tramvai; voi lua autobuzul. 7. Ni­meni nu se grăbeşte. 8. Mă voi muta într-o casă frumoasă şi îmi voi cum­păra un mobilier bun. 9. îmi voi cumpăra de asemenea nişte covoare foarte frumoase, de culori diferite. 10. Din balcon voi avea o privelişte încîntă-toare asupra împrejurimilor şi a întregului cartier.

9 10

ti

12

13

14

15

16

D

9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

acum lămîie lume lucrări cămin (mai) înainte dorinţă adio, la revedere

De la C la D: pernă

111

Page 105: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 18

Un sunet specific spaniol, necunoscut limbii romîne literare, este n muiat (sau palatalizat), adică un n la pronunţarea căruia aproape toată limba se lipeşte de cerul gurii, vîrful ei fiind îndrep­tat în jos şi atingînd incisivii inferiori. în graiurile ardeleneşti şi bănăţene există un sunet identic; e de ajuns să ne gîndim la cuvîntul „bine", aşa cum îl pronunţă bunăoară ţăranii transilvă­neni (bin'e), pentru a căpăta imaginea exactă a sunetului spa­niol în discuţie1.

Litera corespunzătoare acestui sunet este ñ (ene tilde2, sau eñe) şi se consideră o literă aparte, ocupînd loc, în alfabetul şi dicţio­narele spaniole, între literele n şi o.

España español hazaña año mañana uña señor m. niño baño cizaña

se pronunţă se pronunţă se pronunţă se pronunţă se pronunţă se pronunţă se pronunţă se pronunţă se pronunţă se pronunţă

Espanta espan'ol a6an¡a an 'o man 'ana un 'a sen'or ninio ban 'o 0i9ania

Spania spaniol faptă măreaţă an mîine unghie domn copil baie zîzanie

APUNTES DE RUMANÍA

El mes pasado, por primera vez, visité la República Popular Rumana, como enviado y corresponsal de una revista progresista española, y publico ahora algunos apuntes tomados durante mi estadía en ese lindo país, de una naturaleza tan variada y pinto­resca. Mi visita fue bastante corta — duró solamente dos sema­nas — pero resultó sumamente interesante y me dio un cuadro claro y verdadero de ese pueblo ahora libre y soberano.

La R.P.R. es un país activo, amante de la paz, un país donde el pueblo, dueño de su destino, construye con entusiasmo una vida

1 Un sunet identic cu n muia t spaniol se întî lneşte şi în franceză (caropagne, Brefogne), în i ta l iană (bagno, sogno) sau în portugheză (minho, carinho) e tc .

2 Seninul diacri t ic pus deasupra literei n se numeşte „ t i ldă" (tilde).

112

Page 106: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

nueva. Rumania fue anteriormente un país atrasado, donde tanto los campesinos como los obreros fueron cruelmente explotados y mantenidos en un grave estado de incultura y pobreza.

Durante los años del poder democrático-popular, gracias a la fraternal ayuda de la U.R.S.S., Rumania logró afianzar su inde­pendencia económica y crearse una base técnica adelantada, trans­formándose en un poderoso país industrial. Tanto en el dominio de la industria pesada como en el de la industria de bienes de consumo, el pueblo rumano obtuvo destacados éxitos. Los ade­lantos logrados en el dominio de la técnica son visibles también en la agricultura. Toda la tierra está actualmente cultivada en común, — en grandes y ricas Haciendas Agrícolas Colectivas o del Estado —, y, debido a esto, se posibilita el empleo en amplia escala de los modernos métodos de mecanización de los cultivos. De este modo el aumento del nivel del bienestar de los campe­sinos se ve por todas partes.

Cabe mencionar también el desenvolvimiento de la construc­ción. Me impresionaron especialmente la hidrocentral de Bieaz, los nuevos barrios de Bucarest y el gran número de hoteles de aspecto atrayente edificados en los últimos años en el litoral del Mar Negro.

El Partido Obrero Rumano y el Gobierno de la R.P.R. se empe­ñan también en elevar el nivel cultural y artístico de las amplias masas populares. Se han creado casas de cultura, bibliotecas públi­cas, hogares culturales, cines, teatros, salas de ópera, museos. Las editoriales del Estado publican un impresionante número de libros.

Las amplias masas populares son educadas política y moral-mente por el Partido Obrero Rumano, en el espíritu del marxismo, y por esto en todo el país, en las fábricas así como en el campo, reina un impetuoso ritmo creador, en pro de la construcción del socialismo. Los hombres tienen una moral nueva, sana, comunista.

Durante toda mi visita me vi rodeado del cariño fraternal del pueblo rumano.

PALABRAS NUEVAS

adelantado îna in ta t cariño dragoste, afecţiune adelanto progres; realizare . c ine m. cinematograf afianzar a consolida' claro, l impede amplio amplu , înt ins , larg construir a construi anteriormente înainte crear a crea apunte m. însemnare, notă cuadro imagine atrasado înapoiat debido a dator i tă ayuda ajutor desenvolvimiento dezvoltare bienestar m. bunăstare destacado însemnat , deosebit

114

Page 107: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dueño s tăpîn durar a dura elevar a ridica empeñarse en a se s t rădui să, a se

preocupa de emplear a în t rebuinţa enviado t r imis estadía şedere éxito succes explotar a exploata fraternal frăţesc gobierno guvern hacienda gospodărie hogar m. cămin igualmente la fel; de asemenea impetuoso năvalnic , nestăvi l i t

lograr a ob ţ ine ; a reuşi mantener a menţ ine mecanización f. mecanizare método metodă, procedeu moral / . mora lă ; moral nivel ni. nivel obtener a obţine pasado t recut pesado greu pobreza sărăcie poder m. pu te re ; regim reinar a domni rodear a înconjura sano sănătos soberano suveran vez /. dată, oară

ANÁLISIS DEL TEXTO

por primera vez — pentru prima dată (oară). Substantivul vez împreună cu un numeral arată o repetare: una vez (o dată); dos veces (de două ori); segunda vez (a doua oară). Alteori indică timpul, rîndul sau ocazia: de vez en cuando (din cînd în cînd); a veces (uneori); a su vez (la rîndul său); en vez de (în loc de).

visité —• vizitai (am vizitat). Se poate observa că majoritatea verbelor din textul de mai sus sînt la un timp neîntîlnit încă în textele de pînă acum, anume la perfectul simplu, care în limba spaniolă se numeşte Pretérito indefinido (sau simple).

In vorbirea curentă spaniolă, atunci cînd se redă o acţiune care a avut loc în trecut, se utilizează cu precădere perfectul simplu. Prin urmare, în această privinţă, limba spaniolă se deosebeşte de limba romînă literară, în care, după cum ştim, se foloseşte mai ales perfectul compus.

De exemplu: Comí algunas frutas. Am mîncat cîteva fructe. Pentru trecutul îndepărtat sau istoric utilizăm totdeauna

perfectul simplu. Exemplu:

Lope de Vega vivió en el Siglo Lope de Vega a trăit în Secolul de de Oro. Aur.

Deducem că el pretérito indefinido indică întotdeauna o acţiune anterioară, dar şi în acest caz trebuie să ţinem seama de adverbele de timp care eventual s-ar afla în propoziţie.

8* 115

Page 108: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

C î n d în p r o p o z i ţ i e u n a d v e r b s a u o l o c u ţ i u n e a d v e r b i a l ă a r a t ă o p e r i o a d ă d e t i m p î n c h e i a t ă ' (de e x e m p l u : el siglo pasado, el año pa­sado, el mes pasado, ayer e t c . ) , se u t i l i z e a z ă n u m a i p e r f e c t u l s i m p l u :

Ayer leí el diario. Ieri am citit z iarul . El mes pasado compré dos libros. Luna trecută am cumpărat două că r ţ i .

Observaţie: Nu faceţi greşeala de a traduce mecanic perfectul simplu spaniol prin

perfectul simplu romînesc. Ţineţ i seama de faptul că, în majori tatea cazurilor, acolo unde spaniolii folosesc perfectul simplu, noi îl folosim pe cel compus.

D a c ă p e r i o a d a d e t i m p în c a r e a r e loc a c ţ i u n e a v e r b u l u i n u s-a î n c h e i a t î n c ă ( e x e m p l u : hoy, este mes, este año e t c . ) , a t u n c i se î n t r e ­b u i n ţ e a z ă n u m a i p e r f e c t u l c o m p u s :

Hoy he leído el diario. Azi am citit z iarul . Este mes me he comprado dos Luna aceasta mi-am cumpărat două

libros. căr ţ i .

I a t ă c u m se c o n j u g ă v e r b e l e r e g u l a t e la t i m p u l : Pretérito indefinido del Indicativo

pasar vender vivir pasé t recui vendí v índui viví t r ă i i pasaste trecuşi vendiste vînduşi] viviste t răiş i pasó t recu vendió v índu vivió t r ă i pasamos trecurăm vendimos v îndurăm vivimos t ră i răm pasasteis t recurăţ i vendisteis v îndură ţ i vivisteis t ră i ră ţ i pasaron trecură vendieron v îndură vivieron t ră i ră

Observaţie: Dacă la verbele regulate , aşa cum vedem mai sus, este suficient să cu­

noaştem terminaţ i i le pentru a forma perfectul simplu — deoarece rădăcina rămîne nemodificată — anumi te verbe neregulate suferă modificări şi în rădă­cină, iar terminaţ i i le lor la persoanele I şi a I l I - a singular nu au accent .

De exemplu, rădăcina pon- a verbului poner devine p u s - : pus-e pusei pus-i/nos j puserăm pus-isie puseşi pus-isieis puserăţ i pus-o puse pus-ieron puseră

î n mod analog şi căpăt înd aceleaşi t e rmina ţ i i , se modifică şi rădăcina al tor verbe cum ar fi:

and-ar cab-er est-ar hab-er hac-er pod-er sab-er ten-er ven-ir

anduv-cup-estuv-hub-hic-pud-sup-tuv-vin-

116

Page 109: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Haber, tener, estar şi ser se conjugă la acest timp în felul următor: hube hubiste hubo hubimos hubisteis hubieron

tuve tuviste tuvo tuvimos tuvisteis tuvieron

estuve estuviste estuvo estuvimos estuvisteis estuvieron

fui fuiste. fue fuimos fuisteis fueron

Note: 1. Perfectul simplu al verbului ir e identic cu al verbului ser:

Yo no fui al teatro. Eu n-am mers (nu mersei) Ia teatru. 2. Tot ca tener se conjugă şi compuşii săi: detener (a opri), sostener

(a susţine), abstener (a (se) abţine), obtener (a obţine), mantener (a menţine) etc. 3 . Verbele creer (a crede), leer (a citi) şi oír (a auzi), avînd rădăcina

terminată în vocală (ere-, le-, o.), transformă pe i din terminaţia cîtorva timpuri şi moduri în y, atunci cînd acesta nu este tonic (aşa după cum am văzut la formarea gerunziului: leyendo, creyendo, oyendo).

Astfel, la perfectul simplu al acestor verbe, i intervocalic se scrie y : este deci o simplă modificare grafică şi nu o neregularitate propriu-zisă.

erei creíste creyó creímos creísteis creyeron

crezul crezuşi crezu crezurăm crezurăţi crezură

lei leíste leyó leímos leísteis leyeron

Clt l l citişi citi ci t i răm ci t i răţ i cit iră

01

oíste oyó oímos oísteis oyeron

auzii auzişi auzi auzirăm auzirăţ i auziră

Verbul oír prezintă însă neregularităţi şi modificări grafice şi la pre­zentul indicativ:

oigo oyes oye

aud auzi aude

oímos oís oyen

auzim auziţ i aud

4. Verbul dar are Ia perfectul simplu următoarele forme: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.

5. înainte de reforma ortografiei limbii spaniole din 1951, cîteva verbe se scriau cu accent la persoana I şi a III-a singular a perfectului simplu. Astfel se scria: fui, fué, vio, dio etc. Fiind însă vorba de cuvinte mono­silabice (în care diftongii primeau accent chiar pe vocala tare), accentu grafic s-a dovedit inutil.

coba mencionar — mer i t ă m e n ţ i o n a t . (Caber — a încăpea . ) residió sumamente interesante — s-a dovedi t deosebit de intere

san ta . Sumamente, adverb der ivat de la adjec t ivul sumo (excep­ţ iona l , ex t r ao rd ina r ; foarte mare ) .

construye — construieş te . Verbele care se t e rmină în -u-ir primesc un y în t re u şi t e rmi ­na ţ i e , afară de cazul cînd aceasta din u rmă conţine un i accen­t u a t . Astfel de verbe s în t : concluir, constituir, contribuir, dis­minuir, distribuir, huir. ^

117

Page 110: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

De exemplu, la indicativ prezent aceste verbe au următoarele forme: construyo, construyes, construye, construimos, construís, construyen, în loc de: construo, construes...

gracias a — mulţumită, datorită. agrícola—agricol. în limba spaniolă, adjectivele terminate la

masculin singular în altă vocală decît o sînt invariabile la ambele genuri. Astfel sînt cele în -a: belga (belgian), persa (persan), progresista (progresist) etc.

u n país agricola o ţa ră agricolă la técnica agricola tehnica agricolă

debido a — datorită (cu dativul, ca şi în roniîneşte). en amplia escala — pe scară întinsă. Ain mai întîlnit în primele

lecţii cuvîntul „scară" tradus prin escalera (de piedra). Escala are sens figurat, însemnînd şi „măsură", „proporţie".

por todas partes — pretutindeni; en todas partes—oriunde. las amplias masas populares — masele largi populare. la (casa) editorial del Estado — Editura de Stat. política y moralmente — adverbele de mod, pe care le-am învăţat

în lecţia 16, au un regim special atunci cînd se folosesc într-o enumerare, şi anume: sufixul -mente se adaugă numai la ulti­mul adverb, celelalte, înşiruindu-se ca nişte adjective femi­nine (însă cu valoare de adverbe): Hemos ganado económica, política y moralmente. Hablar directa y francamente.

en el campo — la ţară, la sate. en pro — pentru, spre binele, în scopul.

TEMĂ

Citiţi de mai multe ori următoarele ciwinte şi propoziţii:

a) Señora (doamnă), señorita (domnişoară), albanii (zidar), sueño (vis), señal (seinn), leña (lemn de foc), daño (pagubă), enseñanza (învăţămînt).

b) El sol de otoño baña las montañas. (Soarele de toamnă scaldă munţii.) Mis compañeros españoles se empeñan en liberar al pueblo español. (Tovarăşii mei spanioli se străduiesc să elibereze poporul spaniol.) En Cataluña hay montañas y viñedos. (In Catalonia sînt munţi şi vii.) Un señor muy risueño enseña el diseño a los niños. (Un domn foarte zîmbitor îi învaţă pe copii desenul.)

118

Page 111: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

47. Să se scrie în tabelul de mai jos formele corespunzătoare tim­purilor si modurilor indicate ale verbelor:

tomar, ver, oír, leer, tener, ir şi estar.

Infini­tiv

Rădă­cină

Pre­zent

Perfect compus

Perfect simplu Viitor Gerunziu Participiu

trecut

4 8 . Să se traducă, în limba spaniolă:

1. Poporul romîn construieşte cu entuziasm o viaţă nouă. 2. Munci­torii acestei fabrici au obţinut succese importante. 3. Acei muncitori au o tehnică înaintată. 4. în ţara noastră nivelul de viaţă al maselor largi populare este în continuă creştere. 5. Cum s-a obţinut aceasta? 6. Datorită dezvoltării continue a economiei ţării noastre. 7. Corespondenţii de presă au luat (perj. simplu) numeroase însemnări în timpul acestor vizite. 8. Prietenii mei au trimis ieri o scrisoare, sigur şi rapid. 9. Copiii s-au dus ieri de două ori la bunica lor. 10. Lui Anton nu i-a fost (perj. simplu) foame şi de aceea n-a mîncat toată pîinea.

4 9 . Copiaţi textul în limba spaniolă, subliniind verbele care se află la perfectul simplu, si găsiţi pentru fiecare forma de la infinitiv.

50 . Puneţi la perfectul simplu verbele din următoarele fraze:

Pedro canta ante sus amigos. Tenemos un buen tiempo. Comen, beben y cantan con alegría. Mi amigo lee y no me oye. Estamos aprendiendo, pero no sabemos todavía esto. El obrero recibe todo el material, hace un plan y realiza una obra im­presionante.

119

Page 112: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LE C Ţ I A 19

NUESTROS AMIGOS FIELES

En uno de mis cuartos tengo más de mil amigos. ¿Os asombráis? ¿Dónde caben todos estos amigos? Pues bien: en un armario.

Mi biblioteca abarca todo un mundo, cuyos habitantes, es decir los libros, son mis fieles amigos. Y en este mundo, rodeado de estos compañeros, vivo horas enteras de deleite espiritual e inte­lectual. Diariamente me retiro a este cuarto y corro las cortinas para aislarme de los ruidos de afuera. En mi aposento se crea asi una atmósfera adecuada para la lectura. Sólo cuando la radio transmite alguna música sinfónica u otras melodías famosas, inte­rrumpo mis lecturas.

Tengo libros de todas clases: desde las obras completas de los grandes autores clásicos del mundo, hasta las novelas de aven­turas y algunos tratados técnicos. También he comprado en los últimos tiempos varios libros de arte, así como libros de otra índole: estudios históricos, autobiografías, ensayos filosóficos y una historia de la literatura española en cuatro volúmenes. Pero me gustan más las obras maestras de literatura y, por esto, en mi biblioteca abundan las poesías, las novelas, las obras de teatro, los cuentos y relatos, así como las últimas ediciones de las obras de crítica y filosofía relativas a la literatura.

Algunos de estos libros míos están encuadernados, otros eslán simplemente en rústica. Los libros encuadernados tienen la cubierta en cartón forrado de piel o de tela, y los en rústica tienen la cubierta de papel más o menos grueso.

En la portada de un libro, así como en la de cada volumen, si se trata de una obra en varios volúmenes, figuran, además de su título, el nombre de su autor, el de la casa editorial o de la librería editora así como el año de aparición. El contenido de una obra está dividido, corrientemente, en capítulos y éstos en párrafos.

Cuando deseo comprarme 'libros nuevos, consulto siempre los catálogos de las librerías. En éstos están^escritos los títulos de

120

Page 113: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

todos los libros publicados hasta ahora , así como los nombres de sus autores .

Hace un mes, una l ibrería peruana me envió desde Lima un catálogo completo de las obras l i terar ias publ icadas o por publ ica r en esa cap i ta l . He buscado en él una his tor ia de las l i t e ra turas hispanoamericanas pero no la encontré. Es t aba agotada . He v i s to , en cambio , el t í tu lo de un ensayo sobre las corrientes l i terar ias en América La t ina , todav ía no pub l icado .

E l amor por los libros se nota también en la mayor ía de los rumanos . En nuestro pa ís , los libros son m u y bara tos y casi todos t ienen en sus casas una bibl ioteca prop ia .

Además de esto, las b ibl io tecas públ icas t ienen sus salas reple­tas de lectores y el afán de leer es cosa h a b i t u a l t an to en las gran­des urbes como en el campo.

PALABRAS NUEVAS

abarcar a cuprinde abundar a fi din belşug afán m. dor inţă arzătoare afuera afară agotar a epuiza

aislarse a se izola amor m. dragoste aposento odaie asombrarse a se mira capítulo capi tol

121

Page 114: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

iod curent , de

catálogo catalog contenido conţ inut cortina perdea corriente / . curent corrientemente în i

obicei cubierta copertă, scoarţă deleite m. desfătare, delectare dividir a împăr ţ i editor m. editor encontrar a găsi, a afla encuadernado legat ensayo eseu espíritu m. spi r i t espiritual sp i r i tua l forrar a căp tuş i ; a lega

habitante m. locuitor habitual obişnui t índole / . fel, gen interrumpir a întrerupe lector m. c i t i tor librería l ibrărie mayoría major i ta te notarse a se observa párrafo a l ineat , paragraf peruano peruan, din Peru propio propriu retirarse a se retrage rodear a înconjura tratarse a fi vorba urbe / . oraş volumen m. volum

ANÁLISIS DEL TEXTO

más de... — m a i bine (mai mult) de.. . , peste... pues bien — ei bine, ei uite, atunci ... cuyo— pronume relativ în cazul genitiv (fem. cuya; plural

cuyos — cuyas); corespunde pronnmelor romîneşti „al cărui (a cărei, ai căror, ale căror)"; se acordă în gen şi număr cu obiectul posedat, excluzînd articolul. Iată cîteva exemple: La campana cuyo sonido se oye. Clopotul al cărui sunet se aude . Las amigas cuyos libros tenemos. Prietenele ale căror căr ţ i le avem. Un mundo cuyos habitantes son O lume ai cărei locuitori sînt prie-

mis amigos. t en i i mei .

e — (espiritual e intelectual) este de fapt conjucţia y redată prin e din cauza lui i iniţial al cuvîntului care urmează. Această transformare are loc şi înaintea cuvintelor care încep cu hi : papel e hilo. De observat că dacă cuvîntul următor în­cepe cu y, conjuncţia y se menţine: Andrés y yo.

correr las cortinas — a trage perdelele. la radio — aparatul de radio. Cîteva substantive sînt feminine

deşi se termină în -o ; menţionăm acum doar la mano — mîna. u otras — în loc de o otras; pentru a se evita rostirea a doi o

consecutivi, primul devine u. Conjuncţia o devine deci u în faţa cuvintelor care încep cu o sau ho: uno u otro; animal u hombre; día u horo..

desde... hasta... — de la... pînă la... asi como — precum şi

122

Page 115: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

în legătură cu, referitor la broşat ma i m u l t sau mai pu ţ in în afară de capi ta la s t a tu lu i Perú

relativo a en rústica más o menos además de Lima estaba — imperfectul ind ica t iv a l verbulu i estar — era .

Ia tă cum se formează imperfectul ind ica t iv (Imperfecto de indicativo) a l verbelor regula te de conjugarea I :

cant aba cant abas cant aba cant abamos cant abáis cant aban

eu cintám tu cíntai el • cinta noi cîntam voi cîntaţi ei cîntau

Note: 1. Verbul ir se conjugă la imperfect ca verbele de conj. I : iba, ibas,

iba, íbamos, ibais, iban. 2. Deoarece persoanele I şi a III-a singular au aceleaşi terminaţii, trebuie

exprimat pronumele pentru a preciza persoana: Yo estaba — El estaba.

mío — p ronume posesiv — el mío — al m e u 1

Ia tă care s înt p ronumele posesive:

Singular el mío al meu el tuyo al tău el suyo al său (lui, ei] el nuestro al nostru el vuestro al vostru él suyo al lor

Masculin Plural

los míos ai mei los tuyos los suyos los nuestros los vuestros los suyos

ai tăi ai săi (lui, ei) ai noştri ai voştri ai lor

la mía la tuya la suya la nuestra la vuestra la suya

Singular a mea a ta a sa (a lui, a ei) a noastră a voastră a lor

Feminin

las mías las tuyas las suyas las nuestras las vuestras las suyas

Plural ale mele ale tale ale sale (ale lui, ale ei) ale noastre ale voastre ale lor

1 Pronumele posesiv este partea de cuvînt care ţine locul unui substan­tiv ce denumeşte un obiect aparţinînd unui persoane; totodată poate în­locui şi numele posesorului.

De exemplu: los libros de Pedro y los míos ( = los libros de Pedro y mis libros).

123

Page 116: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Pronumele posesive ne scutesc de a mai repeta substantivul: bunăoară, în loc de a spune „casa mea şi casa ta" (mi casa y tu casa) spunem, în mod curent, „casa mea şi a la" (mi casa y la tuya).

Pronumele posesive, cînd însoţesc şi determină un substantiv, au rol de adjective posesive.

el amigo mío el amor tuyo el dolor suyo el valor nuestro el deseo vuestro el profesor suyo

prietenul meu dragostea ta durerea lui curajul nostru dorinţa voastră, profesorul lor

şi aşa mai departe.

Adjectivul posesiv — învăţat în primele lecţii — poate avea deci şi o formă identică cu aceea a pronumelui posesiv. In acest caz el stă în urma substantivului. Astfel putem traduce cuvintele „gîndul meu", sau prin mi pensamiento — aşa cum am învăţat — sau prin el pensamiento mío.

Ultima construcţie se foloseşte mult mai rar. Aceste adjective posesive se utilizează atunci cînd înaintea

substantivului pe care ele îl determină stă un articol, un numeral, un adjectiv nehotărît sau un adjectiv demonstrativ.

De exemplu:

un amigo mío tres hermanos suyos algunos parientes nuestros este amigo mío

un prieten al meu trei fraţi ai săi cîteva rude de-aic noastre acest prieten al meu

în unele cazuri ele îndeplinesc o funcţie stilistică, dînd frazei un colorit afectiv mai mult sau mai puţin pronunţat. De exemplu: ' madre mía!; un señor, muy amigo mío etc. hace un mes — acum o luna. Verbul hacer se poate folosi în

forma sa unipersonală hace, pentru a arăta timpul scurs: hace tres semanas (acum trei săptămîni); hace un año (acum un an) etc.

EXERCIŢII

51. Să se aleagă din textul „Nuestros amigos fieles" patru sub­stantive (2 masculine si 2 feminine) si să li se alăture fiecăruia cite un adjectiv posesiv — din tabelul de mai sus —• la singular si plural.

124

Page 117: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

5 2 . Să se înlocuiască cuvintele din paranteze 'prin pronumele posesive corespunzătoare:

1. Mis libros y (tus libros) son muy buenos. 2. Mi cuaderno está entre (vuestros cuadernos). 3. La música popular latinoamericana es muy atrac­tiva, también (nuestra música) es atractiva. 4. Mi hermana y (su hermana) se han ido al teatro. 5. Nuestros amigos y (sus amigos) van a la biblio­teca pública.

5 3 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. Am citit toată ziua fără a ieşi din casă. 2. Aceste cărţi nu sînt legate în piele. 3. Acum două zile am fost la bibliotecă, dar n-am găsit istoria literaturii spaniole. 4. Cărţile mele, precum şi ale tale, sînt broşate. 5. Catalogul acestei librării este mai mult sau mai puţin complet. 6. Această pălărie este a mea. 7. Cărţile acestea nu sînt ale noastre, sînt ale profesorului. 8. Anul trecut am trimis prin poştă o frumoasă carte, cu stampe şi picturi romîneşti, unui prieten din Peru. 9. Unui alt amic din Montevideo i-am trimis poeziile lui Eminescu traduse în (traducir a) limba spaniolă. 10. în librăriile noastre abunda cărţile bune.

MONTEVIDEO. — Una avenida

125

Page 118: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 20

A t re ia regulă de p ronunţa re pe care o vom învă ţa în acest ciclu este aceea a l i terei 11. Se consideră o singură l i teră (nu doi 1), iar în d ic ţ ionar se află între l i tera 1 şi l i tera m . F i ind o l i teră apa r t e , ea nu se despar te n i c ioda t ă ; exemplu : ba-ta-lla (bătă l ie) . Ca majusculă se scrie L I .

Sune tu l corespunzător acestei l i tere nu există în l imba romînă , da r se înt î lneşte în i ta l iană (redat p r in g l ) , în por tugheză (redat p r in lh ) e tc .

Pen t ru a p ronun ţa cît mai corect l i tera 11, în t redeschidem gura , l ip im vîrful l imbi i de d in ţ i i de jos şi apropiem mij locul l imbi i de cerul gur i i , a r t i cu l înd un I înmuiat, ca un fel de l i , cu i scur t şi 1 l ichid (aproape p ie rdu t ) .

încerca ţ i acum să p ronun ţ a ţ i această l i teră în u rmătoare le c u v i n t e :

gallo gallina pollo caballo silla bombilla

cocos găină pui cal scaun bec

llave f. calle f. estrella lluvia millón m. bolsillo

cheie stradă, cale stea ploaie milion buzunar

Notă:

Se poate observa că, de multe ori, 11 din limba spaniolă se găseşte în cuvinte ale căror corespondente în limba romînă conţin grupurile eh, pi:

llamar a enema llorar a piînge llave f. cheie lleno piin

ANTE EL MAPA D E EUROPA

E l profesor ent ró en la clase y , como de cos tumbre , pr imera­men te saludó a los a lumnos . Estos eran del sexto grado y debían es tud ia r duran te una hora el mapa económico y pol í t ico de E u r o p a .

126

Page 119: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

En la clase había un mapa grande y un globo terrestre. La primera pregunta del profesor fue: •—• ¿Dónde está Rumania? Felipe contestó: — Rumania está situada al sudeste de Europa, entre la Unión

Soviética, Hungría, Yugoslavia, Bulgaria y el Mar Negro. Luego el profesor preguntó: — Felipe, ¿has oído hablar también de otros países europeos? Felipe respondió: — Sí, señor. He oído de algunos, pero no sé exactamente

dónde están en el mapa... — ¿Sabes al menos algunos de sus nombres? — Los países, cuyos nombres me interesaban, los sé por los

periódicos, y son: Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, España, Portugal, Polonia, Grecia, Suecia, Dinamarca y Holanda.

El profesor le enseñó: —- Este país de color amarillo es Inglaterra; éste de color verde

es Italia y éste de color azul, Francia. Londres es la capital de Inglaterra y Roma es la capital de Italia. La capital de Alemania se llama Berlín, la de Polonia, Varşovia, la de Portugal, Lisboa... ¿Hay preguntas? — se interrumpió el profesor.

127

Page 120: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Una alumna se había levantado y preguntó: — Señor profesor, ¿dónde está situada Laponia? Se hablaba

de este país en mi casa y yo no supe dónde estaba. El profesor le explicó inmediatamente: — Laponia es el territorio más septentrional de Europa; (indi­

cando en el mapa) está situado al norte de Finlandia, Suecia y Noruega. En esta parte de Europa reina el frío polar y hay nieves eternas. ¿Tienes otras preguntas?

— Sí, señor. ¿Cómo viven los habitantes de Laponia si hace allí tanto frío? — preguntó a continuación la alumna.

— Los lapones — contestó el profesor — tienen abrigos de piel, muy espesos; llevan una vida muy distinta de la nuestra: viven en casas de hielo y transportan sus bienes y alimentos con trineos tirados por perros o por renos.

— ¡Muy interesante! — exclamó la niña. — Sí, verdaderamente es bello e interesante, pero antes debemos

preocuparnos por estudiar otros países. En la lección de esta mañana os hablaré algo sobre la vida de varios pueblos del sur de Europa; próximamente — añadió el profesor — llegaréis a estudiar también los demás países y continentes.

128

Page 121: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PALABRAS NUEVAS

al menos cel pu ţ in allí acolo amari l lo galben añadir a adăuga bello frumos • bienes bunur i , avut costumbre. / . obicei demás celălal t , restul distinto deosebit enseñar a a r ă t a ; a da lecţii espeso des europeo european grado clasă hielo gheaţă luego apoi , după aceea

lapón lapon l lamarse a se chema llegar a ajunge l levar a duce ; a pur ta mapa m. ha r t ă mar m. şi / . mare nieve / . zăpadă , nea piel / . b lană reinar a domni reno ren septentrional nordic sexto al şaselea sudeste m. sud-est tr ineo sanie

a se numi a sosi.

ANÁLISIS DEL TEXTO

eran — i m p e r f e c t u l i n d i c a t i v a l v e r b u l u i ser ( s i n g u r u l i m p e r f e c t c o m p l e t n e r e g u l a t — î n s e n s u l că se f o r m e a z ă d e la a l t ă r ă d ă c i n ă ) .

era eu eram eramos noi eram eras tu erai erais voi eraţ i era el era eran e i ' e r au

Observaţie: Accentul tonic cade mereu pe e în cursul conjugării de m a i sus:

era, éramos e tc .

debían — imperfectul indicativ al verbului deber (a trebui). Verbele de conjugările a Ii-a şi a IlI-a au terminaţii identice la imperfect.

vendía vendía» vendía vendíamos vendíala vendían

eu vindeam tu vindeai el vindea noi v indeam voi y indea ţ i ei v indeau

vivía vivías vivía ('[Víamos civíais f inían

eu t r ă iam tu t r ă i a i el t r ă ia noi t r ă i a m voi t r ă i a ţ i ei t r ă i au

Note: 1. Exis tă numai trei verbe care prezintă neregular i tă ţ i la imperfectul

ind ica t iv : ir, care se conjugă, după cum am văzut în lecţia 19, ca un verb

de conjugarea I : ¿60, ibas e tc .

9 — învăţaţi limba spaniolă 129

Page 122: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ver, care păstrează ca rădăcină a imperfectului pe ve — în loc de v-: vela, veías e tc .

ser, singurul verb complet neregulat , aşa cum am văzut la începutul acestei analize a t ex tu lu i :

era, eras e tc . 2. în l imba spaniolă — ca şi în l imba romînă — imperfectul se folo­

seşte pentru a a r ă t a : — o acţiune în curs de desfăşurare şi de lungă dura tă , în t impu l căreia

se pot si tua alte acţ iuni to t la imperfect (mai ales în povestir i sau descrieri):

Era primavera, la tierra tenía Era p r imăvară , pămîn tu l avea un un aspecto de fiesta... aspect de sărbă toare . . .

Mientras un niño lloraba, el otro In t imp ce un copil plíngea, celă-callaba. lal t tăcea.

— o acţ iune t recută , în curs de desfăşurare, fără nici o indicaţ ie în ceea ce priveşte momentu l începerii sau al t e rminăr i i e i :

Hablaba sin parar. Vorbea fără oprire.

— o acţiune t recută , în curs de desfăşurare, în care, în acelaşi interval de t i m p , pot avea loc a l te ac ţ iuni paralele cu cea expr imată de imperfect, dar te rminate înaintea ei :

Mientras estaba asomado a la ventana, In t imp ce stăteam la fereastră, sosi llegó el cartero y me dio unas poştaşul şi îmi dădu nişte scri-cartas. sori .

Se iba a la fábrica, cuando lo en- Se ducea la fabrică, cînd l-am in-contré. tílnit. — o acţiune care se repetă la anumi te intervale de t i m p :

Leía por la tarde. Citea seara (obişnuia să citească seara) . — o nuan ţă de pol i te ţe , ezitare sau sfială (aşa-numitul Imperfecto de

cortesía) : Deseaba hablar con la señorita. Doream să vorbesc cu domnişoara .

había — era, exista (imperfeetul impersonalului hay) terrestre —teres t ru; se serie cu rr pentru că deriva de la cuvín-

tul tierra (pămînt).' De la acest substantiv s-au format: terremoto cutremur de pămînt terreno teren terreo din pămîn t sau asemănător lui (pămîntului) terrenal terestru, pămîntesc territorio te r i tor iu territorial t e r i tor ia l terrero s i tuat pe pămîn t , în contact direct cu pămîntul- (piso

terrero — parter) terrón m. bulgăre de pămînt terroso pămîn t iu , din pămîn t sau cu pămînt (mîlos) terruño bucată de pămîn t ; pămînt na ta l

130

Page 123: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Tot de la acest cuv în t au der iva t verbe care, la r îndu l lor, au da t naştere la a l te subs t an t ive :

, enterrar (a îngropa) şi de aci: entierro (îngropare) tierra f

^ desterrar (a exila; a dezgropa) şi de aci: destierro (exil; dezgropare)

se había levantado — se sculase Cu imperfectul ind ica t iv al verbulu i haber şi cu pa r t i c ip iu l t recut a l verbulu i de conjugat se formează mai-inull-ca-perfectul (Pluscuamperfecto) indicaţii1 al acelui verb . De exemplu :

yo había hablado eu vorbisem tú ¡labias comido tu mîncaseşi etc.

Ia tă , ca exemplu, mai-mult-ca-perfectul indicaţii' al lui cer:

había visto văzusem habíamos visto văzuserăm habías visto văzuseşi habíais visto văzuserăţi habia visto văzuse habían visto văzuseră

Mai-mult-ca-perfectul a ra t ă to t o acţ iune t r ecu tă , dar ante­rioară unei a l te ac ţ iun i t r ecu te . De exemplu :

Ayer, cuando regresé a casa, mi her- Ieri, cînd m-am întors acasă, sora mana habia terminado ya su tarea. mea îşi terminase munca.

señor profesor — domnule profesor. Señor—(feminin: señora; señorita; ]3rescurtat Sr. şi respectiv Sra., Srta.) se ut i l izează mai ales singur sau cu un nume de famil ie . De exemplu :

el señor Obregón; la señorita Torres e tc . Nu se foloseşte ar t icolu l înaintea cuvinte lor Señor, señora, seño­rita în formule de adresare d i rectă , dar se foloseşte cînd este vorba de persoana respect ivă . E x e m p l e :

— No creo, señor González. — Ha venido el señor González.

Observaţie:

Majoritatea numelor spaniole de familie se formează cvi ajutorul sufixului — ez:

Femando —• Fernández Martín — Martínez Gonzalo — González etc.

Notă: In limba spaniolă nu se răspunde niciodată monosilabic cusí sau no, ci se adaugă cuvîntul señor (-a, -ita): sí, señor; no, señor.

9* 1 3 1

Page 124: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

hace tanto frío — este a t î t de frig. Verbul hacer mai poate forma şi numeroase expres i i unipersonale pr iv i toare la t i m p : hace buen (mal) tiempo — e t i m p frumos (u r î t ) ; hace calor (frío) — e cald (frig) ; hace fresco (sol)—e răcoare (soare); hace viento — e v í n t .

Observaţie: Majoritatea numelor de ţări şi oraşe se scriu fără articol: Rumania,

Italia, Colombia, Bogota, Moscú. în cazul în care se face o determinare, aceste numiri pot primi articol: la Rumania de hoy; la antigua Italia; la España del Siglo de Oro, la Suecia (Suedia) moderna.

Există şi cîteva nume de ţări, neeuropene, care au articol: el Perú, el Canada, la India. Nume de oraşe cu articol sînt foarte puţine: La Paz, La Habana, El Cairo.

Sabiduría popular înţelepciune populară

Ira de hermanos, ira de diablos. Ură de fraţi, ură de draci. Un solo golpe no derriba el roble. O singură lovitură nu doboară ste­

jarul. Pedir prestado causa enfado. A cere împrumut provoacă supărare. Porta respeto al lugar en donde estás. Poartă respect locului unde eşti

(te afli). , No hay harina sin salvado. Nu e făină fără tărîţe (nu e pădure

fără uscături). De dos males, el menor. Dintre două rele (alege-1) pe cel mai

mic. La escoba nueva barre bien. Mătura nouă curăţă bine. Triste es la casa donde gallina canta Tristă-i casa unde găina cîntă şi

y gallo calla. cocoşul tace.

Zicale

Vender miel al colmenero. A vinde miere la prisăcar (castraveţi la grădinar).

Entrar por un oído y salir por otro. A-i intra pe o ureche şi a-i ieşi pe alta.

Temă de fonetică

Pronunţaţi cu atenţie următoarele propoziţii:

— Sevilla es una verdadera maravilla. — La música del compositor español Manuel de Falla es muy bella. — El desarrollo económico y político de Castilla, en el Medio Evo, lle­

vó al dominio de la lengua castellana en España, y, más tarde, en la otra orilla del Atlántico.

132

Page 125: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

54 . Să se conjuge la imperfect şi mai-mult-ca-perfecl indicaţie per bele:

tomar, comer, dividir, ver, saber, leer. 5 5 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. în clasă avem o hartă economică si politică foarte interesantă. 2. Unde te-ai dus ieri după-amiază? 3. Am fost la muzeul de artă. 4. Dar unde fuseseşi mai înainte? 5. Fusesem la şcoală. 6. Profesorul era în clasă? 7. Nu, nu venise. 8. A venit mai tîrziu şi ne-a explicat cîteva lucruri interesante. 9. Ai fost în Uniunea Sovietică? 10. Da, am fost o săptămînă. 11. Astăzi de dimineaţă nu am citit nimic; ani fost foarte ocupat la întreprindere. 12. Era [timp] frumos şi m-am întors acasă plin de veselie. 13. Mama mea mă întreba mereu: „Nu mănînci?" 14. Dar mie-mi ardea de citit (lectură), nu de mîncat. 15. Limba spaniolă se vorbeşte în Spania şi în America Latină. 16. Ieri m-am dus la teatru şi am văzut piesa Steaua Seviliei. 17. Nu ştii care este strada Calderón? 18. Nu, nu ştiu. 19. Cîte scaune ai în odaia ta? 20. Patru. 21. î ţ i voi mai aduce două. 22. Cheia de la intrare (entrada) se află (este) în buzunarul hainei mele. 23. Mă cheamă la telefon. 24. Curtea ta e plină de găini şi pui, i-ai cumpărat? 25. Da, i-am cumpărat ieri de la piaţă (mercado) ; erau foarte ieftini şi mîine îmi vor veni cîteva rude (pariente m.) de la mare. 26. Ştiai de ieri? 27. îmi scriseseră o scrisoare. 28. Calul acela este foarte frumos, o adevărată minune. 29. Mie-mi plac mai mult cîinii. 30. Să ne odihnim acum; am ajuns. 31. A ajuns acolo foarte tîrziu. 32. Ploaia continua şi străzile erau pline de apă. 33. Purta în buzunarul său o scrisoare de la domnul Manuel Peña. 34. Fireşte, scrisoarea era scrisă în spaniolă. 35. Copilul a dus calul la apă, la (en) malul (orilla) rîului. 36. La Polul Nord e frig [şi] iarna şi vara. 37 E frig mereu; niciodată nu e cald.

Page 126: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE

Recitiţi cu voce tare, pronunţînd cu atenţie fiecare cuvînt, toate textele din ultimele zece lecţii.

Singurele reguli de pronunţare învăţate în acest ciclu se referă la 6 şi la n şi 1 muiate, sunete deosebit de importante în limba spa­niolă şi care nu au corespondent în limba romînă. Fiind deci vorba atîţ de litere (n, 11) cît şi de sunete 6 pe care nu le avem în limba noastră, este neapărat necesar să vi le însuşiţi corect îna­inte de a trece la ciclul următor.

In privinţa cazurilor în care conform ortografiei anumite cuvinte se scriu cu h (mut), nu se pot da reguli precise. Pentru a uşura învăţarea acestor cuvinte, putem adăuga totuşi că h se scrie:

— înaintea diftongilor ie, ue, ui. De exemplu: hielo (ger), hierba ( iarbă), hierro (fier), huevo, hueso (os), huir

— în cuvinte culte luate din limbile greacă sau latină, ca de exemplu:

hidráulico, hipocresía, hiperbólico, hospital (spital)

— în cuvintele care încep cu grupul de sunete um urmat de o vocală. De exemplu:

húmedo (umed), humano, humo (fura), humilde (umil)

— după vocalele a şi e, în interjecţii: ¡ah!, ¡eh!

Din noţiunile de gramatică învăţate pînă acum trebuie să menţionăm că lucrul cel mai important este cunoaşterea deplină a cazurilor în care se foloseşte ser şi a acelora în care se utilizează estar. Dacă socotiţi că nu cunoaşteţi îndeajuns modul de folosire a acestor verbe, recitiţi acum regulile de gramatică de la lecţiile 12 şi 13. Cînd veţi reuşi să folosiţi bine aceste verbe, veţi vorbi corect limba spaniolă. Deci, mai întîi:

/ Vamos a repetir los verbos ser y estar /

134 s

Page 127: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Trebuie să fim foarte a t en ţ i pen t ru a nu confunda construcţ ia estar -f- participiu trecut cu ser - j - participiu trecut (diateza pas ivă) , în cazul în care au to ru l ac ţ iun i i nu este a r ă t a t .

Subs tan t ivu l desemnînd pe au toru l ac ţ iun i i poate fi omis în construcţ i i le pasive ca fiind necunoscut , neprecizat sau neintere-sînd pe vorb i to r i :

Las casas son construidas rápida- Casele sint construite repede (de că-mente (por unos obreros, ' una tre nişte muncitori, o întreprin-empresa etc.). dere etc.).

Pen t ru a şti ce construcţ ie t rebuie să folosim, t rebuie să ţ inem seama de rela ţ ia d in t re t i m p u l real în care se desfăşoară acţ iunea şi t i m p u l expr imat de verbul auxi l ia r (ser sau estar).

Construcţia estar -f- participiu a ra tă o ac ţ iune t e r m i n a t ă sau, mai exact , r ezu l ta tu l unei ac ţ iun i real izate înaintea t i m p u l u i pe care îl indică verbul estar.

La carta está escrita. Scrisoarea este scrisă, este deja scrisă, a fost, scrisă mai îna in te .

Deci, t i m p u l cînd s-a desfăşurat ac ţ iunea respect ivă este anter ior prezentu lu i .

Construcţia ser -f~ participiu (pasivă, chiar dacă numele de agent nu este expr imat) a ra tă o acţ iune care se desfăşoară în t im­pul indicat de verbul aux i l i a r . Bunăoară , cînd acesta e la prezent (ca în exemplul de mai jos), însemnează că şi acţ iunea respect ivă se desfăşoară în prezent .

La carta es escrita (por un alumno). Scrisoarea este scrisă (de către un elev), se scrie în momentul de faţă, e în curs de redactare.

Vedem dar că prezentul construcţiei cu estar este anter ior pre­zentu lu i construcţiei cu ser.

El libro está dividido en tres partes. Cartea este (se află) împărţită în trei părţi.

corespunde t empora l cu un t recu t :

El libro fue dividido en tres partes Cartea a fost împărţită în trei părţi (por su, autor). (de către autorul său).

Limba spaniolă evi tă construcţ i i le pas ive , folosind cît ma i m u l t forma act ivă a ve rbu lu i . In general , nu se foloseşte pas ivul la prezent şi imperfect, a tunci cînd verbul indică o acţ iune momentană (saltar — a sări , besar — a săruta e tc . ) . Construcţia pasivă ar a ră ta în acest caz că ac ţ iunea verbulu i se repetă în mod ob i şnu i t :

El obstáculo es sallado por el depor- Obstacolul este sărit de căt re spor-tista. t iv .

135

Page 128: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Aceasta ar însemna că spor t ivul obişnuieşte să sară cont inuu obstacolul sau că are pe rmanen t această ob l iga ţ ie . Spaniola vorbită preferă construcţia activă:

El deportista salta el obstáculo. Sportivul sare obstacolul.

La al te t i m p u r i însă, această construcţ ie nu m a i este a t î t de dif ici lă , în t ruc î t cons ta tă sau ho tă răş te o ac ţ iune (fără a l te in te rpre tă r i ) :

El obstáculo fue saltado por el deportista sau: El obstáculo será saltado por el deportista.

Atunc i cînd au to ru l ac ţ iun i i este necunoscut sau nu se menţ io­nează , în l imba spaniolă vo rb i t ă const rucţ ia pas ivă cu ser se înlocuieşte pr in construcţ i i le reflexive (impersonale) cu valoare de pas iv , în care ve rbu l se acordă cu subiectul .

Se estimaba este hombre corespunde cu Este hombre es estimado... Acest om este stimat...

In aceste const rucţ i i impersonale , se şi-a p ie rdu t sensul refle­x iv şi apare ca un s implu semn al pas ivu lu i , ţ i n î n d locul unei te r ţe persoane (de obicei al unu i g rup , al une i colect iv i tă ţ i ) nede­t e r m i n a t e , complement de agent .

I a t ă acum o schemă cu a ju torul căreia r e ţ inem m a i uşor for­marea par t i c ip iu lu i t r ecu t şi a gerunz iu lu i :

Infinitiv Part. trecut Gerunziu Conjugarea I tomar tomado tomando Conjugarea a II-a saber sabido ' sabiendo Conjugarea a III-a salir salido saliendo

Am văzu t că o serie de verbe au pa r t i c ip i i t recute neregu la te : abrir cubrir escribir poner per

— abierto — cubierto — escrito — puesto — visto

deschis acoperit scris pus văzut

Notă: Din participiile trecute ale anumitor verbe s-au format adjective^con-

tentar — contento) sau substantive (vestir — vestido rochie; ver — visto, vista vedere j .

Estar -f gerunziul u n u i verb formează aşa -numi ta formă continuă (vezi pag . 86) a acelui v e r b :

está escribiendo (el) scrie (in momentul vorbirii) estaba escribiendo ' scria; scriam estuvo escribiendo scrise, a scris estará escribiendo va scrie

136 -.'

Page 129: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Trebuie să adăugăm că în această cons t ruc ţ ie : a) Verbul estar îşi pierde înţelesul independen t şi devine uri

verb aux i l i a r care ind ică modul, timpul, persoana şi numărul, c o n ţ i n u t u l ac ţ iun i i fiind e x p r i m a t de verbul la gerunziu .

Aşadar, în romîneş te vom t raduce verbu l d in gerunziu , la m o d u l , t i m p u l , persoana şi n u m ă r u l a r ă t a t e de verbu l estar.

b) î n funcţie de înţelesul ve rbu lu i respect iv , forma con t inuă expr imă ac ţ iun i de du ra t ă sau ac ţ iun i care se repetă la in tervale scurte de t i m p :

estoy viviendo trăiesc (proces în desfăşurare), faţă de: estoy saltando .,, sar (mereu; repetiţie).

Ir a -\- infinitivul unu i verb se t raduce pr in „o să -f- subjonc­t ivu l acelui ve rb" . Această construcţ ie a ra t ă o ac ţ iune vi i toare faţă de un anumi t momen t , pe care îl indică t i m p u l verbulu i ir. Voy a comer. O să mănînc; am intenţia să mănînc. Iba a corner. Mă pregăteam să mănînc, aveam

intenţia să mănînc. Construcţ ia ir a -\- infinitivul se foloseşte m a i m u l t la t impur i l e

prezent şi imperfect . Ir, folosit la v i i to r sau la celelalte t i m p u r i îşi păstrează sensul

propr iu , acela de „a merge" , „a se duce" . Iremos a bailar. Vom merge să dansăm. Hemos ido a ver... Ne-am duş să vedem...

Totuş i , in construcţ ia fui a (he ido a) -f- infinitivul, ir poale avea valoare de verb aux i l i a r , a tunc i cînd în propozi ţ ie figurează un adverb de t i m p , cum ar fi: cuando, en cuanto, siempre e t c . Cuando fui a comer, me llevaron tu Cînd să mănînc, mi-au adus scri-

carta. soarea ta. Ir poate fi folosit şi în construcţ ia ir - j - gerunziu, care a ra tă

o ac ţ iune în desfăşurare: Voy paseando por el campo. Mă plimb pe cîmp.

In general , cînd două verbe care se succed au acelaşi subiect , cel de-al doilea se află la inf in i t iv : debemos comer — t rebuie să m î n c ă m (în romînă a l doilea verb e la subjonct iv) .

Să recap i tu lăm acum conjugarea verbelor regula te la ind ica t iv . Unu l d in t r e t i m p u r i l e cele m a i p u ţ i n folosite ale m o d u l u i in­

d ica t iv a fost v i i to ru l I I (Futuro perfecto compuesto) care se for­mează din v i i to ru l I a l verbului haber şi p a r t i c i p i u l t recut al verbulu i de conjugat .

Acest t i m p poate fi folosit cu înţeles t empora l (foarte rar): a) p e n t r u expr imarea unei ac ţ iun i v i i toare cate are loc înain­

tea a l t e i ac ţ iun i , t o t v i i t o a r e : Apenas me habrán traído este libro, te ¡o daré. De îndată ce-mi vor fi adus aceaslă carte, ţi-o voi da,

137

Page 130: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

b) pen t ru expr imarea unei a c ţ i u n i vi i toare care t rebu ie să a ibă loc pînă la un a n u m i t t e rmen : Mañana a las cuatro ya habrás recibido el libró. Mîine (pînă) la orele patru vei ii primit cartea.

Vii torul II se foloseşte însă mai des,cu înţeles moda l , expr imînd în acest caz, probabilitatea, presupunerea, posibilitatea (în t recu t ) :

Habrás leído este libro — Probabil că ai citit această carte. Ia tă acum o schemă care a ra t ă in terdependenţa t impur i lo r

i nd i ca t i vu lu i :

S c u r g e r e a v

t i m p u l u i

Futuro perfecto

Piuseuatn perfecto

Preţ. perfecto Presente \ Futuro

Preţ . itidef.

Preţ. anterior Imperfecto

Oiservaţii: 1. Vedem că printre timpurile menţionate mai sus a apărut unul pe

care nu l-am învăţat pînă acum: Pretérito anterior (inexistent în limba romînă), pe care-1 traducem tot

cu mai-mult-ca-perfectul şi care se formează din perfectul simplu al verbului haber şi participiul trecut. (E un timp puţin folosit).

2. Situarea unei acţiuni în timp se face în raport cu momentul vorbirii, faţă de care acţiunea respectivă poate fi anterioară, simultană sau viitoare. Prezentul, perfectul (simplu şi compus) şi viitorul sînt considerate timpuri fundamentale, întrucît arată tocmai acest raport dintre momentul acţiunii si momentul cînd se vorbeşte: Me voy a pasear. Iré a pie. , Estuve en la aldea de mis padres.

Mă duc să mă plimb, mă plimb (azi). Voi merge pe jos (în viitor). Am fost în satul părinţilor mei (pe­

rioadă de timp încheiată).

Celelalte timpuri sînt relative, întrucît raportează acţiunea respectivă nu direct la momentul vorbirii, ci la acela al unei alte acţiuni, exprimate printr-un timp fundamental şi deci raportate la momentul cînd se vorbeşte: Cuando me fui al teatro, mi hermano Cînd am plecat la teatru, fratele

todavía no había llegado a casa. meu nu sosise încă acasă.

Faptele săvîrşite deja, şi deci exprimate prin diversele forme ale trecutului, pot fi situate mai precis în timp (unele faţă de altele) decît cele viitoare, a căror împlinire rămîne oarecum nesigură. Aceasta explică disproporţia dintre numărul de timpuri trecute (5) si viitoare (2).

Dăm mai jos paradigmele conjugării cîtorva verbe regulate, precum şi a verbelor auxiliare la toate timpurile indicativului.

138

Page 131: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

1. Cantar — a cinta

Tiempos simples: Presente earaio canias canta cantamos cantáis cantan

Pretérito perfecto he cantado has cantado ha cantado hemos cantado liabais cantado lian cantado

Imperfecto Pretérito indefinido cantaba cantabas cantaba cantábamos

cantabais can ta ban

Tiempos Pluscuam­perfecto había cantado habias cantado había cantado

canté cantaste cantó cantamos cantasteis cantaron ..,

compuestos: Pretérito anterior hube cantado hubiste cantado hubo cantado

habíamos cantado hubimos cantado habíais cantado habían cantado

hubisteis cantado hubieron cantado

Futuro I cantaré cantarás cantará can taremos cantaréis cantarán

Futuro II

habré cantado habrás cantado habrá cantado habremos cantado habréis cantado habrán cantado

Timpur i l e compuse nu prez in tă ne regu la r i t ă ţ i la n ic i o conju­gare, în t ruc î t verbul de conjugat (la pa r t i c ip iu l trecut)», nu-şi modifică nic iodată forma. De aceea vom da în cont inuare numa i t impur i l e s imple ale verbe lor .

Presente como comes come comemos coméis comen

Presente subo subes sube subimos subte suben

Observaţie:

2. Comei Imperfecto P

comía comías comía comíamos comíais comían

3. Subir Imperfecto V

subía subías subía subíamos subíais subían

• — a minea -etérito indefinido

comí comiste comió comimos

comisteis comieron

— a (se) urca retérito indefinido

subí subiste subió subimos subisteis subieron

Futuro I comeré comerás comerá comeremos comeréis comerán

Futuro T subiré subirás subirá subiremos subiréis subirán.

Cele trei conjugări se reduc practic Ia dona, întrucît deosebirile dintre conjugarea a Il-a şi a IlI-a sînt aproape inexistente (diferă numai pers. I şi a Ii-a pi. ale indicativului pieieatj .

139

Page 132: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Presente soy eres es somos sois son

Presente estoy estás está estamos estáis están

Presente tengo tienes tiene tenemos tenéis tienen

Imperfecto era eras era éramos erais eran

4. Ser — a fi Pretérito indefinido

fui fuiste fue fuimos

fuisteis fueron

5. Estar — a fi Imperfecto estaba estabas estaba estábamos estabais estaban

6 Imperfecto tenia tenias tenía teníamos teníais tenían

Pretérito indefinido estufe estuviste estuvo estuvimos estuvisteis estuvieron

Tener — a avea Pretérito indefinido

tuve tuviste tuvo tuvimos tuvisteis tuvieron

Futuro I seré serás será seremos seréis serán

Futuro I estaré estarás estará estaremos estaréis estarán

Futuro I tendré tendrás tendrá tendremos tendréis tendrán

(Vezi analiza tex tu lu i de la lecţia 15 pentru expresii ca: tener frío, hambre).

După cum spuneam încă din lecţiile primului ciclu, pronumele personale în cazul nominativ sînt foarte rar folosite în limba spaniolă. In celelalte cazuri însă, ele sînt folosite ca şi în limba romînă, de aceea am studiat pînă acum pronumele personale, îndeosebi în dativ şi acuzativ. Iată mai jos tabloul complet al formelor pronumelor personale:

nominativ cu prepoziţie pers. I sing. yo pers. I I sing. tú pers. I I I sing. m. él pers. I I I sing. / . ella. pers. I I I sing. n. ello. pers. I p i . m.

mi ti él (refl. si)

fără prepoziţie cu prepoziţia con me conmigo te contigo le, Io (refl: se) consigo (con él)

ella (refl: si) le, la (refl: se) consigo (con ella) ello . lo con ello

noso tros noso tros connusco (f. rar)

l140

Page 133: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

pers. I p i . / . nosotras nosotras nos connusco (f.rar). pers. I I p l . m. vosotros vosotros os convusco (f.rar) pers. I I p l . / . vosotras vosotras os convusco (f.rar) pers. I I I p l . m.' ellos ellos (refl: st) les, los (refl: se) consigo (con

ellos) pers. I I I p l . / . ellas ellas (refl: sí) les, las (refl: se) consigo (con

ellas)

Am afirmat într-una dintre lecţii că în limba romînă adverbele se confundă adesea, din punctul dé vedere al formei, cu adjec­tivele corespunzătoare. Există totuşi cîteva cazuri cînd ele se deosebesc. De exemplu:

substantiv adjectiv adverb loco nebun loco nebunesc locamente — nebuneşte

Deci, uneori sufixul adverbial —mente se poate traduce cu un echivalent romînesc: —este (valientemente — vitejeşte).

Studiaţi zilnic! Ni un día sin linca. Nici o zi fără'(să scrii) un rînd.

Page 134: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 21

La începutul lecţiei 16 am arătat că unele sunete ale limbii romîne sînt inexistente în limba spaniolă. Există însă cazuri cînd sunete existente şi în romînă şi în spaniolă sînt redate prin li­tere sau combinaţii de litere deosebite în fiecare din aceste limbi.

Astfel, grupurile de sunete che, chi din limba romînă se redau în ortografia spaniolă prin que, qui.

Pentru redarea literei c romîneşti din aceste grupuri de sunete, spaniolii folosesc deci o altă literă (litera q, inexistentă la noi).

H mut din limba romînă este redat prin u mut, amîndouă avînd rolul de a separa consoana c (q) de vocalele e sau i.

Dacă am transcrie cîteva cuvinte romîneşti, cum ar fi ,,c/iipa-ros" sau „chelie", cu ortografia spaniolă, ele ar apărea astfel: quiparós şi quelie.

Iată acum cîteva cuvinte spaniole care conţin grupurile que, qui:

que ce ; c ă ; decît aquí aici queso caş, brînză quien cine querido drag, iub i t quinina chinină querer a dori , a voi, a iubi izquierdo stîng

şi două proverbe în care sînt astfel de cuvinte: Más vale buena fama, que cama Mai mul t preţuieşte buna reputa ţ ie

dorada. dccît un pat au r i t . Quien cauta, sus males espanta. Cine cîntă, necazurile şi le sper ie .

Notes

1. Litera Q ( q ) este a douăzecea literă a alfabetului spaniol s i s e află s i tuată între literele P şi R .

2. Litera q se util izează în l imba spaniolă numai în grupuri le que, qui. î n celelalte cazuri, sunetul c este redat to t prin l i tera c ; de exemplu: casa, cuatro, cuestión, cuidado e tc .

3 . Uneori, ma i ales în neologisme, aceleaşi grupuri de sunete se redau pr in literele ke , k i . A m în t î ln i t un astfel de exemplu în t ex tu l Periódicos y revistas: kiosco. E l se poate scrie însă şi quiosco. Tot aşa, neologismele kimono, kepi se ma i po t scrie şi quimono (chimono), quep¿ (chipiu).

142

Page 135: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

¿QUE HORA ES?

ANTONIO: Hola , amigo mío ¿qué t a l ? PEDRO: Hola , Anton io . Muy bien, grac ias . ANTONIO: Cuánto me alegro de ve r t e . La ú l t i m a vez que nos

v imos fue al día de Año Nuevo. ¿Cómo le ha ido en el t i empo que no nos hemos vis to?

PEDRO: No me ha ido m a l . Varias veces he quer ido venir a verte desde entonces pero no he podido, y ¿ tú cómo estás?

ANTONIO: Así, así . Tu famil ia , ¿bien? PEDRO: Todos b ien . ¿Cuándo vendrás a comer con nosotros? ANTONIO; Cualquier día de la s e m a n a , q u e v iene . PEDRO: Es ta t a r d e , ¿estás ocupado? ANTONIO: Tengo que irme a Yasi esta m i s m a t a r d e . A p ropós i to , .

¿no sabes qué hora es? PEDRO: No sé exac t amen te . Pero , podemos pregunta r a cual­

quier persona. ANTONIO: ¡No vale la p e n a ! PEDRO: (al primer transeúnte que pasa): ¡Señor ! . . . Por favor,

¿qué hora es? EL TRANSEÚNTE (se para un instante y contesta apresuradamente):

Son las dos en p u n t o . (Muy presuroso el transeúnte se va). PEDRO: (a Antonio): Es t e m p r a n o . Acaban de dar las dos. ANTONIO: Al contrar io , es m u y t a r d e . Tengo que desped i rme . PEDRO: ¿Cuándo te veré de nuevo? ANTONIO: El martes próximo vendré a t u casa a t omar el t é . PEDRO: Muy bien, te esperaré.

(En este momento Pedro y Antonio ven aproximarse al lugar donde están un amigo común).

PEDRO: He aquí a Andrés . ¿Adonde v a s , amigo? ANDRÉS: Hola , amigos. Me voy a comer . Tengo hambre y me

parece que ya es más de la una y med ia . ANTONIO: ¿Cómo.. . todav ía no son las dos? ANDRÉS: No. Ahora, son casi las dos menos cua r to . Pero , ¿por

qué te interesa saber la hora exacta? ANTONIO: Pues , a las cuat ro y pico sale el t r en para Yas i , que

yo debo tomar . ANDRÉS: (asombrado): ¿Cómo que „a las cua t ro y pico"?

¿Todavía no sabes a qué hora sale el t r e n que debes tomar? ANTONIO: Creo que a eso de las cuat ro y c u a r t o . ANDRÉS: He aquí el horar io . (Le enseña una pequeña lista.) ANTONIO: ¿Qué es eso? ANDRÉS: Aquí se indican las sal idas de t renes . ANTONIO: ¡ A h ! . . . Muy b ien .

143

Page 136: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PEDRO: ¿A qué hora t ienes t ren? ANTONIO: (mirando en el horario): Veo que el t ren de Yasi sale

de aquí a las cuat ro y ve in te de la t a rde . PEDRO: Es tá b ien . Tienes aún bas t an te t i empo . ANTONIO: No obs tan te tengo que darme pr isa , porque mí esposa

todav ía no está l i s ta . ANDRÉS: No es culpa suya si no se ha preparado t o d a v í a . Con

un mar ido que no sabe ni s iquiera a qué hora t iene t r en . . . ANTONIO: No, amigo m í o , te aseguro que no es as í . Mi esposa

sabía ya que debíamos salir esta t a rde . ANDRÉS: (a Antonio, tratando de cortar la discusión): Segura­

mente tu esposa y la mía -nos es tán esperando para la comi­da . ¡ Vamos ! Dentro de poco van a dar las dos.

PEDRO: ¿Tenéis t a n t a prisa? ANTONIO: No estoy t r a n q u i l o . . . Dent ro de dos horas debo estar

en e l t r en . ANDRÉS: ¡ Ya sabemos! ¡ Basta de d i scus ión! Te queda poco

t i e mpo . Temo que como ya es algo ta rde y ni s iquiera t ienes los b i l le tes , t endrás otra discusión más in teresante con tu esposa.

ANTONIO: ¡ Ay de m í ! E x a c t o . (Un poco sorprendido)... Pero ¿de dónde sabes eso?

ANDRÉS: No estaba t a n seguro, pero pensé que todas las espo­sas ac túan de la misma manera en ta les ocasiones y con. . . ta les mar idos .

ANTONIO: (observa una sonrisa en la comisura de los labios de su amigo): ¡ Ah ! Ya comprendo. ¡ Me voy ahora mismo ! ¡ Vamos Andrés ! Se hace t a r d e . Adiós, Pedro . ¡ Has t a otro ra to ! (Se va.)

ANDRÉS: Has ta luego, Pedro . (Se va también.) PEDRO: Has ta la v i s t a , amigos .

PALABRAS NUEVAS

alegrarse a se bucura apresurado grăbit aproximarse a se apropia asegurar a asigura asombrado surprins, mi ra t aún încă ay vai billete m. bilet casi aproape comisura colţul (buzelor) creer a crede

cualquier oricare, orice culpa vină despedirse a se despărţ i , a-şi lua

rămas bun ¡hola! sa lutare , noroc! horario orar indicar a indica labio buză marido soţ, bărbat martes m. marţi

144

Page 137: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

n i n i c i no obstante totuşi pena necaz pensar a gíndi pequeño mic próximo viitor quedar a rămîne rato moment salida plecare ; ieşire

semana săptămînă siquiera măcar, cel puţin té m. ceai temer a se teme temprano devreme tranquilo liniştit transeúnte m. trecător, pieton tratar de a încerca să... veinte douăzeci

ANÁLISIS DEL TEXTO

¿qué hora es? — ce oră e? (cît e ceasul?) ¿qué tal? —• ce ma i faci? Tot în acest t ex t se va în t î ln i

şi expresia ¿Cómo estás? — cu acelaşi în ţe les . Al teor i , în înt re­bă r i , înseamnă cum?, ce fel? De ex : ¿Qué tal fue la película? —

Cum a fost filmul? ¿cómo te ha ido? — cum ţ i -a mers? (cum ai dus-o?) cualquier día — (în) orice z i . Adject ivul cualquiera (oricare)

este un cuvîn t compus din . pronumele re la t iv cual (care) şi forma verbală quiera (vrei , să v re i , ai vrea) şi s-ar pu tea t raduce l i teral pr in „care vrei'". De aceea, la p lu ra l , par tea a doua (quiera), care este o formă verba lă , rămîne nesch imba tă .

S ingular : cualquiera, p l u r a l : cualesquiera. Acest adject iv , ca şi p lu ra lu l său, se apocopează îna in tea unu i subs t an t i v :

cualquier hombre orice (oricare) om cualesquier hombres orice oameni

Pus după subs t an t ivu l pe care îl de te rmină sau folosit s ingur , ca p ronume , cualquiera nu-si pierde sune tu l f ina l :

un hombre cualquiera como cualquiera de esas ¡rulas

tengo que irme — t rebuie să mă duc. Ideea expr ima tă în romî-neşte pr in „ t rebuie" se poate reda în spaniolă în m a i mu l t e feluri : 1. Tener que, haber de, indică o neces i ta te , o obl igaţ ie şi uneori un proiect de rea l i za t :

Trebuie să studiem, avem de învăţat. Va trebui să termini asta.

Tenemos que (hemos de) estudiar. Tendrás que (habrás de) terminar eso. Notă: Semnalăm faptul că, în limba rcmînă, „trebuie" este de obicei inva­riabil din punctul de vedere al persoanei (nu şi al timpului), aşa încît mimai verbul care exprimă acţiunea propriu-zisă se acordă cu subiectul

Eu trebuie să citesc. Noi trebuie să citim.

10 145

Page 138: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

In limba spaniolă s i tuaţ ia e inversă: subiectul se acordă cu expresia „trebuie", iar verbul care exprimă acţiunea respectivă rămîne invariabi l (la infinitiv).

Cele două exemple de mai sus se vor traduce deci:

Tengo que (he de) leer. Tenemos que (hemos de) leer.

Haber de -]- infinitivul este o construcţ ie folosită m a i m u l t în l imba l i te rară : han de leer.

In vorbirea curentă , cea mai răsp înd i tă formă pent ru . . t rebuie" este construcţ ia personală tener que -f- infinitivul (corespunzătoare cu haber de d in l imba l i te ra ră) :

Tienes que estudiar este libro. Trebuie să studiezi această car te .

2. Deber — a t r ebu i (indică mai degrabă o dator ie morală decît o neces i ta te ; o dator ie impusă de factori ex ter ior i ) :

Debemos ayudar a nuestros amigos. Trebuie să-i a jutăm pe pr ie ten i i noş t r i .

o. Deber de — expr imă o presupunere , o pos ib i l i t a te :

Según veo, este hombre debe de ser După cum văd, acest om trebuie să muy instruido. fie foarte învă ţa t .

4. Hay que (haber que la forma impersonală) indică o obl iga ţ ie , o necesí ta te imper ioasă :

Hay que leer el libro para compren- Trebuie să citeşti car tea ca să-i î n -der su contenido. ţelea;i con ţ inu tu l .

Deosebirea de sens d in t re haber de si construcţ ia haber que ' * . ' .

constă în faptul că cea de-a doua este o construcţ ie impersonală , d m care nu rezultă cine va fi au to ru l ac ţ iuni i respect ive . Hay qne leer este libro. Trebuie ci t i tă această carte (fără să

se specifice cine anume trebuie s-o citească).

esla misma tarde — chiar în seara aceasta .

Hoy mismo. Chiar azi. Ahora mismo. Chiar acum.

tarde f. — seară, după-amiază . Ca adverb , înseamnă „ t î rz iu" : Ahora es tarde. Acum e t î rz iu .

a propósito — apropo, fiindcă veni vorba . no vale la pena — nu mer i tă osteneala .

146

Page 139: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Es la u na Son las dos

por favor — vă rog ; te rog. Aceeaşi expresie se ut i l izează şi pentru t raducerea romînescului „poft im".

son las dos — e ora două . Spaniol i i , pen t ru a a ră ta orele, folosesc expresia „sînt ore le . . . " son las horas..., care se abre-viază în son las... Deci la întrebarea ¿Qué hora es? (Ce oră e?) se va răspunde invar iab i l cu: Son las ... dos, tres, cuatro e tc . (afară, b ineînţe les , de cazul cînd e ora u n u ; a tunci se va spune : es la una).

en punto — fix, precis . acaban de dar las dos (tres,

cuatro etc.) — adineaor i a suna t de ora două (trei , pa t ru e tc . ) .

dar las horas... a ba te (a suna) orele.

tomar el té — a bea ceaiul . ven aproximarse — văd apropi indu-se . După verbele ver şi oír

se foloseşte inf in i t ivul , care se t raduce în romîneşte p r in t r -un gerunziu:

le vi caminar îl văzui umblind oyó hablar a sus amigos a auzit pe prietenii săi vorbind

he aquí — ia t ă . Această expresie se poate completa cu p ronume personale în acuza t iv :

heme aquí iată-mă líele aquí a la puerta iată-1 la uşă henos aquí iată-ne

ya es — deja e ; în general ya se t raduce pr in „deja". más de la una y media — trecut de unu şi j u m ă t a t e . las dos menos cuarto — două fără un sfert. ¿por qué n e ce? (prepoziţie + p ronume in te rogat iv) . Răs­

punsul la această în t rebare este porque (scris în t r -un cuvîn t şi cu accentul tonic pe o ) ; se t raduce pr in „deoarece", „fi indcă" (conjuncţie). Prin urmare nu t rebuie să confundăm formula ¿por qué? cu porque.

las cuatro y pico — ora 4 şi ceva. ¿Como que...? — Cum.. .? Cum adică . . .? cum aşa. . .? E x p r i m ă

mirarea unei persoane în legătură cu o af irmaţie făcută de inter locutorul e i . De exemplu :

Este amigo tuyo es un atolondrado. ¿Cómo que "es un atolondrado"?

Amicul ăsta al tău Cum ,,e un zăpăcit"?

un zăpăcit.

10* 147

Page 140: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

a eso de las cuatro y cuarto — cam pe la orele patru şi un sfert. cuatro y veinte de la larde — patru şi douăzeci după-amiază. darme prisa — să mă grăbesc. O expresie echivalentă cu darse

prisa este şi tener prisa (a fi grăbit). Ex. : ¿Tienes prisa? Eşti grăbit?

aún — încă (echivalent cu todavía); cînd se află înaintea ver­bului se scrie fără accent. No he comido aún (todavía). Aun (todavía) no he comido.

Aún mai înseamnă uneori „chiar": Aun tus amigos saben eso. Chiar şi prietenii t ă i ş t iu as ta .

sabía que debíamos salir — ştia că trebuie (trebuia) să plecăm. Observăm că în limba spaniolă amîndouă verbele sînt la ace­laşi t imp.

basta de — de ajuns cu. más interesante — mai interesant. Cu această ocazie vom studia

în continuare gradele de comparaţie ale adjectivelor: 1. Gradul pozitiv este forma adjectivului care arată o însuşire

a unui obiect oarecare, fără să intervină vreun raport de compa­raţie. De exemplu: alto, rico, feo, interesante etc.

2. Gradul comparativ are trei trepte:

I. d e i n f e r i o r i t a t e : Manuel es menos alio que Pedro. Manuel este mai puţin înalt decil

Petru .

II . d e e g a l i t a t e : Manuel es tan alto como Antonio. Manuel este tot atíl de înalt ca şi

Anton.

I I I . d e s u p e r i o r i t a t e :

Pedro es más alto que Manuel y

Antonio Manuel Pedro P e t r u e mai í n a l t decít Manuel şi Anton.

3. Gradul superlativ are două forme: I. r e 1 a t i v:

el más alto (el menos alto) de... cel mai înalt (cel mai puţin înalt) dintre

Se formează, după cum vedem, adăugind articolul hotărît la comparativul de superioritate sau inferioritate al adjectivului

148

Page 141: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

r e s p e c t i v . ( A r t i c o l u l e ce l c e r u t d e . s u b s t a n t i v u l d e t e r m i n a t d e a d j e c t i v . ) D e e x e m p l u :

el más alto cel mai înalt la más alta cea mai înaltă

los más altos cei mai înal ţ i las más altas cele mai înalte

Notă : Atunci cînd subs tant ivul precedă adjectivul , ar t icolul rămîne înaintea

subs tan t ivu lu i :

el hombre más alto omul cel mai înalt los periódicos más interesantes ziarele cele mai interesante

II . a b s o l u t care se formează prin două procedee: a) cu ajutorul adverbului muy (foarte):

un hombre muy alto un om foarte înal t

b) adăugind adjectivului sufixul —isimo şi acordîndu-1 în gen şi număr cu substantivul la care se referă. Dacă adjectivul se termină în vocală, aceasta se elimină:

Un hombre altísimo. Un om foarte înalt Esta casa es grandísima. Această casă e foarte mare

Note: 1. Cînd se compară două adjective care determină acelaşi substant iv ,

pentru exprimarea comparat ivului de egal i ta te se utilizează construcţia tanto... cuanto:

Este libro es tan interesante cuan Această carte e tot atît de intere-caro. santa (pe) cît (e) de scumpă.

2. Cîteva adjective au la super la t ivul absolut în -isimo o formă care se deosebeşte întrucîtva de forma lor normală :

— cele terminate în -ble înlocuiesc acest grup de sunete cu -bil-: amable amabilísimo noble nobilísimo

— cele care conţin în penul t ima silaba diftongul ue, îl contractă în o :

— adjectivele — érrimo:

îî!

terminate

áspero misero salubre

în -re sau

novísimo bonísimo fortisimo

-ro scbimbă terminaţ ia

asp érrimo misérrimo salub érrimo

•isimo în

149

Page 142: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— cîteva îşi modifică şi rădăcina: pobre paupérrimo antiguo antiquísimo fiel fidelísimo sabio sapientísimo sagrado sacratísimo

3. Şi adverbele pot fi trecute, în aceleaşi condiţii cu adjectivele, prin toate gradele de comparaţie. De exemplu:

tarde tîrziu más tarde mai tîrziu muy tarde foarte tîrziu

tales — astfel de

EXERCIŢII DE FONETICA

A. Pronunţaţi următoarele cuvinte: paquete m. (pachet ) ; química (chimie) ; quieto ( l in i ş t i t ) ; Quintín (nume propr iu de b ă r b a t ) ; quedar (a r ămîne ) ; alquiler m. (chir ie) ; quinquenal (cincinal) .

B . Citiţi cu voce tare:

'Quien adelante no mira, atrás se Cine nu priveşte înainte, rămîne în queda. urmă.

Quien no lia visto Granada, no ha Cine n-a văzut Granada, n-a văzut visto nada. nimic.

Notă: In general, intonaţia frazei în limba spaniolă se aseamănă cu cea din

romînă, adică la virgulă se ridică vocea, iar la punct se coboară:

Cuando no tenían libros, /< acudían a Cînd nu aveau cărţi, mergeau la la biblioteca. \ bibliotecă.

Tocmai pentru că la sfîrşitul unei idei (în scris, la punct) se coboară vocea, propoziţiile interogative (care nu cuprind decît prima parte a unei idei, urmînd să fie completate prin răspuns) se caracterizează printr-o ridicare finală a vocii:

¿De dónde sabes esto?/* De unde ştii asta?

La răspuns coborîm vocea la sfîrşit: De mi madre. \ De la mama mea.

Propoziţiile exclamative sînt caracterizate printr-o curbă des­cendentă şi o nuanţare a cuvintelor, prin ritm şi intensificarea vocii, foarte asemănătoare cu cea romînească:

¡Muy hermosa es esta cosa/N^ Foarte frumoasă-i casa asta!

150

Page 143: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

5 6 . Sase răspundă, cu cuvintele din text, la următoarele întrebări:

¿Dónde tiene que ir Antonio? ¿Qué debe tomar para ir a Yasi? ¿A qué hora tiene tren?

, ¿Dónde ha visto la hora de salida del t ren? ¿A quién pregunta Pedro la hora exacta? ¿Cómo contesta el transeúnte y cuál es su respuesta? ¿Con quién hablan los dos amigos después? ¿Dónde iba Andrés?

¿Quién espera a Antonio en su casa? ¿Por qué tiene t an ta prisa Antonio?

57 . Să se traducă în limba spaniolă următoarele propoziţii:

1. E ora unu şi un sfert. 2. E două şi jumăta te . 3 . Ce oră e? 4. E patru fără un sfert. 5. E trei fix. 6. E t îrziu. 7. Trebuie să mă duc să cum­păr biletele de- t ren. 8. Trebuie să ştim orice cuvînt care ne interesează. 9. Vinul de Malaga e faimos în toată lumea. 10. O să beau un ceai. 11 . Trebuie să fie foarte bun . 12. De ce nu-1 întreabă Quint ín pe acest om ce oră este? 13 . De ce să-1 întrebe? 14. Pentru că trebuie să ştie asta . 15. După cum văd, trebuie să luăm trenul chiar în seara asta. 16. Acum e t î rz iu, nu merită osteneala. 17. Vă rog, la ce oră pleacă trenul? 18. Iată pe prietenul meu. 19. încă nu-1 văd apropiindu-se, dar. aud vorbind. 20. Unde este? 21 . Uşa este mai înaltă decît fereastra; fereastra nu este atît de înaltă ca uşa. 22. Scaunul este tot atît de înalt ca şi masa? 23. Nu, este mai puţin înalt . 24. Cartea albastră este mai mare decît cea galbenă.

25 . Creionul negru este lung, iar cel albastru este mai mic.

Page 144: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

L E C Ţ I A 22

Ultima dintre cele patru litere spaniole inexistente în alfa­betul romîn este eh. Deşi grafic este reprezentată de două semne, eh este considerată" o singură literă (la despărţirea în silabe, eh nu se separă). Este cea de-a patra literă a alfabetului spaniol, situată deci între c şi d.

Litera eh redă sunetul c rominesc înainte de e sau i din cuvintele „cer" sau „cinci". De exemplu:

noche / . ieche / .

noapte lapte

chispa seînteie] chico] micu ţ ; copil

Cînd eh este urmat de o altă vocală decît e sau i, atunci este scurt (c) ca în cuvintele romîneşti „baci", „ciorap", „ciulama":

mucho muchacho muchacha percha chocolate m.

mul t bă ia t fată cuier ciocolată

derecho cuchara íecho enchufe m. ¿ucha

drept l ingură t avan priză luptă

UN PASEO POR EL PARQUE

Era un día de asueto. Los cálidos rayos del sol, que penetra­ban por la ventana, habían despertado a Rosa.

Sentada en la cama, Rosa estaba mirando como se peinaba su hermana mayor y, muy curiosa, le preguntó:

— María, ¿por qué te has levantado tan temprano y por qué te has vestido con tanto cuidado?

— Pues, porque esta mañana debo ir a un lugar — respondió ésta, algo misteriosamente.

—• ¿Qué lugar? ¿Adonde vas? ¿Con quién te encontrarás? — Por el momento es un secreto. Pero te invito a venir conmigo. Rosa saltó inmediatamente de la cama y poco después las dos

hermanas estaban ya en camino.

152

Page 145: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— María, ¿ni siquiera ahora me explicas cuál es el lugar dónde tenemos que ir? — preguntó ansiosa Rosa.

— ¿Todavía no te das cuenta? Nos vamos al parque. Rosa estaba muy contenta. Le gustaba mucho pasear por el

parque, contemplar los canteros con flores, los árboles, las fuentes de agua que chorrean alegremente y las barcas que flotan sobre el lago.

En el parque había encontrado siempre a sus amigas, las aves: palomas, pavos reales, faisanes, cisnes y pelícanos. Ahora esperaba tener tiempo para echar una mirada también a algunos animales que viven en un lugar aparte: osos, lobos, zorras, ciervos, liebres, monos, ardillas y varios otros.

Pensar en todo aquello era tan interesante, que Rosa ni siquiera observó que ya habían entrado en el parque.

Un grupo de muchachas saludaron a Rosa y a María. — ¡ Hola, chicas ! ¡ Rienvenidas al parque ! Eran las compañeras de escuela de María que se habían puesto

de acuerdo con una de sus profesoras para pasar el domingo pa­seando por el parque, con el fin de aprender los nombres de varias plantas y, desde luego, para divertirse.

153

Page 146: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

María admiraba sobre todo las rosas y , como éste era el nombre de su he rmana , opinó que era m u y l indo.

— No estoy contenta de tener un nombre de flor — contestó un poco enfadada Rosa.

—• Me sorprende mucho que no te guste un nombre t a n l indo. ¡ Nó te das cuenta , Rosa ! Es una flor espléndida, cantada en todas las poesías y que exhala uno de los perfumes más exquisi tos del m u n d o .

— Sí, ve rdaderamente t iene un olor suave . Cortaré de aqu í un ramo de rosas para mi madre .

— ¡ No debes cortar las flores del parque ! Es tá p roh ib ido . — Lás t ima . Pero, ¿las verduras no se sacan de aquí? — No, ch iqu i t ína . Esto no es una huer ta sino un pa rque , en

donde h a y solamente flores. — ¿Y esos árboles tampoco dan frutas? — ¡ Claro que no , ésos no son árboles frutales ! — ¿Qué clase de árboles hay aquí? — H a y t i los , robles , p lá tanos , sauces, fresnos, á lamos y abetos . — Pero éstos que están de lan te , ¿no son perales? — No, n iña , son olmos. Cuando estudies un poco de botánica

sabrás m u y bien cuáles son los árboles frutales. — Creo que sabré todas estas cosas después de v iv i r un verano

en una huer ta . — Estás hab lando ton te r ías , l losa . E n la huer ta comerás las

frutas sin saber cuál es un a lbar icoque o un melocotón. — Pues , no me queda más que es tudiar la botánica — se resignó

Rosa. — No perdamos más el t i empo . Vamos a dar ahora una vuel ta

por todo el pa rque .

PALABRAS NUEVAS

abeto brad álamo plop albaricoque m. caisă algo puţin ansioso nerăbdător ardilla veveriţă asueto concediu, repaos aTe /. pasăre barca barcă cálido cald cantero răzor, strat, rond ciervo cerb cisne m. lebădă cortar a tăia

compañero tovarăş, coleg chica fată (mică) chiquitín, -ina micuţ, -ă chorrear a ţîşni despertar(se) a (se) deştepta,

trezi divertirse a se distra echar a arunca encontrarse a se întîlni endonde în care, unde exhalar a exala, a răspîndi exquisito ales, distins faisán m. fazan flotar a pluti

(se)

154;

Page 147: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

fresno frasin frutal fructifer fuente / . fîntînă huerta grădină de zarzavat; livadă liebre / . iepure melocotón in. piersica mirada privire mono ma imuţă olmo u lm olor m. miros . opinar a fi dé părere pasear a se plimba pavo real păun pelícano pelican penetrar a pă t runde peral m. păr (pom)

perder a pierde perfume m. parfum plátano pa l t in por pr in prohibido interzis ramo ramură , buchet resignarse a se resemna responder a răspunde robie m. s te ja r , sacar a l ua ; a scoate sauce m. salcie sentar a sta; a aşeza tilo te i tontería prostie vuelta r a i t ă ; tur zorra vulpe

ANÁLISIS DEL TEXTO

cálido — cald (în cazul obiectelor a căror căldură e permanentă, constituind o însuşire esenţială a lor): los países cálidos (ţările calde). Pentru noţiunea de „cald" mai există cîteva cuvinte, cum ar fi: caliente — cald (în urma . unei încălziri): agua caliente (apă încălzită, caldă). caluroso — călduros; aplausos calurosos (aplauze călduroase). calor m. — în expresia: tengo calor (mi-e cald); el sol nos da calor (soarele ne dă căldură).

Substantivul caldo, care ne-ar putea induce în eroare datorită asemănării lui cu adjectivul romînesc „eald", are în limba spaniolă sensul de „supă".

estaban ya en camino — se şi aflau pe drum. no te das cuenta — nu îţi dai seama; darse cuenta — a-şi da seama. pensar en — a se gîndi la. Verbul pensar se construieşte întot­

deauna cu prepoziţia en (în acest sens se poate consulta lista de verbe de la sfîrşitul manualului). In textul de mai sus, acest verb apare la infinitiv, dar poate fi tradus printr-un substantiv: gîndul la.

aquello — acele lucruri, aceea. Pronume demonstrativ neutru, echivalent cu esto şi eso. In legătură cu demonstrativele trebuie să precizăm două situaţii:

1) înaintea unui substantiv avem de-a face cu adjective demon­strative ;

155

Page 148: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

2) izolate , sînt pronume demonstrative şi înlocuiesc substan­t ive l e .

Ia tă acum t abe lu l complet al adjectivelor demonstrative:

Singular Plural

Masculin este libro ese libro aquel libro estos libros esos libros aquellos libros

Feminin esta casa esa casa aquella casa estas casas esas casas aquellas casas

Adjectivele demons t ra t ive este şi ese le cunoaştem încă din lecţia 6 ; ne rămîne de s tud ia t acum doar aquel (aquella).

Aquel (acela) indică , în general ; obiectele ce se află la o ma i mare d i s t an ţă de vorb i tor i sau care nu se află in c împul lor v i zua l , fiind la o mare depăr t a re .

Avem deci de-a face cu t re i s i t u a ţ i i :

Esta silla está aquí. ylcest scaun este aci (lingă mine). Esa silla está ahí. ^Lceí (acest) scaun este oct (lîngă

tine sau lîngă noi). Aquella silla está allí. Scaunul aceia este acolo (departe).

Este, ese şi aquel pe care le-am în t î ln i t ca adjective demon­s t r a t ive , pot fi u t i l i za te şi ca p ronume , adică pot înlocui un subs t an t iv . î n acest caz, pen t ru a pu tea fi deosebi te , ele pr i ­mesc accent grafic pe vocala tonică (vezi lecţia 9) . E x e m p l e :

Creo que é3te es el libro que buscabas. ¿Es ésta la casa de tu hermano? No, ésa.

¿Cuál es su libro? — Aquél. Care-i cartea lui? — ^4ceea. Estos hombres y aquéllos. Oamenii aceştia şi aceia. ¿Qué pelicula es ésta? Ce film e acesta?

Pronumele demonstrative:

Singular Plural

Masculin éste, ése, aquél éstos, ésos, aquéllos

Feminin ésta, ésa, aquélla éstas, ésas, aquéllas

Neutru esto, eso, aquello —

156

Page 149: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Forma neutră nu se referă la un substantiv, ci la o propoziţie sau lá o gîndire exprimată anterior: ¿Qué es esto? — Es un libro. Ce-i asta, lucrul ăsta? — O carte . ¿Qué significa eso? Ce înseamnă aceasta, acest lucru?' Eso rio puede ser. Asta nu poate fi; nu se poate . ¿Cuándo ocurrió aquello? Cînd s-a în t împla t acel fapt?

Sau cazul din textul acestei lecţii: Pensar en todo aquello. . . Gîndul la toate acele lucruri...

Notă.:

Pronumele demonstrat ive sînt subst i tu i te de:

e l , la , los, las, cînd sînt u rmate de de sau que:

Este cuaderno y el de mi hermana. Acest caiet şi acela (cel) al soret mele.

Ese hombre y el de la calle. Acest om şi acela (cel) de pe s t radă . Este periódico y el que tienes en tus Ziarul acesta şi acela (cel), pe­

ínanos, care-l ai în mînă.

se habían puesto de acuerdo — căzuseră de acord. La infinitiv: ponerse de acuerdo — a cădea de acord.

desde luego — bineînţeles, de bună seamă. sobre lodo — mai ales. exhala — emană, x se pronunţă mai totdeauna ca în romîneşte:

(próximo, máximo). Uneori însă, în vorbirea curentă, în cazul cuvintelor care încep cu ex-, se pot auzi următoarele pronun­ţări : dacă este urmat de o consoană se pronunţă s (exquisito, expuesto, experto se rostesc deci: escbisito, esperto...); dacă x. este urmat de o vocală sau de h se pronunţă gs (examen, exacto, ex-abogado1).

estudies — o să studiezi (subjonctiv prezent, persoana a doua singular, al verbului estudiar), cu sens de viitor. Subjonctivul are în limba spaniolă trei timpuri simple: Presente, Imperfecto (cu două forme), Futuro, şi trei timpuri compuse: Perfecto, Pluscuamperfecto şi Futuro perfecto. Timpurile compuse se formează cu ajutorul timpurilor simple ale modului subjonc­tiv al verbului haber. In această lecţie ne vom ocupa doar de subjonctivul prezent al verbelor regulate.

Prefixul ex-, despărţ i t pr in linioară de cuvîntul care urmează, înseamnă „fost": ex-abogado — fost avocat .

157

Page 150: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Conjugarea I cante eu să chit cantea tu să cînţi cante el să ciute caníemos noi să c întăm cantéis voi să c întaţ i canten ei să cînte

Conjugarea a 11-a venda să vînd vendas să vinzi venda să vîndă vendamos să vindem vendáis să v indeţ i vendan să vîndă

Conjugarea a IlI-a viva să trăiesc vivas să trăieşti viva să trăiască ('leamos să t ră im viváis să t r ă i ţ i vivan să trăiască

Observaţii: 1. Conjugarea a I i -a şi a I l I - a au aceleaşi terminaţ i i la subjonctiv. 2. Şt im că la infinitiv conjugarea I are în terminaţ ie vocala a, iar con­

jugarea a I i - a , vocala e : cantar vender

Observăm că la subjonctiv s i tuaţ ia se inversează, în sensul că vocalele de mai sus se schimbă între ele (e trece la conj. I , iar a la conj. a I I - a ) :

cante

V e r b e l e a u x i l i a r e

Estar esté estés esté estemos estéis estén

Notă:

venda

fac s u b j o n c t i v u l p r e z e n t în

Ser Tener sea tenga seas tengas sea tenga seamos tengamos seáis tengáis sean tengan

felul u r m ă t o r :

Haber haya hayas haya hayamos hayáis hayan

Verbele ser şi haber sînt neregulate la subjonctiv prezent. Verbul tener are ca rădăcină a subjonct ivului prezent aceeaşi rădăcină pe care o avea la persoana I singular a indicat ivului prezent, adică teng-.

Fac subjonctivul prezent ca tener o serie de verbe cum ar fi: hacer, poner, oír, traer, salir, valer e t c . : haga, ponga, oiga, t ra iga , valga, salga e tc .

Deci, pu tem spune că, în general, mul te verbe neregulate formează sub­jonct ivul prezent de la persoana I singular a indicat ivului prezent, a tunc i cînd aceste verbe prezintă neregular i tă ţ i la această persoană.

Alt exemplu: caber la pers. I sing. a indicat ivului prezent face quepo şi la subjonctivul prezent face quepa, quepas e tc .

Verbele care prezintă al te neregular i tă ţ i la acest t imp şi mod nu sînt decît două :

vaya vayas vaya vayamos vayáis vayan

saber sepa sepas sepa sepamos sepáis sepan

Verbul dar capătă la subjonctiv prezent accent: dé, des, dé, pentru a se •evita confuziile cu prepoziţ ia de.

158

Page 151: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

cual — c a r e ( p l u r a l : cuales), d e o b i c e i se f o l o s e ş t e ca p r o n u m e , î n l o c u i n d u n s u b s t a n t i v :

Sabrás cuál es mi amigo. ¿Cuál es el tuyo? ¿Cuál es la casa en que vives?

C î n d „ c a r e " e s t e f o l o s i t ca a d j e c t i v r e l a t i v , d e c i î n s o ţ i n d ş i n u î n l o c u i n d u n s u b s t a n t i v , se t r a d u c e d e o b i c e i p r i n que:

El hombre que grita. ¿Qué libro es el tuyo? ¿En qué casa vives?

Omul care s tr igă. Care carte este a t a? î n care casă locuieşti?

más que — d e c î t .

no perdamos más — să n u m a i p i e r d e m . A c e s t a e s t e d e f a p t s u b ­j o n c t i v u l p r e z e n t la f o r m a n e g a t i v ă , fo los i t cu v a l o a r e d e i m p e ­r a t i v n e g a t i v (ca î n l i m b a r o m î n ă ) :

¡ No cantes ! (tú) ¡ No vendáis! i No salgamos así!

să nu c î n ţ i ! (nu cînta !) să nu v inde ţ i ! să nu plecăm astfel!

S ă n u se d e d u c ă d i n ce l e s p u s e m a i s u s c ă i m p e r a t i v u l a f i r m a t i v se o b ţ i n e s u p r i m î n d a d v e r b u l de n e g a ţ i e no. F o r m a r e a i m p e r a ­t i v u l u i p r o p r i u - z i s o v o m s t u d i a î n t r - u n a d i n l e c ţ i i l e u r m ă t o a r e .

dar una vuelta por... — a d a o r a i t ă p r i n . . . A c e l a ş i c u v î n t — vuelta f i g u r e a z ă şi în e x p r e s i a dar vuelta a. — a î n c o n j u r a .

î n a i n t e d e a t r e c e la e x e r c i ţ i i , e b i n e să m e m o r a ţ i c î t e v a e x p r e ­s i i u z u a l e d i n t e x t :

Bienvenido. Está prohibido.

Lástima 1 Claro que no Vamos a...

(sí)

Bun ven i t ; bine ai veni t . Este interzis. P ă c a t ! Ce păcat ! (De) sigur că nu (da). Hai să. . .

EXERCIŢII

5 8 . Să se răspundă la următoarele întrebări, cu cuvintele din text:

¿Por qué se ha levantado temprano María? ¿Dónde se fueron las dos hermanas? ¿Por qué le gustaba a Rosa ir al parque? ¿Cómo fueron saludadas las dos hermanas por las camaradas de escuela

de María?

159

Page 152: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

¿Para qué se habían encontrado? ¿Qué opinó Rosa de su nombre? ¿Por qué no se cortan las flores del parque? • ¿De dónde se. sacan las verduras? ¿Qué clases de árboles hay en un parque?

5 9 . Să se conjuge la prezent Subjonctiv verbele : buscar, pre­guntar, haber, hacer, comer, escribir şi ir.

60 . Să se traducă în limba spaniolei:

1. Să nu mîncăm nimic în seara aceasta. 2. De ce nu-ţi place să cînţi cu mine? 3. Pentru că studiez toată ziua. 4. Pe un lac mare pluteau multe bărci. 5. Ge fel de arbori fructiferi sîiit în ţările calde? 6. Nu-mi dau seama. 7. Trebuie să ne gîndim şi la această chestiune. 8. Am mîncat o ciorbă bună de legume. 9. Cînd o să eîntăm, ne veţi auzi. 10. Bineînţeles. 11. Să nu vindeţi aceste cărţi! 12. Cred că acestea (¿se) sînt cărţile care te interesează. 13. Nu, aceea (aquél). 14. Seara mă spăl cu apă caldă. 15. Care este cartea pe care o citeşti? 16. Cartea pe care o citesc este aceasta. 17. Să nu-ţi fie frică. 18. Să nu mergi la acest doctor. 19. Cînd ai să ştii două sau trei limbi, vei fi mulţumit. 20. Sigur că da. 21. Pentru ca să iii mulţumit, îţi voi da cărţile pe care le-ai văzut la mine pe masă. 22. Cum este timp frumos, îmi va face plăcere (agradar) să faci o plimbare cu mine prin parc.

Page 153: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 23

VIDA DE ESTUDIANTE

Cuando era escolar, Pedro estudiaba un poco de todo. Ahora, ya estudiante en el Instituto de Idiomas, se ocupa seriamente de dos lenguas: el español y el ruso. Le gustan muchísimo estos idio­mas y, actualmente, comprende todos los textos de lectura de los manuales, así como las respectivas reglas gramaticales.

No falta nunca a las clases y es muy aplicado en las horas de curso y seminarios. Pero Pedro no se limita a asistir puntual­mente a las clases sino que dedica también dos o tres horas, cada día, a estudiar y leer libros, revistas y periódicos en español y ruso. De esta manera no cabe la menor duda que Pedro conocerá, dentro de poco, muy bien los dos idiomas.

Los sábados por la larde va a la Casa de los Estudiantes donde tienen lugar reuniones o veladas literarias. De cuando en cuando asiste a los espectáculos o a las películas habladas en español y ruso para acostumbrar su oído a estos idiomas. Muchas veces se presentan allí obras cumbres de la cinematografía mundial que van precedidas de vina explicación y, después de visionadas, seguidas de discusiones que siempre instruyen y enriquecen a quienes en ellas participan.

Como es sabido, los estudiantes de todas partes del globo se consi­deran unidos en una familia, formando así un mundo estudiantil.

Pedro tiene, de este modo, algunos amigos en América Latina, la Unión Soviética y en 5 ó 6 otros países del Asia y el África, con quienes se cartea frecuentemente. Son estudiantes como él y se comunican, mediante sus carias, todas las cosas que conside­ran útiles que se sepan o que son dignas de saberse por doquier. Algunos de ellos son aficionados a la filatelia y aprovechan estas cartas para intercambiar sellos nuevos, otros quieren aprender: así, casi todos los estudiantes de Latinoamérica están interesados en aprender el rumano y absolutamente todos los estudiantes del mundo, con quienes se escribe Pedro, se interesan en saber lo máximo posible sobre Rumania.

11 — învăţaţi limba spaniolă 161

Page 154: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

En sus cartas, escritas sincera y abiertamente, no hay nada de lo corriente o de lo banal que existe de costumbre en la mayoría de las cartas ordinarias. En estas interesantes cartas, Pedro averigua lo bueno y lo interesante del carácter de cada corresponsal suyo, for­mándose así una idea sobre estos estudiantes que no ha visto nunca.

Además, en tales misivas, Pedro ve cuáles son los rasgos caracte­rísticos de la vida del pueblo respectivo, qué progresos se han logrado en la ciencia y la técnica, en el desarrollo de la industria, del arle y de la cultura de esos países, cómo viven los hombres y varias otras cosas interesantísimas; de modo que tales cartas unen lo útil a lo agradable, siendo un factor importante en la vida de un estu­diante y, al mismo tiempo, un medio auxiliar para el estudio más profundo de una lengua.

En nuestros tiempos se han creado, en todos los países del mundo, clubs que reúnen a estos amigos por... correo. En el plano mundial, esto significa un paso dado adelante en el camino de los intercambios culturales y del entendimiento entre los pueblos.

PALABRAS NUEVAS

acostumbrar a obişnui adelante înainte aficionado amator averiguar a descoperi; a verifica camino d rum carácter m. cai'acter cartearse a-şi scrie scrisori, a cores-

ponda club m. club comprender a înţelege correo poştă corriente obişnui t , curent crearse a se crea cumbre / . culme curso curs desarrollo dezvoltare duda îndoială enriquecer a îmbogăţi entendimiento înţelegere escolar m. şcolar, elev escribirse a coresponda estudiantil s tudenţesc faltar a lipsi frecuente frecvent

limitarse a se l imita mayoría ma jo r i t a t e manual ni. manua l mediante p r in ( intermediul) medio mijloc menor mai mic misiva misivă, scrisoare mundial mondial ocuparse a se ocupa oído ureche ; auz ordinario obişnuit plano p lan, t ă r îm película film rasgo t răsă tură regla regulă reunión / . reuniune reunir a reuni sábado s îmbătă se l lo marcă, t imbru seminario seminar serio serios significar a însemna velada serată

162

Page 155: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ANÁLISIS DEL TEXTO

un poco de todo — cîte pu ţ in din t oa t e . ya estudiante — (fiind) deja s tuden t . Adverbul ya, pe care l-am

ma i în t î ln i t în t r -una d in lecţiile precedente , însemnează, după cum am a r ă t a t , în p r imu l r înd „deja": In funcţie de context el se t raduce însă şi p r in a l te adverbe sau locuţ iuni adverb ia l e :

1. folosit cu un verb lâ t i m p u l prezent , se t raduce pr in „acum" , „chiar acum", „ î nda t ă " , „ imedia t " , „fără în t î rz iere" :

Ya voy. Merg, plec (chiar) acum.

2. cu un verb la t i m p t recu t înseamnă „deja", „demul t " , „ş i" : Ya han comido. Au (şi) mîncat deja. Ya leí este libro. Eu am şi citit această carte (demult).

3 . cu un verb la v i i tor înseamnă „peste pu ţ in t i m p " , „în cur înd" , „la t i m p u l po t r iv i t " , „mai t î rz iu" , „o da tă şi o d a t ă " :

Ya irán. Vor merge o dată şi o dată.

4. însoţ i t de no sau de a l t ă negaţ ie , se t raduce pr in „ m a i " (şi exclude pe más):

Ya no le gusta verlos. Nu-i mai face plăcere să-i vadă. Ya no sé. Nu mai ştiu. Ya nadie la admira. Nimeni n-o mai admiră.

Notă: Dacă pe lîngă negaţie se mai află si un sí, ya se traduce prin „mai" (cu sensul de „de aici înainte"): Te explicaré todo, si ya no me O să-ţi explic totul, dacă nu mă

interrumpes. mai întrerupi. Escribiré todo, si ya no me Voi scrie totul, dacă nu-mi mai

dictas tan de prisa. dictezi atît de repede.

5. ya que se t raduce pr in „deoarece", „ în t ruc î t " , „o d a t ă ce", „da t fiind că", „ a t î t t i m p c î t " :

Ya que tú no escribes esta carta, Dat fiind că tu nu scrii această la escribiré yo. scrisoare, o voi scrie eu.

6. uneori serveşte pen t ru a în tă r i sensul unei enun ţ ă r i , pu t în -du-se t raduce în l imba romînă prin diferite adverbe sau locu­ţ i un i ca : „fireşte", „desigur" , „bineînţe les" , „fără îndoia lă" , „cît de colo", „bine" , „ ş i " :

Ya se veía que no sabía hablar en Se vedea cît de colo că nu ştia să público. vorbească în public.

Ya lo creo. Cred şi eu. Yasé yo que tú no me vas a escribir. Ştiu eu bine că n-ai să-mi scrii.

11* 163

Page 156: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

7 . u n e o r i , r e p e t a t î n p r o p o z i ţ i e , se t r a d u c e p r i n „ f i e . . . f i e " , „ c î n d . . . c î n d " .

Ya negro, ya blanco. Cînd negru, cînd a lb . Ya de un modo, ya de otro, vendré. Fie în t r -un fel, ţie în a l tu l , voi ven i .

Observaţie: ya cu sens t empora l (deja) poate sta a t î t înaintea cît şi în urma

verbului , avînd aceeaşi va loare : Ya he comido — He comido ya.

Instituto de Idiomas— Institut de limbi străine. Cuvîntul idioma (limbă, idiom), deşi se termină în a, este de genul masculin. în general, cuvintele cu terminaţiile -ma, -ta — în majoritatea lor de origine greacă — sînt de genul masculin.

el problema problema el teorema teorema el diploma d iploma el enigma enigma el sistema s istemul el cometa cometa el drama d rama el planeta p laneta el poema poemul el poeta poetul

el español — spaniola, limba spaniolă. Pentru aceeaşi noţiune am mai întîlnit în lecţiile precedente termenul la lengua españo­la. In spaniolă avem trei posibilităţi de a denumi o limbă. De exemplu, „limba romînă" se poate traduce astfel: — la lengua rumana — el habla rumana — el idioma rumano, care prin eliminarea cuvîntului idioma

dă forma prescurtată: — el rumano (forma cea mai uzitată).

clase f. — fel, clasă, categorie; în cazul nostru „curs"'. los sábados — în fiecare sîmbătă (textual — sîmbetele) cabe—încape. Verbul caber prezintă o serie de neregularităţi

în conjugare: — la persoana I singular a indicativului prezent face: quepo (eu încap). De la această persoană se formează şi subjonctivul prezent: quepa, quepas etc. Celelalte persoane ale indicativului prezent se formează de la infinitiv, ca la orice verb regulat: cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben. —- la perfectul simplü se conjuga astfel: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron. — la viitor pierde pe e din terminaţia infinitivului: cabré, cabrás etc. în restul conjugării nu prezintă alte neregularităţi.

menor — mai mic. Remarcăm, în treacăt, că pequeño şi grande fac comparativul de superioritate neregulat: menor şi mayor.

164

Page 157: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

conocerá — va cunoaşte. Verbul conocer apar ţ ine unui grup de verbe care prez in tă anumi t e ) ; i ieregulari tăţ i" specifice. Es t e cazul să semnalăm aici că verbele din l imba spaniolă se po t împăr ţ i , din punc t de vedere al f lexiunii lor, în:

— verbe regulate (tomar, comer, vivir); — verbe care suferă alterări în timpul conjugării după o anumită regulă (huir—huyo, huyes..., poder —puedo, puedes..., pueda) şi se pot deci cate­gorisi în grupe precise: diftongate, tip ,,pedir", tip ,,huir" etc. (Dintr-o astfel de grupă -incoative- face parte conocer.); — verbe neregulate (ser, estar^ tener, ir etc.^.

Al terarea pe care o prez in tă verbul conocer (şi ca el t oa te verbele t e r m i n a t e în -acer, -ecer, -ocer, şi -ucir) este apar i ţ i a l i terei z înaintea lui c final din rădăcină oridecî te ori acesta este u r m a t de a sau o. De exemplu :

Indicativ prezent Subjonctiv prezent conozco (cunosc) conozca conozcamos conoces conozcas conozcáis conoce etc. conozca conozcan

La celelal te t impur i , verbul conocer este regula t . Verbele de acest t i p sînt cunoscute în unele g ramat ic i sub denumirea de verbe incoative.

dentro de poco (tiempo) — p e s t e p u ţ i n ( t imp) . S inonim cu próxi­mamente (în cur înd) .

ó ó 6 — cinci sau şase. Conjucţia o (sau) cînd stă în t re cifre t rebuie accentua tă pen t ru a nu fi confundată cu o. Deoarece pînă acum nu am în t î ln i t decît vreo cî teva numera le ,

i a t ă l ista numerelor card ina le p înă la 100: 17 diez y siete 34 treinta y cuatro 18 diez y ocho 40 cuarenta 19 diez y nueve 50 cincuenta 20 veinte 60 sesenta 21 veinte y uno 70 setenta 22 veinte y dos 80 ochenta 23 veinte y tres 90 noventa 30 treinta 100 ciento

Notă: Numeralele cardinale de la 16 la 29 inclusiv se pot scrie într-un •cuvînt: dieciséis, veintidós, veintinueve. quienes ( — p lu ra lu l p ronumelu i re la t iv quien) — care . Am

învă ţa t în lecţia t r ecu tă pronumele cual, corespunzător romînes-cului „care" . Alunei cînd este vorba însă de persoane, se u t i l i ­zează, ma i corect, pronumele quien:

El amigo a quien visité ayer era muy simpático. (Deşi, în conversaţie, se poate spune şi: El amigo que visité ayer era muy simpático.)

165

1 uno 2 dos 3 tres 4 cuatro 5 cinco 6 seis 7 siete 8 ocho

9 nueve 10 diez 11 once 12 doce 13 trece 14 catorce 15 quince 16 diez y seis

Page 158: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Comparaţi acum: No sé quién es el director (persoană). No sé cuál será el resultado (lucru).

De cele mai multe ori quien corespunde ca sens pronumelui relativ-interogativ romînesc „cine":

Quien mal anda, mal acaba. ' Cine umblă rău, t e rmină rău .

Dacă este vorba de mai multe persoane, se foloseşte pluralul lui: Yo sé quienes son esos hombres.

In fraze interogative, quien primeşte un accent pe vocala tonică (ca şi como, cuando, que, donde etc.):

¿Quién eres tú? ¿Sabes quiénes son esos hombres?

Tot în propoziţii interogative, dacă este însoţit de prepoziţia de, quien se traduce prin „al cui" (ştim că în propoziţii afirma­tive al cui = cuyo).

¿De quién es esta cartera? A cui este această servietă?

como es sabido — după cum se ştie. de este modo (de esta manera) — în felul acesta. como él — ca şi el. Este interesant de semnalat faptul că, în

limba romînă, expresia „ca şi" este urmată de un pronumev în acuzativ (mine, tine etc.). In limba spaniolă însă, como este urmat de un pronume în nominativ (como yo, como lú etc.^. Deosebiri de acest fel mai există şi în alte cazuri*, según yo (după mine), salvo tú (in afară de tine); tú y yo (tu şi cu mine), entre él y yo (între el şi mine).

máximo — cel mai mare. Superlativul adjectivului grande. lo máximo posible — cît mai mult posibil. In afară de articolele

învăţate încă din primele lecţii, în limba spaniolă mai există şi un articol neutru — Io (fără plural) — folosit în următoarele cazuri: — cu adjective sau participii trecute, care capătă, datorităi lui, valoare de substantive abstracte. De exemplu:

lo posible ceea ce e posibil, posibilul lo corriente ceea ce e în curs, curent lo bueno ceea ce e bun lo malo ceea ce e rău lo útil ceea ce e folositor, u t i lu l lo agradable ceea ce e p lăcut , plăcutul lo prohibido ceea ce e interzis lo barato es caro ceea ce e ieftin, revine scump

166

Page 159: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

\ —ţ- înaintea unor adve rbe :

Aro sabes lo mal que habla. Nu ştii cit de stricat (rău) vorbeşte. Lo de siempre. Vechea poveste.

— înaintea pronumelor posesive mío, tuyo e t c . : Lo mío y lo luyo. Al meu şi al tău.

— înaintea pronumelor re la t ive que, cual: Lo que. Ceea ce. He leído lo que has escrito. Am citit ceea ce ai scris. l a que bien se aprende no se olvida. Ceea ce se învaţă bine nu se uită.

— în unele expres i i : por lo menos cel puţin por lo tanto în consecinţă por lo más cel mult; cu toată că

— în locul unei no ţ i un i sau expresi i considerate neut re (in cazul acuza t iv ) . In acest caz, a r t icolu l are rol de p ronume , aşa cum a m văzu t în lecţia t r ecu tă , referitor la ar t icolu l el care avea rol de p ronume demons t r a t i v : Tú sabes el inglés, yo lo ignoro. Tu ştii engleza, eu (o ignor) n-o ştiu. ¿Lo comprendes? înţelegi asta?

— în locul unu i nume pred ica t iv , cu valoare de p r o n u m e : Tú eres alto, yo no lo soy. Tu eşti înalt, eu nu sînt (aşa). ¿Sois mis amigos? Sînteţi prietenii mei?

Lo somos. Sîntem (asta). Debes de estar muy cansado. Trebuie să fii foarte obosit.

Y lo estoy. Şi sînt într-adevăr.

De altfel , despre Io, ca pronume personal în acuza t iv , s-a ma i vorbi t şi în lecţia 8.

carácter — este unu l d in t re puţ ine le cuvinte a l căror accent îsi schimbă locul la p lu ra l : caracteres.

formándose — formîndu-şi . Am văzu t în t r -una din lecţii le t recu te că pronumele în da t i v sau acuzat iv care însoţeşte un verb la infini t iv se al ipeşte la acesta . Acelaşi lucru se în t împlă şi cu pro­numele care însoţeşte un gerunziu. Trebuie să a t ragem însă a t en ţ i a că locul s i labei tonice se păs t rează , ceea ce face necesară prezenţa accentulu i grafic pe si laba ton ică :

buscando buscándola căutînd-o viendo viéndolos văzîndu-i

arte — Acest subs tan t iv este mascul in la s ingular şi feminin la p lu ra l : el arte moderno—las artes plásticas.

167

Page 160: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

/ /

de modo que— astfel înc î t , aşa că . . . / al mismo tiempo — în acelaşi t i m p . / club — este un neologism care — deşi t e r m i n a t în consoană —

pr imeş te la p lu ra l un s implu s (nu -es, cum ar fi n o r m a l ) : cllib — clubs. In aceeaşi s i tua ţ ie s înt şi a l te cuvinte s t r ă ine :

soviet soviets stock stocks (pron. ostok) trust trusts

plano — plan (suprafa ţă) ; t ă r î m ; fig. domeniu . In l imba spaniolă m a i există şi cuv în tu l plan m., care înseamnă: p l an , proiect (el plan quinquenal — p lanu l c incinal ) .

EXERCIŢII

6 1 . Să se îndrepte greşelile de gramatică sau de ortografie din următoarele propoziţii:

1. Quando ya no se ve más, io le todavía veías. 2. Las cometas i las planetas formen parte de nuestra sistema. 3. Las cartas están escribidos de estos alumnos. 4. La agua del rio esta bueno. 5. El papel del nuestro libro está nuevo. 6. El amigo cuios libros e leido eres buena.

6 2 . Să se răspundă la următoarele întrebări: ¿Dónde es estudiante Pedro? ¿Qué lenguas estudia? ¿Dónde va Pedro todos los sábados por la tarde? ¿Por qué asiste a las películas españolas y rusas? ¿Cómo se consideran y qué forman todos los estudiantes del mundo? ¿Con quiénes se cartea Pedro? ¿Qué averigua Pedro en las cartas de sus amigos? ¿A qué son útiles estas cartas?

6 3 . Să se traducă în limba spaniolă: 1. Aceşti studenţi dedică studiului numai două ore zilnic, ceea ce e foarte

puţin. 2. Dacă nu studiază aceste probleme, peste puţin timp nu vor mai şti nimic. 3. Tu ştii bine rusa, dar eu n-o ştiu. 4. învăţînd-o, mi-am dat seama că e foarte interesantă. 5. M-am bucurat să văd ce progrese ai obţi­nut în acest domeniu. 6. Am citit ceea ce ai scris şi mi-a plăcut. 7. Mun­citorii acestei fabrici îndeplinesc (cumplir) cu succes planul stabilit. 8. Nu ştiu nici măcar cum te cbeamă, nici cine eşti, nici de unde vii. 9. Numele meu este Henric (Enrique), care este al tău? 10. Port acelaşi nume ca şi tine.

Page 161: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 24

în l imba romînă , pen t ru a putea p ronun ţa separat sunetul g de cel al lui e sau i, in t roducem înt re ele l i tera h , pe care nu o p r o n u n ţ ă m n ic ioda tă . In felul acesta scriem cuvintele ghem sau ghinion.

In l imba spaniolă , cînd dorim să separăm pe g de e sau de i, folosim acelaşi procedeu, adică in t roducem înt re ele o l i teră care nu se p ronun ţă n ic ioda tă . Această l i teră — care are ro lu l lui h m u t din l imba romînă — este u m u t , pe care l-am mai în t î ln i t în grupul que, qui. Aşadar , corespondentele grupuri lor ghe şi glii — din l imba romînă — sînt redate în l imba spaniolă pr in gue şi gui . Dacă am transcrie cu ortografia spaniolă cuvinte le romîneş t i „ghem"' şi „ghinion", am obţ ine *guem şi *guiniónp

Ia tă , în cont inuare , cî teva cuvinte spaniole care se scriu cu aceste grupur i de l i tere :

guitarra ghitară guerra război guía m. ghid, călăuză guerrero războinic águiía acvilă, vultur aiguien cineva siguiente următor guinda cireaşă amară portugués portughez Miguei Mihai

Notă:

Există unele cuvinte spaniole în care sunetul g este urmat de sunetul u, apoi de sunetul e sau i, ceea ce însemnează că avem a face, în cazul lor, cu grupuri alcătuite din trei sunete: g-u-e şi g-u-i. Pentru a le reda în scris, se folosesc tot grupurile de litere gue, gui, cu un semn diacritic (nu­mit în spaniolă crema sau diéresis) deasupra lui. (Se scrie, deci, giie, giii). Funcţiunea acestui semn constă în a arăta că litera u trebuie citită.

Iată cîteva cuvinte spaniole cu diéresis: argüir se pronunţă argüir (a-r-g-u-i-r = 6 sunete) — a argumenta (diereza

se păstrează şi în timpul conjugării) exangüe se pronunţă exangüe — fără sînge, palid, livid lingüista se pronunţă lingüista — lingvist cigüeña se pronunţă OigueuJa — barză

169

Page 162: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

COPLAS

Las coplas son las poesías populares más difundidas en todo el mundo hispánico, tanto en España como en Latinoamérica. La razón de esta sorprendente difusión se halla en el hecho de que el pueblo canta en ellas el amor, la alegría, la melancolía o el dolor que lo acompañan:

I

Dueña no tengo,

salgo a buscar,

porque sin dueña

no puedo andar.

II

Ni contigo, ni sin ti

Tienen mis penas remedio:

Contigo, porque me matas

Y sin ti porque me muero.

170

Page 163: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

I I I

Quiéreme poco a poco

No te apresures,

Que lo que yo deseo

E s que me dm*e.

IV

Tu querer y mi querer

Son como el agua del r ío

Que a t rás no pueden volver .

A los árboles al tos

Los mueve el v ien to ,

Y a los enamorados

El pensamiento .

171

Page 164: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

VII

Por los campos del olvido

salí en busca de mi amor

y encontré para mi alivio

las espinas de una flor.

VI

Dos besos hay en el mundo

Que no se apartan de mí :

El último de mi madre

Y el primero que te di.

VIII

El amor del hombre pobre

es como el perro sin dueño:

tiene hambre y no come a gusto,

se acuesta y no tiene sueño.

172

Page 165: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

IX

Aunque tú no me quieras,

Tengo el consuelo

De saber que tú sabes

Que yo te quiero.

X

El puente voy a pasar,

No sé si lo pasaré;

Palabrita tengo dada

No sé si la cumpliré.

Hay también muchas coplas humorísticas o satíricas, tal como son éstas que siguen aquí:

Tuve un sombrero lindo sólo copa no tenía ; cada vez que galopaba, de corbata me servía.

Si quieres que te lo diga cantando te lo diré: — El amor que te tenía como vino se me fue.

Nota:

De costumbre las coplas se cantan , acompañadas del rasgueo de la gui ta r ra .

173

Page 166: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

a gusto pe plac

acompañar a însoţi acostarse a se cuica alivio mîngîiere andar a umbla apartarse a se depărta apresurarse a se grăbi atrás înapoi beso sărutare consuelo consolare copa calotă (de pălărie). desear a dori difundido r ă sp înd i t

PALABRAS NUEVAS enamorado îndrăgost i t galopar a galopa hallarse a se afla hacho fapt hispánico spaniol , hispanic matar a ucide mover a mişca olvido u i tare pena durere, necaz puente m. pun te , pod rasgueo c întare (la ghitară) razón / . motiv seguir a ü rma servir a servi

ANÁLISIS DEL TEXTO puedo — pot (eu); verbul poder (a putea) face parte din grupa

verbelor diftongate. Multe d in t re verbele de conjugarea I şi a II-a care au vocalele e sau o în penu l t ima si labă (cum s în t , de exemplu , verbe le : pensar, contar, perder, mover) diftonghează aceste vocale în ie ş i , respect iv, ue , cînd în cursul conjugării aceste vocale intră în s i laba tonică . (Anal izaţ i schema accentuăr i i d in lecţia 11). Acest fenomen, n u m i t diftongarea verbelor, are loc n u m a i la : ind ica t iv prezent,, subjonct iv prezent şi impera t iv (mod care, aşa după cum vom vedea în cursul lecţii lor v i i toa re , se formează de la cele două t i m p u r i de mai sus). Ia tă acum un e x e m p l u :

ve rbu l perder

în loc de : are formele di f tongate : perdo pierdo perdes pierdes perde pierde

în mod analog fac toa te celelalte verbe dif tongate 1 . Indicativ prezent

Pensar pienso piensas piensa pensamos pensáis piensan

Contar cuento cuentos cuento contamos contáis cuentan

Perder pierdo pierdes pierde perdemos perdéis pierden

Mover muevo mueves mueve movemos movéis mueven

1) Vezi r i tmu l accentului (ax cotit) din lecţia 1 1 .

174

Page 167: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Subjonctiv prezent piense pienses piense pensemos penséis piensen

cuente cuentes r cuente contemos contéis cuenten

pierda pierdas pierda perdamos perdáis pierdan

mueva muevas mueva movamos mováis muevan

Deoarece nu toate verbele de conjugarea I sau a II-a care conţin vocalele e sau o în penultima silabă suferă fenomenul diftongării, am început explicaţia noastră cu cuvintele „multe verbe"... Cum le recunoaştem?

Ca indicaţie practică, cu o valoare relativă, putem spune că ori de cîte ori în familia de cuvinte a unui verb din categoria celor discutate aici există un substantiv sau un adjectiv care conţine diftongul ie sau ue, verbul respectiv diftonghează si el.

De exemplu: contar a poves t i ; a socoti cuento povestire cuenta socoteală

Nu există însă nici o metodă sigură pentru a recunoaşte verbele care diftonghează. De aceea, ori de cîte ori vom întîlni în voca­bular verbe care diftonghează — indiferent de conjugarea lor —, le vom nota cu un d.

Dăm în continuare o listă de verbe care diftonghează (pentru cele de conjugarea întîi dăm alăturat şi substantivul sau adjectivul din aceeaşi familie).

Următoarele verbe prezintă aceeaşi diftongare ca pensar: alentar apretar calentar cerrar comenzar gobernar manifestai segar sembrar sentar

Ca verbul acordar consolar mostrar poblar recordar soñar volar

a însufleţi a s tr înge, a s tr ivi a încălzi a închide a începe a guverna a manifesta a secera a semăna a aşeza

contar se c o n j u g ă a amin t i a consola a a ră ta a popula a amin t i a visa a zbura

el aliento el aprieto caliente el cierre el comienzo el gobierno el manifiesto la siega la siembra el asiento

următoarele el acuerdo el consuelo la muestra el pueblo el recuerdo el sueño el vuelo

curajul strângerea cald închiderea început guvernul manifestul secerişul semăna tu l locul (de stat)

v e r b e : amin t i rea consolarea mostra poporu l ; sa tu l amint i rea visul zborul

175

Page 168: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

. • • /

Acelaşi fenomen îl î n t î ln im şi la u rmătoare le ve rbe : / De conjugarea I: confesar — a măr tu r i s i , a recunoaş te ; despertar — a deş tep ta ; des­

plegar — a desfăşura ; desterrar — a exila ; empedrar — a p i e t r u i ; enterrar — a îngropa ; fregar — a freca; helar — a î nghe ţ a ; herrar — a fereca, a p o t c o v i ; invernar — a ie rna ; negar — a nega ; nevar — a n inge ; quebrar — a sfărîma ; recomendar — a recomanda ; regar — a s t rop i ; remendar — a c î rp i ; renegar — a renega ; retem­blar — a b î ţ î i , a t r emura mereu ; serrar — a tă ia cu fe răs t rău l ; sosegar — a se o d i h n i ; soterrar — a îngropa ; temblar — a t r e m u r a ; tentar — a i sp i t i ;

acostarse — a se cu lca ; aprobar — a ap roba ; asolar — a jefui ; colar — a s t recura ; comprobar — a cons ta ta , a doved i ; costar — a costa ; demostrar — a demonstra ; encontrar — a î n t î l n i ; probar — a proba ; resonar — a r ă s u n a ; rodar — a ros togol i ; rogar — a r u g a ; soltar — a dezlega ; sonar — a suna ; tostar — a frige ; tronar — a t u n a ; volcar — a r ă s tu rna .

De conjugarea a 11-a: atender — a fi a t e n t , a îngriji de ; encender — a apr inde ; entender

— a în ţe lege ; extender — a ext inde ; tender — a î n t i n d e ; verter — a vărsa ; defender — a apăra ;

absolver — a i e r t a ; conmover — a mişca suf le tu l ; demoler — a dăr îma ; desenvolver — a desfăşura ; devolver — a înapoia , a întoarce ; disolver — a d izo lva ; doler — a du rea ; envolver — a înfăşură ; llover — a p l o u a ; moler — a m ă c i n a ; morder — a m u ş c a ; promo­ver — a p romova ; poder — a p u t e a ; soler — a ob i şnu i ; volver — a se în toarce .

Notă: Se poate observa că verbele de conjugarea a Ii-a care diftonghează se

termină în: -eder, -ender, -erner, -erter şi -oier, -olver, -order, -over. me muero — mor , mă prăpădesc . querer m. — dragos te ; d o r i n ţ ă ; dor. quiéreme—iubeşte-mă ; este impera t ivu l verbulu i querer (a do r i ;

a v o i ; a iubi) -|- pronumele personal în acuza t iv , care se a l ă tu ră aces tu ia .

Verbul querer, în afară de faptul că in t ră în categoria verbelor d i f tongate , ma i prezintă o neregular i ta te la perfectul s implu , unde rădăc ina este quis-, conjugîndu-se după modelu l verbelor neregulate la perfectul s implu , de care ne-am ocupai în lecţia 18: quise, quisiste, quiso. La vi i tor pierde pe e din t e rmina ţ i a infi­n i t i vu lu i (ca şi saber), devenind querré, querrás e tc .

176

Page 169: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Refranes con el verbo querer :

Quien habla lo que no debe, oye lo Cine vorbeşte ceea c& nu trebuie, que no quiere. aude ceea ce nu doreşte.

No hay peor sordo, que el que no Nu există surd mai rău, decît cel quiere oír. care nu vrea să audă.

Quien todo lo quiere, todo lo pierde. Cine crea totul, pierde totul (echi­valent cu: Cine fuge după doi iepuri nu prinde nici unul).

palabrita — cuvin ţe l , v o r b u l i ţ ă ; d i m i n u t i v al subs tan t ivu lu i palabra. Unu l d in t re sufixele spaniole cu care se formează d iminu­t i vu l este -ito ( - i t a ) , care înlocuieşte vocala finală a c u v î n t u l u i :

hermano — hermanito frăţior hermana — hermanita surioară

sigue — urinează (persoana a I l I -a s ingular , indicat iv prezent al verbului seguir a u rma) . Neregular i ta tea pe care o observăm la acest verb este comună unei serii întregi de verbe , cunoscute sub denumirea de verbe de tip pedir. Verbul pedir (a cere) îşi schimbă vocala e în i a tunc i cînd — la diferitele forme ale conjugării — în si laba u rmă toa re apar vocalele a, e, o sau diftongii ie, io .

La prezent ind ica t iv , verbul pedir s-ar conjuga Conform regulei enunţate

în mod obişnuit se conjugă însă în felul astfel: următor: •

pedo pido pedes pides pede pide pedimos pedimos pedís pedís peden piden

La gerunziu (în loc de pediendo) face pidiendo; t o t astfel la t o a t e persoanele subjonct ivulu i prezent (pida... pidamos) şi la persoana a I l I -a s ingular şi p lu ra l a perfectului s implu (pidió, pidieron). — Verbele de t ip pedir au u rmătoarea schemă la inf in i t iv , d u p ă care le pu tem recunoaş te :

consoană -e- consoană -ir (p -e- d -ir)

De aceea, verbe ca: competir, impedir, medir, repetir, seguir, servir, vestir, s înt de t i p pedir.

12 177

Page 170: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Chiar verbul reír1 aparţine acestui grup (deşi îi lipseşte o con­soană între e şi ir):

Dăm mai jos prezentul indicativ al verbului reír (a rîde) care se poate confrunta cu verbul pedir de mai sus:

río reímos ríes reís ríe ríen

Ca verbul reír se conjugă şi sonreír (a surîde) şi freír (a frige).

que te lo diga — să ţi-o zic (spun). Verbul decir (a zice) prezintă numeroase neregularităţi, dintre care menţionăm deocamdată:

— Ia persoana I singular a prezentului indicativ are forma digo, de unde întreg subjonctivul prezent este: diga, digas, diga e t c . .

— după forma sa de la infinitiv ne putem da seama că este un verb de t ip pedir, ceea ce face ca restul persoanelor de la indicativ prezent să fie: dices, dice, decimos, decís, dicen, iar gerunziul: diciendo. • —• la viitor verbul decir se formează din forma sincopată a in­

finitivului dir-: diré, dirás etc. — participiul trecut este: dicho (spus, zis).

EXERCIŢII

64. Să se încete pe dinafară poeziile din această lecţie şi să se încerce, în scris, o traducere cît mai literară a lor.

65. Să se conjuge — în întregime —• două verbe de conjugarea I şi două de conjugarea a Ii-a din lista verbelor care diftonghează.

66. Să se dea forma corectă verbelor din propoziţiile următoarei 1. Antonio se veste con una americana nueva . 2. Nuestros amigos son-

reen. 3 . Yo me sentó aquí y tú te sentas en el balcón. 4. No recordó, su nombre . 5. Mis amigos pensan en este problema. 6. Los alumnos no querieron escribir. 7. El vino no cabo en el vaso.

67. Să se traducă în limba spaniolă: 1. Vîn tu l mişcă arbor i i . 2. Unii oameni pierd t impu l . 3 . Ţărani i seceră

şi c întă cu bucur ie . 4 . P u ţ i n cîte pu ţ i n se sfărîmă p ia t ra . 5. Nu poţ i să i n t r i ; cîinele acela negru muşcă. 6. Mărturisesc că nu-mi amintesc n imic . 7. Vreau să mă odihnesc. 8. Mă mişcă necazurile ta le . 9. Po ţ i fi a t en t? 10. Desigur, de ce nu? 1 1 . Mama Iui frige carne de porc. 12. în ţe leg toate-cuvintele din această carte spaniolă . 13 . Mă doare un d in te . 14. Sora lui stropeşte florile care s înt lîngă casa mea şi, fără să vrea, varsă apă pe jos . 15 . Acum plouă şi florile vor avea destulă apă .

1 Aici, de fapt, lipseşte l i tera d (comparaţ i cu romînescul a rîde) şi de aceea ei nu formează dif tong: re-ir.

178

Page 171: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 2.5

POR EL MUNDO, CAMINANDO...

Querido lector: Vamos a hablar ahora sobre cosas que seguramente te intere-

serán cualquiera sea tu profesión. En este texto habrá numerosí­simas palabras, algunas poco empleadas en la vida diaria, pero que se encuentran a menudo en los libros. Y aunque no seas lingüista o técnico, debes saber como se denominan los medios de transporte y sus partes integrantes. Sobre esto vamos a tratar en este texto.

Para los transportes por tierra el más difundido medio es el ferrocarril. En nuestro país, todos los ferrocarriles forman una gran empresa de Estado.

Los trenes son de dos categorías: ordinarios y expresos (o rápidos). Un tren Suele componerse de una locomotora, que es una máquina de vapor de varias ruedas puestas en marcha por la presión que mueve los émbolos, un ténder que lleva solamente el carbón para alimentar el fuego de la caldera, y un número variable de vagones. (Hay también trenes a motor y trenes eléctricos.)

Los trenes se mueven sobre rieles de hierro colocados paralela­mente en él suelo y unidos, uno con otro, por medio de traviesas de hierro, madera u hormigón. Los trenes sirven para transportar personas, mercaderías, animales o bien correo.

La misión del correo consiste en el transporte de cartas ordinarias, certificadas o con valores declarados, impresos, periódicos o pa­quetes postales de diversos pesos.

El personal del tren está formado por el maquinista y el fogonero que están en la locomotora, el inspector y los guardafrenos que están distribuidos en los vagones. En diversos puntos de la vía, donde el ferrocarril atraviesa los caminos, hay guardabarreras que están encargados de interrumpir el tránsito por la carretera du­rante el paso del tren.

En las carreteras se ven numerosos medios de transporte o vehí­culos: desde los carros campesinos hasta los más modernos auto­móviles y camiones.

12* 179

Page 172: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

En las grandes capitales, los medios de locomoción acostumbrados son las bicicletas, las motocicletas, los coches, los tranvías, los autobuses, los trolebuses, y el metro que va por vías subterráneas.

Más rápidos que todos éstos son los medios de transporte aéreos. Hablaremos primeramente de los aviones. El progreso técnico actual les permite efectuar vuelos a gran altura, hasta la estrato­sfera y alcanzar desde 200 hasta más de 2000 kilómetros por hora, es decir ser más veloces que el sonido, o sea supersónicos.

Con todo esto, la última expresión de la técnica moderna es el cohete. Con éste, los sabios soviéticos han llegado hasta la luna y

180

Page 173: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

piensan volar también a otros planetas .de nuestro sistema, abriendo así una nueva era en la historia del mundo.

Pero volvamos a la tierra... o por los menos a la atmósfera. La técnica inventó aparatos aéreos que no despegan de un aeródromo, tales como:

El helicóptero, que se eleva en el aire verticalmente desde cualquier lugar, y el hidroavión que es un avión con flotadores que le permiten posarse en el mar y volver a emprender el vuelo desde él.

En caso de una catástrofe aérea, los aviadores, así como todos los que se encuentran en el aparato en peligro, emplean paracaídas. Se usan para moderar la caída a un ritmo lento que permite a los hombres tocar la tierra sin riesgos. Antes de terminar, debemos hablar del más poético de los medios de transporte: el barco.

Hay barcos de vela o de vapor. Los de velas tienen dos o tres mástiles, y, en éstos, vergas que sirven para sostener las velas. De costumbre, un gran barco de velas tiene tres mástiles o palos: palo de trinquete, palo mayor y palo de mesana. Los yates suelen tener un sólo mástil y pocas velas, pero tienen también un motor.

Para largas travesías, como son las del Atlántico, hay barcos transatlánticos que son grandes urbes flotantes capaces de tran­sportar miles de personas. En un transatlántico hay salones, cafés, restaurantes, bibliotecas, salas de teatro, cines, piscinas de natación, salas de deportes, y un gran número de camarotes.

Integran la tripulación de un barco: el capitán, su segundo, otros oficiales, el médico, el timonel, varios marinos y grumetes, el cocinero, algunos camareros y un piloto.

Los puertos son los lugares donde anclan todos los navios. En un puerto se puede ver, además de los barcos mercantes, la marina de guerra.

181

Page 174: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Los submarinos son las naves que pueden entrar completamente en las aguas del mar y navegar en su interior.

Como es sabido, los cuatro lados de un barco son: proa, popa, babor y estribor. En la popa está la bandera según cuyos colores distinguimos la patria de cada barco.

Algunos de los que van en buque se marean y experimentan un malestar muy grande. Si el mar está en completa calma, nadie sufre molestia alguna. Además, a los que están acostumbrados a navegar, nunca les ocurre eso.

PALABRAS NUEVAS

aereo aer ian alcanzar a at inge; a ajunge a menudo adesea anclar a ancora aunque deşi babor m. babord bandera drapel barco vas buque m. vapor caída cădere caldera cazan calma calm, l inişte camarero chelner, ospătar camarote m. cabină pe vas caminar a umbla , a r ă t ăc i , a hoi­

năr i camión m. camion, autocamion capaz capabil carretera şosea certificado recomandat cocinero bucătar coche m. automobi l , maşină ; t răsură ;

vagon cohete m. rachetă consistir a consta denominar a denumi despegar a decola distinto deosebit elevar (se) a (se) r idica émbolo p is ton emplear a folosi encargar a însărcina estribor m. t r ibord

ferrocarril m. cale ferată flotador m. flotor flotante p lu t i to r fogonero fochist grumete m. matelot guardabarreras m. paznic de] bar ie ră guardafrenos m. frínar hormigón m. beton impreso impr imat inspector m. controlor integrante in tegrant , component integrar a forma, a alcătui locomotora locomotivă malestar rtl. indispoziţie maquinista m. mecanic marcha mers, mişcare ; marş marearse a avea rău de m a r e marino mar inar mástil m. catarg mayor mare mercadería marfă mercante comercial mesana a r t imon metro metrou molestia supărare natación / . înot nave / . n a v ă ; hală (fabrică) navegar a naviga navio navă ocurrir a se în t împla oficial m. ofiţer ordinario obişnuit , personal palo a rbore ; par

182

Page 175: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

paracaídas ni. paraşută sufrir a suferi paso trecere ; pas ténder m. tender peligro pericol timonel m. timonier peso greutate tocar a atinge piscina bazin, piscină traviesa traversă popa pupă trinquete m. trinchet posarse a se aşeza tripulación /. echipaj proa provă valor m. valoare puerto port vela pînză riel m. şină veloz iute, rapid riesgo risc verga vergă segundo secund vía cale soler d. a obişnui (vezi „Analiza") yate m. iaht

ANÁLISIS DEL TEXTO

cualquiera sea — oricare ar fi. Ş t im că sea este subjonct ivul pre­zent al verbulu i ser, dar vedem că în fraza noastră l-am t r adus pr in condi ţ ionalu l „ar f i" . Reiese de aici că uneori modu l sub­jonc t iv se ut i l izează în l imba spaniolă diferit de folosirea lui în l imba romînă . Pen t ru a preciza în ce cazuri anume se foloseşte subjonct ivul în l imba spaniolă , vom da , în con t inuare , un t abe l cu exem­plif icări .

Modul subjonctiv se în t r ebu in ţează :

.-l) în propoziţii de sine stătătoare. De fapt , în astfel de propozi ţ i i , m o d u l cel mai folosit este indicativul.

Subjonctivul se foloseşte n u m a i : 1. pen t ru a expr ima o dorinţă, o urare, o îndrumare, o încurajare:

¡Que descanses bien! Să te odihneşti bine! ¡Que te vaya bien! Să-ţi fie de bine! ¡Que yo no te vuelva a ver Să nu te mai văd vorbind

hablando con éste! cu (omul) ăsta!

2 . pen t ru a expr ima uimirea: ¡Que escribas tú esto! Să scrii tu asta!

3 . în propozi ţ i i care a ra t ă o poruncă, un ordin: ¡ No nos vayamos ahora! Să nu plecăm acum ! ¡Que suba/ Să (se) urce!

precum şi a tunc i cînd e folosit ca impera t iv nega t iv (după cum am văzut în una din lecţiile precedente) , subînţelegîndu-se verbul querer:

¡No seas asi! Nu fi aşa! ¡No perdamos tiempo! Să nu pierdem timpul!

183

Page 176: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

4. c u u n e l e v e r b e l a f o r m a r e f l e x i v a , p r e z e n t u l s u b j o n c t i v u l u i se fo lo se ş t e p e n t r u a d a a n u m i t e i n d i c a ţ i i :

/Véase el párrafo siguiente! Să se vadă paragraful u r m ă t o r ! /Tómese después de cada comida! Se va lua după fiecare m a s ă !

B) în propoziţii secundare, î n c a r e c a z s u b j o n c t i v u l e s t e p r e c e ­d a t d e o b i c e i d e c o n j u n c ţ i a que, ş i a n u m e :

1 . î n p r o p o z i ţ i i ( c o n c e s i v e ) i n t r o d u s e p r i n p r o n u m e s a u a d v e r b e :

cualquiera (plural : cualesquiera) oricare quienquiera (plural : quienesquiera) oricine doquiera oriunde

Cualquiera que sea tu motivo, no lo apro hamos.

Quienquiera que seas, no te permito hablar de este modo.

Cualquier auxilio que me pidáis. . . Quienesquiera que sean. . . Por doquiera que esté . . .

Oricare ar fi mot ivu l t ău , nu-1 a p r o ­b ă m .

Oricine a i fi, nu-ţ i permi t să vorbeşt i astfel .

Orice ajutor mi-a ţ i cere . . . Oricine ar fi e i . . . Pe oriunde ar f i . . .

Notă: Cualquiera se poate ut i l iza şi fără que: Cualquiera sea tu profesión... Oricare ţ i -ar fi profesia. . .

2 . î n p r o p o z i ţ i i i n t r o d u s e p r i n u r m ă t o a r e l e c o n j u n c ţ i i s a u locu­ţ i u n i d e t i p u l :

E>

a condición \ a fin de que a menos que a no ser que

'de)

antes (de) que con tal (de) dado que en caso (de) hasta que no sea que para que por más que primero que puesto que siempre que sin que

şi con junei como si cual si

que

que

que

;ii care nu

cu condiţia să cu scopul de a numai să, doar să doar să înainte de a cu condiţ ia că, numa i în caz că, presupunînd în caz că pînă cind, pînă ce numai să nu

, pent ru ca oricît (de mult) ma i îna in te (de) ca dat fiind faptul că a t î t t i m p cît fără ca să

cer que:

ca şi cum ca si cum

dacă

184

Page 177: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

D e e x e m p l u :

Debes pedir perdón antes de que sea

demasiado tarde.

Te perdono con tal que confieses

tu culpa.

Elimino esto a fin de que pueda ter­

minar pronto mi tarea.

¿Puedes salir al aeropuerto antes de

que sea de día?

Me compraré lo que me ¡alta sin que me importe lo que piense mi

amigo.

Procuraré contentarte, con tal que no me pidas cosas imposibles.

Notă:

Trebuie să ceri iertare îna in te de a fi prea t î rz iu .

Te iert numai dacă îţi măr tur iseş t i v ina .

î n l ă tu r aceasta ca să pot să-mi ter­min repede lucrul .

Poţ i pleca la aeroport înainte de a se face ziuă?

î m i voi cumpăra ceea ce-mi lipseşte fără să mă intereseze ce gîndeşte pr ie tenul meu.

Voi încerca să te mul ţumesc , nu ­mai să nu-mi ceri lucruri impo­sibile.

După conjuncţiile de mai jos se întrebuinţează subjonctivul , mai ales a tunci cînd propoziţia secundară expr imă ceva nehotă r î t : o presupunere, o îndoială, o eventualitate e tc .

en cuanto luego que tan pronto como

así que de manera que de modo que de suerte que

apenas cuando aunque si bien desi

aún cuando mientras

de îndată ce

astfel încît

abia cînd

chiar (atunci) cînd în t imp ce, cît t i m p

Cît t imp învaţă , va şti b ine . Voi ieşi chiar dacă ninge.

Mientras aprenda, sabrá bien. Saldré aunque nieve (subjonctiv).

Cînd acţ iunea e certă, se în t rebuinţează ind ica t ivu l : Salí aunque nevó ( indicat iv) . Am ieşit deşi a nins

3 . D u p ă e x p r e s i i l e i m p e r s o n a l e :

es posible e posibil es probable e probabi l es dudoso e îndoielnic

185

Page 178: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

es (caso) raro e rar , c iudat es conveniente e bine es importante (importa que) e nevoie es indispensable e nevoie

Es posible que venga esta tarde. E posibil să vin(ă) în seara as ta . Es dudoso que vayamos al teatro. E îndoielnic că vom merge la tea t ru . Es conveniente que salga a pasear. E bine să iasă la p l imbare . Es indispensable que lea este artículo. E necesar să citească acest ar t icol .

4 . î n p r o p o z i ţ i i c o n c e s i v e f o r m a t e d u p ă s c h e m a :

por más (muy) + adjectiv (adverb) + que + verb

Por más bonito que sea, no lo admiro. Oricît de frumos ar fi, nu-1 admir .

5 . u n e o r i , d u p ă v e r b e c a r e e x p r i m ă : a) u n s e n t i m e n t ( p l ă c e r e , n e p l ă c e r e , r e g r e t , f r i c ă , s p e r a n ţ ă , s u r ­

p r i z ă , p r e f e r i n ţ ă ) :

Espera que pueda venir contigo. Speră să poată veni cu t ine . Temo que vuelvas tarde. Mă tem că te vei întoarce t î rz iu . Me alegro que aprendas este idioma. Mă bucur că înveţ i această l imbă.

I) voinţă, permisiune, cerere, rugăminte, sfat, prevenire, dorinţă, ordin, interzicere, părere: Quiero que Manuel me espere. Vreau ca Manuel să mă aş tepte . Nuestra hermana nos pide que le Sora noastră ne cere să-i scriem.

escribamos. Me ruega que venga. Mă roagă să v in . ¿Quieres que te preste este libro? Vrei să-ţ i împrumut(e) această carte? Deseo que estudies bien la gramática. Doresc să înveţ i bine gramatica .

G. în propoziţii negative, după (cîteva) verbe ca: creer, pensar etc., sau în propoziţii afirmative, după verbe care exprimă presupu­nerea, îndoiala, neîncrederea, nesiguranţa, negarea: IVo creo que sea asi. Nu cred să fie aşa. El médico duda que el enfermo pueda Medicul se îndoieşte că bolnavul

curarse. se poate vindeca. Dudo que sepas bien esta regla. Mă îndoiesc că şt i i bine această

regulă . Ignoro que tenga tantos amigos. Nu şt iu dacă are a t î ţ i a pr ie teni .

Notă: Gînd e vorba însă de o afirmaţie precisă, se întrebuinţează în toate aceste

cazuri modul indica t iv . Să se compare:

Creo que duerme. Cred (ştiu sigur) că doarme. Creo que duerma. S-ar putea (cred) să doarmă.

186

Page 179: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

7. după propozi ţ i i pr inc ipa le cu verb la v i i to ru l ind ica t iv , dacă propoziţ ia secundară e in t rodusă pr in cuando sau en cuanto:

Cuando venga, estaré en casa. Cînd o să vină, voi fi acasă. Saldremos en cuanto (cuando) tele- O să plecăm cînd veţi telefona.

foneéis. ¿Te acordarás de mí, cuando me î ţ i vei aminti de mine cînd voi fi

vaya? plecat? Me acordaré en cuanto vea tu îmi voi aminti cînd îţi voi vedea

fotogra/ia. fotografia.

8 . în propozi ţ i i r e la t ive , subjonct ivul se în t rebuin ţează a t u n c i cînd e vorba de ceva nesigur , de o pos ib i l i t a te , iar a tunc i cînd se expr imă o rea l i ta te se ut i l izează modul ind ica t iv .

Mai precis , subjonct ivul se foloseşte: —• cînd propozi ţ ia re la t ivă expr imă o însuşire do r i t ă :

Busco un hombre que sepa hablar el Caut un om care ştie să vorbească portugués* portugheza.

Quiero hablar con quien me en- Vreau să vorbesc cu cintva care să tienda. mă înţeleagă.

— cînd propozi ţ ia re la t ivă conţine ceva nesigur, ne l i o t ă r i t ; ma i ales cînd p ropoz i ţ i a ' e s t e in t rodusă pr in lo que, todo lo que, cuanto:

Te daré lo que pueda por ayudarte î ţ i voi da ce o să pot ca să te ajut en tu estudio. în studiul tău.

Sea lo que sea. Fie ce-o fi.

— cînd propozi ţ ia re la t ivă se leagă de o noţ iune negat ivă d in propozi ţ ia p r inc ipa lă : No sé otra melodía que pueda igua- Nu ştiu altă melodie care să o

lar a ésta. poată egala pe aceasta.

Acest t abe l de u t i l i zăr i ale subjonct ivulu i va părea destul de greu, da t ă fiind complex i ta tea cazurilor expuse , dar el va servi ca ghid pent ru toa te t raducer i le în l imba spaniolă pe care le ve ţ i avea de făcut de acum îna in te . habrá — vor fi (exis ta) : v i i to ru l lui hay.

Haber se ut i l izează ca verb impersonal pen t ru a t raduce expre­siile „exis tă" , „se află", „este", la toa te t impur i l e şi modur i l e , dar numa i la persoana a I l I -a s ingular :

había exista (era) hubo există (fuse), a fost habrá va exista (va fi)

137

Page 180: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Aceleaşi forme se folosesc şi a tunc i cînd subiec tu l e la p l u r a l : Habrá numerosos hombres... Vor fi mulţi oameni... Hubo casos cuando... Au îost cazuri cînd...

a menudo (adv.) — adesea . por tierra — pe usca t . suele componerse — se compune de obicei . Verbul soler d. este

un verb defectiv, folosit m a i m u l t la prezent şi imperfect indica­t i v : u rm a t de inf in i t ivul unu i a l t ve rb , expr imă o ac ţ iune care are loc în mod obişnui t , care se săvîrşeste frecvent:

Mi amigo suele irse al teatro. Prietenul meu se duce des la teatru. Los días de verano suelen ser Zilele de vară de obicei sînt foarte

muy calurosos. călduroase.

por medio de — cu a ju torul , pr in in te rmediu l (sinonim cu me­diante).

o bien — sau. Pen t ru a nu repela în cadrul aceleiaşi propozi ţ i i conjuncţia o, se poate u t i l i za , cu acelaşi în ţe les , locuţiunea o bien.

guardafrenos — frînar ( t ex tua l : păzi tor de frîne). Es te u n substan­t iv compus, ca şi cuvintele paracaídas, pararrayos, guardaba­rreras (cantonier) . Aceste cuvin te s în t formate fie d in t r -un ve rb (sau a l tă par te de vorbire) -f- un subs tan t iv , fie din două sub­s t an t i ve . De e x e m p l u :

el mondadientes — scobitoarea (verb -f-substantiv) el paraguas — umbrela (prepoziţie -(-substantiv)

La p lu ra l nu se modifică decî t a r t i co lu l : los mondadientes los paraguas

Dacă u l t i m u l t e rmen al cuv în tu lu i compus este un subs tan t iv la s ingular , a tunc i p lu ra lu l se formează n o r m a l :

el ferrocarril — los ferrocarriles

por vías — pe că i . Vía — cale , mi j loc ; por vía aérea — pe cale aer iană .

200 — doscientos.

Ia tă acum m u l t i p l i i lui ciento:

200 doscientos 600 seiscientos 800 trescientos 700 setecientos 400 cuatrocientos 800 ochocientos 500 quinientos 900 novecientos

188

Page 181: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Aceste numera le au şi feminin:

doscientos libros doscientas obras quinientos hombres quinientas casas

1000 mil La p lura l rămîne nesch imba t :

2000 dos mil 10 000 diez mil

Observaţie:

mil considerat ca substantiv are pluralul: miles. Miles y miles de obreros manijes- Mii şi mii de muncitori au mani-

taron en la Plaza Colón. festat în Piaţa Columb.

Ciento apocopează atunci cînd multiplică pe mii: cien mil 100 000

Cifrele in termediare se compun la fel ca în romîneş te :

207 doscientos siete 511 quinientos once 817 ochocientos diecisiete

1 959 mil novecientos cincuenta y nueve 33 794 treinta y tres mil setecientos noventa y cuatro

904 815 novecientos cuatro mil ochocientos quince 1 000 000 un millón

1 000 000 000 mil millones

volver a emprender — a în t repr inde din nou, a re lua . Verbul volver u rma t de un subs tan t iv înseamnă „a se în toarce" (de e x e m p l u : vuelvo a mi casa). U r m a t însă de un verb la inf ini t iv , a ra t ă că acţ iunea expr íma la de acel verb se r epe tă : volver a leer a rec i t i . Menţ ionăm că prefixul r e se foloseşte des tu l de rar în l imba spaniolă , de exemplu : revolver (a se re întoarce) .

flotador — flotor, p lu t i to r (bărcile care înlocuiesc, la h id roav i -oane, roţ i le avioanelor) . Cuvîn tu l face par te din aceeaşi familie cu verbul flotar (a p lut i ) şi cu adject ivul flotante (p lu t i to r ) .

los de velas— cele cu p inze . Pen t ru a se evi ta repetarea unu i sub­s tan t iv din propozi ţ ia precedentă , acesta poate fi subs t i t u i t n u m a i pr in ar t icolu l s ă u ; în cazul nos t ru : los subs t i tu ie subs tan t ivu l los barcos.

marina de guerra — mar ină de război . A nu se confunda cu armada — escadră.

algunos de los que... — uni i d in t re acei care . . .

189

Page 182: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

6 8 . Să se citească de cîteca ori textul si apoi să se compună, din memorie, un rezumai al său.

6 9 . Să se răspundă la următoarele întrebări: ¿De qué se trata en este texto de lectura? ¿Cuál es el más difundido medio de transporte por tierra? ¿De qué suele componerse un tren? ¿Qué diferencia hay entre un tren expreso y uno de mercancías? ¿Sobre qué se mueven los trenes? ¿Cuál es la misión del correo? ¿Quiénes forman - el personal del tren? ¿Qué medios de transporte se ven por las carreteras? ¿Cuál es el más rápido medio de transporte? ¿Dónde piensan volar los hombres de nuestros dias? ¿Cuáles son los aparatos aéreos que no despegan de un aeródromo? ¿Qué se usa en caso de una catástrofe aérea? ¿Qué tiene un barco de vela? ¿Cuáles son los tripulantes de un barco? ¿Qué son los submarinos? ¿Qué experimentan algunos hombres que van en buque?

70. Să se înlocuiască infinitivele din paranteze cu modurile si timpurile necesare:

1. Venga o no venga, tenemos que (ir) al teatro. 2. Te daré cualquier libro que me (pedir), a fin de que (estar) contento. 3. Sus padres no le permiten que (leer) tales libros. 4. Es posible que (haber impersonal) per­sonas que (querer) saber dos o tres lenguas. 5. Cuando yo (tener) dinero, me •compraré estos libros. 6. Cuando todos los pueblos (estar) más unidos, no habrá guerras. 7. Dudo que este amigo tuyo (saber) bien las reglas grama­ticales. 8. A mí no me gusta que él (hablar) tan malamente.

71 . Să se traducă în limba spaniolă: 1. Cînd voi avea o ghitară, voi cînta adesea. 2. Nu sînt de acord să

mergi singur să te plimbi cu barca. 3. Trebuie să înveţi să înoţi înainte de a pleca la mare. 4. In orice caz trebuie să ştii să înoţi, pentru că altfel «şti în mare pericol. 5. Voi încerca să învăţ. 6. Să nu-mi mai aminteşti de astfel de lucruri. 7. Oricît de interesant ar fi acest articol, nu-1 pot •citi acum. 8. Nu cred să fie aşa. 9. Te rog totuşi să crezi.

7 2 . Leer y escribir en letras los siguientes guarismos (cifre): 111, 222, 333, 444, 555, 666, 777, 888, 999, 123, 456, 789, 919, 654,

785, 345, 1957, 1960, 2001, 2501, 5512, 513, 11314, 8670, 516836.

190

Page 183: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 26

Limba spaniolă nu cunoaşte sunetul j ; litera j există însă, dar are altă pronunţare, diferită de cea din limba romînă. Spaniolii pronunţă această literă, oriunde s-ar găsi, ca litera h din cu-vîntul romînesc „hohot".

In felul acesta, cuvintele: ojo — ochi; rojo — roşu ; Juan — loan, Ion; joven — tînăr; mujer f. — soţie, femeie; hijo — fiu, se pro­nunţă: oho, roho, Huan, hoven, muher şi iho.

Tot ca un h romînesc se pronunţă şi litera g cînd este urmată de e sau i. Deci grupurile ge, gi se citesc he, h i ; bunăoară: gente f. — lume, oameni; general — general; gitano — ţigan; fragil — fragil, se pronunţă: hente, heneral, hitano, fráhil.

Iată alte cîteva cuvinte în care se întîlneşte sunetul h: trabajo — muncă ; oveja — oaie ; jefe rn. — şef; jardín m. —• grădină (de flori); Don Quijote (eroul celebrului roman cu acelaşi nume); in­geniero— inginer; gigante—-gigant, uriaş; trágico — tragic; José — Iosif; Jorge— Ge or ge ; margen f. — margine; Argentina.

Notă: în textele vechi spaniole, în locul actualei litere j se scria l i tera x: Qui­

zóte, exemplo, México e tc . Astăzi , schimbîndu-se ortografia, se scrie: Qui­jote, ejemplo, Méjico, l i tera x folosindu-se numai pentru notarea grupului de sunete cs, ca în romîneşte, bunăoară : próximo (viitor).

Mexicanii au păst ra t însă, din t rad i ţ ie , ortografia veche, a tunci cînd e-vorba de numele ţă r i i lor, şi de aceea ma i scriu şi azi México, deşi pro­nunţă Méhico.

TEXTOS DE LECTURA

Los textos que siguen son muy cortos, pero, a nuestro enten­der, bastante divertidos e instructivos.

Leyéndolos, se podrá uno dar cuenta de la sabiduría del pueblo español. Y aunque no es literatura popular, tal como fueron las coplas, estos textos tienen origen folklórico porque son unas fábulas. Dos de éstas están adaptadas según las fábulas en versos de uno de los mayores fabulistas españoles, Félix María Sama-niego, autor de las famosas "Fábulas morales".

191

Page 184: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EL PATO Y LA SERPIENTE

Un pato estaba pensando, a orillas de un estanque. No muy lejos pasó una serpiente, la cual le pidió que le confesara en qué estaba pensando. El pato, muy orgulloso, le declaró que no hay en el mundo un animal mejor que él; porque, recalcaba:

"Soy de agua, tierra y aire: Cuando de andar me canso, si se me antoja, vuelo, si se me antoja, nado".

Después de escucharlo, la serpiente le contestó que no debía presumir tanto, porque "ni anda como el gamo, ni vuela como el sacre, ni nada como el barbo; y así tenga sabido que lo impor­tante y raro no es entender de todo, sino ser diestro en algo".

EL CUERVO Y EL CANGREJO

Volaba un cuervo sobre un río y vio un cangrejo. Sin perder tiempo, bajó al río y le cogió. Un minuto después, el cuervo se paró en un árbol, llevando el cangrejo en el pico.

"¿Qué puedo invocar para

192

Page 185: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

como tú. ¡ Tú eres el más hermoso y el más inteli­gente ! Todos lo saben.

— ¡ Aja, aja ! — gritó el cuervo, y abrió todo el pico. El cangrejo, muy alegre, cayó al río.

EL CONSEJO DE LOS RATONES

Un buen día se reunieron los ratones en un consejo, para estudiar cómo librarse del sangriento Matarratón, el blanco y rubio, y de la hermosa y negra Gatalinda.

El ágil y elocuente Roe-queso, después de largas disputas, proclamó:

— ¡ Tengo una idea ! Les ponemos a cada uno un cas­cabel y así todos podemos oírles desde lejos y escapar.

La idea gustó a los ratones y todos la aplaudieron. Pero, en el momento en el que tuvieron que nombrar a los ratones que debían poner cascabeles al gato y a la gata, todos se quejaron:

— Por favor, no me escojáis; yo soy corto de vista — se la­mentó uno.

— Yo soy ya muy viejo, debéis respetarme — gritó otro. — Estoy enfermo — suspiró otro y echó a correr. — A mí me duelen las patas — chilló un ratón más joven. Y ninguno se atrevió a poner el cascabel al gato.

PALABRAS NUEVAS

ágil isteţ alabar a lăuda antojarse a se năzări atreverse a îndrăzni , a cuteza bajar a coborî barbo mreană (peşte) cangrejo rac

cansarse a se obosi cascabel m. clopoţel coger a culege, a pr inde confesar d. a măr tur is i consejo consi l iu; sfat corto scurt cuerTO corb

13 — învăţaţi limba spaniolă 193

Page 186: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

pariente pararse pata lab; pato răţo pico cioc presumir quejarse ratón m. recalcar repetir a reunirse río ríu

m. rudă a se opri i; ra ţă i ; vîrf; t î rnăcop a se făli, a se crede a se plínge - şoarece

a sublinia repeta a se aduna

roer a roade rubio blond, gălbui sacre ni. suspirar viejo bă

un íel de şoim a suspina trîn

chillar a ţipa diestro priceput, dibaci dirigirse a se îndrepta; a se adresa doler d. a durea entender m. părere, pricepere escapar a scăpa escoger a alege escuchar a asculta estanque m. eleşteu famoso faimos, vestit gamo cerb lamentarse a se tîngui, a se jelui lejos departe librarse a se elibera mejor mai bun orgulloso mîndru origen m. origine, obîrşie orilla mal, ţărm

ANÁLISIS DEL TEXTO

a nuestro entender — „după părerea noas t ră" . Inf in i t ivul verbulu i entender d. e folosit aci ca subs tan t iv (părere),

se podrá uno dar cuenta — îţ i vei putea da seama. In unele construcţ i i romîneş t i , persoana a I i-a s ingular poa t e

avea un sens impersonal — general izator . De exemplu : „Nu poţi să treci pr in această regiune fără să ram îi cîteva zile în capi ta la &i". E clar că nu este vorba despre „ t ine" , ci despre „oricine" ar face acţ iunea respect ivă .

Aceeaşi idee s-ar ma i putea formula şi astfel : „Nu se poate trece pr in această regiune fără a sta, c î teva zile în cap i ta la e i " , î n l imba spaniolă se foloseşte numa i această din u rmă construcţ ie impersonală , cu verbul la dia teza reflexivă, persoana a II 1-a s ingular sau p lu ra l . Exemplu l romînesc de mai sus s-ar t r aduce deci în l imba spaniolă p r i n :

No se puede pasar por esta región sin quedar algunos días en su capital.

Uneori , în locul lui se> se foloseşte pronumele nehotă r î t uno: No puede uno pasar por esta región sin quedar algunos días en

su capital. Observaţie:

Verbele reflexive nu pot repeta pe se în construcţii impersonale. în acest caz, se impersonal este reprezentat prin pronumele nehotărît uno: Se atrevía uno a contestar. Cineva îndrăznea să răspundă.

în loc de: Se se atrevía a contestar.

194

Page 187: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

la cual — care. Se ut i l izează acest pronume re la t iv pent ru a nu se repeta cuv în tu l care , fiind complement într-o propozi ţ ie ante­r ioară , devine subiect în propozi ţ ia r e la t ivă .

Ia tă încă un exemplu :

Invité a mi amigo, el cual pino L-am invitat pe amicul meu, care a en seguida. venit îndată.

Afară de aceasta , se ma i foloseşte în u rmă to ru l caz: cînd pro­numele re la t iv este aşezat depar te de subs t an t ivu l pe care îl înlocuieşte, pen t ru că re la t ivu l cual, avînd gen şi n u m ă r (spre deosebire de que), nu dă naştere la confuzii:

Pedí unos libros, jorrados en piel, Am cerut nişte cărţi legale în piele, con láminas, los cuales (que) cu planşe, care mi-au fost trimise me fueron enviados en seguida. imediat.

le pidió que le confesara — îi ceru să-i măr tur i sească . In această frază s-au ivit două probleme no i : A) un t i m p necunoscut : confesara: B) acordul acestui t i m p cu t i m p u l verbulu i din propozi ţ ia pr inc ipa lă . Să s tudiem fiecare d in t re aceste probleme: A) confesara este persoana a I l I -a s ingular a imperfectului

subjonct iv al verbulu i confesar. T i m p u l imperfect al modulu i subjonct iv se formează, în mod practic, de la persoana a I l I -a p lura l a perfectului s implu ind ica t iv , căreia i se înlocuieşte t e rmi­naţ ia -on cu te rmina ţ i i l e -a, -as, -a, -amos, -ais, -an ( te rmina ţ i i asemănătoare cu cele ale conjugării a I i -a , la prezentul sub jonc t ivu lu i ) .

De exemplu , verbele trabajar, comer, vivir, fac la persoana a 11 I-a a perfectului s implu : trabajaron, comieron, vivieron.

El imin înd t e rmina ţ ia -on şi adăugind te rmina ţ i i l e specificate m a i sus, ob ţ inem:

I trabajara să fi muncit Ira bajaras trabajara trabajáramos trabajarais tra bajaran

II comiera să fi mîncat comieras comiera comiéramos comierais comieran

III viviera să fi trăit ('¡Vieras fí'fiera finiéramos fi'fierais eifieran

13* 195

Page 188: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Verbele auxiliare fac acest timp în felul următor:

haber

hubiera hubieras hubiera hubiéramos hubierais hubieran

estar

estuviera estuvieras estuviera estuviéramos estuvierais estuvieran

tener

tuviera tuvieras tuviera tuviéramos tuvierais tuvieran

ser

fuera jueras juera fuéramos fuerais fueran

Note: 1. Terminaţi i le imperfectului subjonctiv s în t : Conjugarea I : -ara, -aras, -ara, -aramos, -aráis, -aran. Conjugarea a II-a şi a I l l - a : -iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais, -ieran,

care, în cazul verbelor regulate , se pot adăuga direct la rădăcina inf ini t ivului .

2 . Paralel cu aceste te rmina ţ i i , mai există te rmina ţ i i l e : Conjugarea I: -ase, -ases, -ase, -asemos, -aséis, -asen. Conjugarea a II-a şi a I lI-a: -iese, -ieses, -iese, -iésemos, -ieseis, -iesen,

cu care se formează cea de-a doua formă a imperfectului subjonctiv (folosind aceeaşi rădăcină ca şi pr ima formă a imperfectului subjonctiv) .

forma I forma I I

verb regula t : comiéramos comiésemos verb neregulat : tupiéramos tuviésemos

3 . At î t forma I cît şi forma a II-a se util izează cu acelaşi înţeles, pu t în -du-se înlocui oricînd una pr in cealal tă , fără nici o modificare de sens.

B) Problema concordanţei timpurilor este destul de simplă în limba spaniolă. Am studiat în lecţia trecută o serie de cazuri în care se impunea folosirea subjonctivului (în diverse propoziţii subordonate). Trebuie să menţionăm că între timpul verbului din propoziţia principală şi acela al verbului din propoziţia subordo­nată există un raport determinat. Aceasta este concordanţa tim­purilor. Este interesant deci de văzut ce timp al subjonctivului se va utiliza în propoziţia secundară, atunci cînd în cea principală se foloseşte un anumit timp al indicativului.

1. Dacă în propoziţia principală verbul este la prezent, perfec­tul compus sau viitor, în propoziţia secundară se utilizează, pentru a arăta o acţiune care ar trebui să aibă loc de aici înainte, pre­zentul subjonctivului:

No creo (no he creído ; no creeré) Nu cred (n-am crezut, nu voi crede) que venga. că o să vină.

196

Page 189: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

iar, dacă acţiunea din secundară ar fi putut să aibă loc înaintea celei din principală, perfectul subjonctivului1:

No creo que haya venido. Nu cred să fi venit.

2. Dacă în propoziţia principală verbul este la perfectul simplu, imperfect sau mai-mult-ca-perfect, în propoziţia secundară se utilizează, pentru o acţiune care urma să aibă loc ulterior, imper­fectul subjonctivului (forma I sau a I i-a):

No creí (no creía, no había creído) N-am crezut c-o să fină. que viniera (viniese).

iar pentru o acţiune anterioară celei din principală, mai-mult-ca-perfectul subjonctivului2:

No creí que hubiera (hubiese) Tenido. N-am crezut că venise.

Pentru cele arătate mai sus se poate alcătui următoarea schemă recapitulativă:

Propoziţie principală Propoziţie secundară

Indicativo Subjuntivo

Presente Pretérito perfecto > Presente (Perfecto) Futuro J Pretérito indefinido 1 T ¡. , ,-, . TT, Imoerfecto I Imperfecto I o II u n peí l ec tu / /TU p . \ n, B . .Pluscuamperfecto Pluscuamperfecto J l r ;

Note:

1. Dacă în propoziţia principală verbul este la modul imperativ, în pro­poziţia secundară se utilizează prezentul subjonctivului:

No lo dejes que salga. Nu-1 lăsa să iasă (să plece).

2. Imperfectul subjonctiv se poate utiliza uneori în locul condiţionalului romînesc. De exemplu: Quisiera hablar con Jorge. Aş dori să vorbesc cu George. Come de prisa como sí fuera su Mănîncă în grabă ca şi cînd ar fi

última comida. ultima lui masă. Tu trabajo pudiera ser original. Lucrarea ta ar putea fi originală.

1 Perfectul subjonctivului se formează din prezentul subjonctiv al ver­bului haber -f- participiul trecut al verbului de conjugat: haya cantado, hayas cantado etc.

2 Mai-mult-ca-perfectul subjonctivului se formează din una din formele imperfectului subjonctiv al verbului haber -f- participiul trecut al verbului de conjugat: hubiese cantado sau hubiera cantado.

197

Page 190: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

le cogió — îl pr inse . Sunetu l h d in diferitele forme ale verbulu i coger se notează pr in l i tera g îna in tea vocalelor e, i şi pr in l i tera j îna in tea vocalelor a, o .

Astfel de modificări (al ternanţe) grafice se înt î lnesc la toa te verbele t e rmina te la infini t iv în -ger sau -gir.

Coger rez. inii. cojo coges coge cogemos cogéis cogen

dirijo diriges dirige dirigimos dirigís dirigen

Imperfect cogía cogías cogía cogíamos cogíais cogían

dirigía dirigías dirigía dirigíamos dirigíais dirigían

Perf. simplu cogí cogiste cogió cogimos cogisteis cogieron

Dirigir dirigí dirigiste dirigió dirigimos dirigisteis dirigieron

Prez. subj. coja cojas coja cojamos cojáis cojan

dirija dirijas dirija dirijamos dirijáis dirijan

Part.trec cogido

dirigido

volaba un cuervo — un corb zbura . Foar te adesea vom în t î ln i , în textele spaniole , propozi ţ i i care încep cu pred ica tu l , urinat de subiect , adică inversînd ordinea normală a propozi ţ ie i . Es te o inversiune l i te rară , folosită pent ru obţinerea anumi to r efecte s t i l is t ice , care se înt i lneşte şi în l imba romînă (e adevă ra t , ceva mai rar decît în l imba spaniolă) . AH exemplu :

Eran los hombres muy valientes en ese pueblo.

Erau oamenii din satul acela foarte viteji.

continuó alabando — cont inuă să(-l) l aude . Verbele care a ra t ă desfăşurarea unei ac ţ iun i (continuar, seguir, terminar etc.) cer ca verbele care le urmează să fie la gerunziu:

Después de esto, hemos continuado hablando.

El profesor sigue explicando. Terminó declarando que...

După aceasta, am continuat să vorbim.

Profesorul continuă să explice. în încheiere, a declarat că...

sin abrir — fără să deschidă (fără a deschide) . Sin este u r m a t de un verb la inf ini t iv , care se t r aduce în l imba romînă prin subjonct ivul prezent . Dacă acţ iunea a avu t loc în t r ecu t , se în t rebuin ţează perfectul infinitivului:

Sin haber comido. Fără să fi mîncât.

198

Page 191: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

cayó al rio — căzu în r îu . Se foloseşte prepozi ţ ia a, deoarece verbul caer expr imă o mişcare .

un buen día — într-o bună zi respetar — a respecta ; de aci respeto — respect

să respecte pe Los jóvenes deben respetar a los Tineri i trebuie viejos. bă t r în i .

El respeto para con los viejos es un Respectul faţă de bă t r în i este o deber. da tor ie .

Să nu se confunde verbul de ma i sus cu un alt verb foarte asemănător ca formă, şi anume respectar — impersonal — („a se referi /la/"', ,,a ţ ine /de / " ) , de unde expresia respecto a—faţă de .

el blanco y rubio — cel (cu) a lb şi galben (blond); t ă r ca t . Matarratón— (Ucide-şoarece), Galalinda (Pisică-frumoasă), Roe-

queso (Roade-br înză) .

Refranero: He aqu í algunos proverbios con gatos y r a tones :

Cuando el gato no está en casa, bai­lan los ratones.

dato con guantes no coge ratón. El hijo de la gata, ratones mata. Ratón que no sabe más que un llorado,

presto es cazado. Las galas cuanto más maullan menos

cazan. El gato escaldado del agua ¡ría

huye.

Cînd pisica nu-i acasă, joacă şoare­cii (pe masă) .

Pisica cu mănuşi nu prinde şoareci. Ce naşte din pisică şoareci mănîncă. Şoarecele care nu ştie decît o gaură

repede-i vînat. Pisicile cu cît miaună mai mul t cu

a t î t vînează mai pu ţ in . Pisica opări tă fuge şi de apă rece

(Cine s-a ars cu ciorbă, suflă şi n iaur t ) .

Otros refranes expl icados :

No hay atajo sin trabajo — significa que sin trabajo no se puede conseguir en poco t iempo lo que se quiere (atajo — senda por donde se abrevia el camino) .

Vemos la paja en el ojo ajeno y no vemos la viga en el nuestro — no debemos observar solamente los defectos ajenos sin ver y corrigir los propios.

Más vale pájaro en mano que buitre volando — más vale conservar una cosa segura que dejarla por una grande, insegura.

Del joven el remedio, del viejo el consejo. Cada oveja con su pareja.

199

Page 192: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EXERCIŢII

7 3 . Să se pronunţe cu voce tare şi de mai multe ori, frazele:

Todos los trabajadores se juntaron bajo la bandera roja. J u a n jugaba con sus hijos después del t rabajo . José bajó al jardín con los ojos extasiados de lo que veía. Extendió la mano con un gesto exigente. Quisiera la palabra exacta y la clara expresión.

7 4 . Să se conjuge la subjonctiv perfect, imperfect (amîndouă for­mele) şi mai-mult-ca-perfect verbele: t r a b a j a r , v e r , u n i r ş i i r .

7 5 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. Racul îi ceru corbului să-i ierte şi să-i permită să plece. 2. î l lăudă pe corb pentru ca (a fin de que) să scape din ciocul lui. 3 . Dar corbul rămase neînduplecat . 4. Numai înţelepciunea racului îl scăpă de la moar te . 5. Se plînse că nu-i respectau păr inţ i i şi că, în consecinţă (por consiguiente), i se jignea familia. 6. Consiliul îl alese pe cel mai deştept dintre şoareci pentru ca să pună clopoţei tu turor pisicilor. 7. Dar acesta se plînse că e bolnav şi îi rugă să nu-1 aleagă. 8. Consiliul şoarecilor îi răspunse că nu e posibil să meargă a l tu l . 9. Şoarecele îşi repetă dor inţa , fără ca să obţină vreun rezul ta t . 10. Fără să vezi acest spectacol nu-ţ i poţ i da seama dacă e interesant . 1 1 . Nu crezui că putea fi a t î t de interesant . 12. Mă tem că o fi ven i t . 13 . Aş vrea să văd un film. 14. Te rog să-1 alegi pe cel mai interesant . 15. După masă au cont inuat să vorbească.

LA HABANA. - Castillo El Morro.

200

Page 193: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 27

PLANES PARA UNA EXCURSIÓN

Jorge devuelve una visita a su amigo Miguel. Al entrar en su casa encuentra solamente a la hermana de éste, Carmen, y la sa­luda cordialmente:

— Muy buenos días, Carmen. ¿Qué tal? — Bienvenido, Jorge; estoy muy bien, muchas gracias. — ¿Dónde está Miguel? — Miguel ha salido para algunas compras, pero tardará poco

(indicándole una butaca). Puedes tomar asiento ahí. — No quiero molestarte. — Ninguna molestia. Me alegro mucho que hayas venido, por­

que tengo sorpresas para t i . — ¿Sorpresas? ¿Qué clase de sorpresas? — Acabo de hablar por teléfono con vuestro amigo RafaeL — Oh, muy interesante. Y ¿qué habéis hablado? — Varias cosas; de máximo interés para t i . — ¡Magnífico!... ¿Puedes referirme ahora, palabra por palabra,

todo lo que has sabido por él? — Un momento, por favor. Debo pensar un poquito para acor­

darme de todo... (está pensando). Ah,sí . . . Rafael quiere emprender durante un mes una excursión por todo el país...

— ¡Cuándo! ¿Cómo? — ¡ Qué prisa tienes! — Carmen continúa explicando: A partir

de la próxima semana. Y me pidió que te informara que por nada del mundo querrá ir sin t i .

— Está bien... Tú sabes que me muero por las excursiones^ Iremos por lugares agrestes, por aldeas escondidas entre las faldas de los montes con sus casitas alumbradas hoy por bombillas y con> hogares rústicos... (poético) por bosques espesos y obscuros, donde; no se verá alma viviente por ningún lado...

— ¡Qué loco eres! Déjame hablar; todavía no he terminado. Rafael me explicó seguidamente que por los montes, claro está,.

2 0 1

Page 194: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

andaréis a pie, mientras que, por las carreteras iréis en su auto­móvil...

— ¿Tú no vienes? — No. Este año tengo que irme al mar tal como me aconsejó

el doctor. — Resulta pues que iremos solamente tres... — No, también irán el primo* de Rafael, el que está estudiando

para médico, y su hermana Clara. — No sé cómo vamos a caber todos en el coche, porque no hay

sitio más que para cuatro personas. — No te preocupes; Rafael ha pensado ya en todo. El será el

conductor. — Pero nosotros subiremos los montes y él no puede quedarse

abajo, sacrificándose por los demás. Por mi parte, yo.. . — Siempre estás interrumpiéndome. Yo quisiera continuar des­

cribiendo, por último, todas las etapas de vuestra excursión, V tú. . .

— Perdón; no te enojes, dispensa... Solamente quiero agre­gar eme...

— ¡ Ni una palabra ! He aquí el programa para la primera eta­p a : el domingo próximo saldréis para Sinaya, donde quedaréis

202

Page 195: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dos días y luego iréis a un lugar, cuyo nombre no recuerdo aho ra . Pero Rafael me aseguró que para lo que veréis ah í , Sinaya no es nada pintoresca. Por otra pa r t e , el camino has ta aquel si t io e s r

por entero , un mot ivo de verdadero encanto . Por lo que toca a los. a l imentos que debéis t omar para esta pr imera e t apa , no tenéis; por qué preocuparos ; por lo visto todo esto es bara to ya que se t r a t a solamente de dos panes , medio k i logramo de manteca y u n o de queso por persona. Esto es todo .

— ¡ Por todos los s a n t o s ! ¿Me dejas, ahora , hab la r? — Claro ; ahora sí, como no . — No sé si me va a bas ta r el d inero. Te ruego que me envíes.

poT correo el resto que me quedar ía por cobrar del sa lar io . — ¿Crees que os va a faltar el dinero? —• No, pe ro . . . por si acaso. . . —• Esto ya lo arreglaremos, y si por acaso os faltare el dinero*

yo os lo enviaré . — Por el momen to , ¿puedes pres ta rme, por favor, a lgún d inero? — Sí , en seguida ; pero , ¿para qué lo necesitas? — Para un mapa tur ís t ico de R u m a n i a . Tal cosa es m u y ú t i l

para un excurs ionis ta . — Bueno, aquí lo t ienes . Pe ro . . . ¿qué?. . . ¿te preparas desde

ahora para la sa l ida? . . . ¡ N o te v a y a s ! . . . Ah, ¿sabes que vo l ­veréis, por ú l t imo , por el l i toral del mar?

—: Es to sí que será una cosa es tupenda . — Efec t ivamente ; será algo comple to . Por eso creo que va a-

ser, por consiguiente , una s ingular ocasión de ver , una por u n a , todas las hermosuras de nuestra quer ida p a t r i a . . . Mira, mira p o r la v e n t a n a . . . Rafael está pasando por de lan te de la casa.

— Perfecto; me voy a hab la r con él . Me referirá, por la ca l l e r

todo lo que me interesa. (Sale. En la puerta se vuelve para saludar a Carmen.) Has ta luego.

— Has ta luego y . . . no olvides que Miguel regresará dent ro de una media hora y te aguardará para u l t ima r detal les . ¿Volverás?

— Sí, m u y p ron to . ¡ Adiós !

PALABRAS NUEVAS

aconsejar a sfătui acordarse ii. a-şi aminti agregar a adăuga agreste sălbatic aguardar a aştepta aldea comună, sat

alumbrado luminat arreglar a aranja bosque m. pădure camino drum cobrar a încasa compra cumpără tură

203

Page 196: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dejar a lăsa detalle m. detaliu, amănunt devolver d. a înapoia dinero bani dispensar a ierta, a scuza efectivamente într-adevăr emprender a întreprinde encanto încîntare enojarse a se supăra escondido ascuns «speso des; stufos excursión /. excursie falda poală hermosura frumuseţe hogar m. cămin lado latură magnífico minunat, măreţ mientras în timp ce

molestar a supăra, a deranja molestia supărare, deranj monte m. munte motivo ocazie necesitar a avea nevoie obscuro întuneos preocuparse a se îngriji, a avea grijă primo văr pronto repede íeferir a povesti resultar a reieşi rústico ţărănesc sacrificarse a se jertfi seguro sigur sorpresa surpriză ultimar a definii iva verano vară

ANÁLISIS DEL TEXTO

al entrar — in t r índ . Inf ini t ivul precedat de a l se t raduce în romî-neşte p r in t r -un gerunziu sau, uneor i , p r in inf in i t ivul lung romî-nesc, precedat de prepozi ţ ia la , a tunc i cînd se a ra t ă timpul în care are - loc ac ţ iunea .

E x e m p l e :

Al leer aquel articulo quedé sor- Citind (la citirea) articolul(ui) a-prendido. cela, rămăsei surprins.

Se poate pune întrebarea:

¿Cuándo quedé sorprendido? Al leer el artículo.

El pajarito cantaba triste al verse Păsărică cînta trist văzindu-se din de nuevo en la jaula. nou în colivie.

Al oír sus palabras quedé estupe- La auzul cuvintelor lui am rămas ¡acto. stupefiat.

ha salido para algunas compras — textual: a plecat după (pentru) cîteva cumpărături. Am întîlnit în lecţiile de pînă acum pre­poziţia para cu diferite funcţiuni. Vom studia, în cadrul acestei analize, cazurile în care se foloseşte această prepoziţie.

204

Page 197: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

S e u t i l i z e a z ă para a t u n c i c î n d :

I . se e x p r i m ă d e s t i n a ţ i a s a u ţ i n t a :

Esta casa está para pender. Această casă e de v înzare ; e des­t ina tă vînzări i .

Este libro es para ti. Această carte c pentru t i n e ; î ţ i este des t inată .

Saldréis para Sinaya. Veţi pleca Ia Sinaia (ţ inta călă­toriei) .

Notă: De preferinţă, pentru a arăta locul către care se deplasează cineva sau

ceva, după verbul ir se foloseşte prepoziţia a, iar după salir, para.

Exemple:

Voy a Toledo. Merg la Toledo. Salgo para Toledo. Plec la Toledo.

2 . se a r a t ă s c o p u l î n c a r e se e f e c t u e a z ă a c ţ i u n e a :

Dar dinero para un mapa turis- A da bani pentru o hartă tu r i s t ică . tico.

Debo pensar para acordarme. Trebuie să mă gîndesc ca să-mi aduc amin te .

Es á estudiando para médico. Studiază pentru (a deveni) medic .

3 . i n d i c ă u n e o r i dativul:

Es muy útil para los excursionistas. Este foarte (util) folositor excursio­nişti/or.

Notă: După unii autor i , substantivele precedate dé prepoziţia para s tau în

cazul dativ, întrucît funcţiunea specifică a da t ivu lu i constă în a expr ima ideea de destinaţie. Or, în majori tatea cazurilor, cu ajutorul prepoziţiei para­se exprimă tocmai această idee.

4 . a r a t ă o c o m p a r a ţ i e , r a p o r t s a u r e l a ţ i e :

Para lo que veréis ahí, Sinaya no Faţă de ce-o să vedeţi acolo, Sinaia es nada pintoresca. nu e de loc pitorească.

Notă:

Cînd această relaţie se stabileşte între două fiinţe, exprimînd un sen t i ­ment sau o a t i tudine „faţă de", se traduce cu para sau para con:

Es muy amable para con su amigo. E foarte amabi l faţă de p r ie tenu l său.

¿Quién eres tú para conmigo? Ce eşti tu pentru mine? No tengo reserva alguna para con Nu am nici o rezervă jaţă de acest

este amigo mío. amic al meu.

205

Page 198: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

•5. a ra tă reducerea la o singură persoană sau la un a n u m i t n u m ă r defini t de persoane sau lucruri (aici avem de-a face cu cazul a b l a t i v ) : ¡Leyó para si. Citi pentru sine. .No hay sitio más que para cuatro Nu e loc decît pentru patru persoane. ¡personas. .Este dinero es todo para ti. Aceşti bani sînt toţi pentru tine. <3. expr imă ideea de t i m p , t e rmen , d u r a t ă :

£>ejar algo para mañana. A lăsa ceva pe mîine. 7 . a ra tă capaci ta tea sau a p t i t u d i n e a :

Apto para el trabajo. Apt pentru muncă. Bueno para resolver este asunto. Bun ca să rezolve această afacere. 8 . formează expresi i cu verbul estar, aşa cuna am î n v ă ţ a t în

lecţia 13 : estar para + infinitiv — a fi pe punctul de a... estar para -f- substantiv — a ii dispus să..., a-i arde de...

ahí— aic i ; colea. Adverbul ahí indică o d i s tan ţă mică de ambi i vorbi tor i sau apropierea de persoana căreia i se vorbeşte (este corespunzător , în acest sens, lui ese). Se t raduce în l imba ro-in înă , după caz, pr in „aici" sau „acolo".

Estas flores están aquí y Florile acestea sînt aici, iar ésas ahí. acelea acolo.

no quiero molestarte — nu vreau să te deranjez (supăr) . Revenim aici asupra cazului cînd se succed două verbe :

1. în cazul în care acţ iunea expr ima tă de ambele verbe este îndep l in i tă de către acelaşi au tor , al doilea verb se pune la infinitiv:

quiero escribir = (eu) vreau (ca eu) să scriu.

"2. în cazul în care acţ iunea exp r ima tă de cel de-al doilea verb se îndeplineşte de un alt au tor , acest verb se pune la subjonct iv :

quiero que escribas =• (eit) vreau (ca tu) să scrii

Obse rvăm că, în amîndouă cazuri le , în l imba romînă se u t i l i ­zează subjonct ivul .

hablar por teléfono — a vorbi la telefon. Prepozi ţ ia por, în t î ln i t ă în decursul mul to r lecţi i p înă acum, se poate t raduce în diferite feluri . Lneor i se poate confunda cu para, a tunc i cînd amîndouă se t raduc cu „pen t ru" . Diferenţa esenţ ială d int re aceste două impor t an t e prepozi ţ i i constă în aceea că para expr imă de obicei

206

Page 199: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ideea de des t ina ţ ie , un scop, o f ina l i ta te , în t i m p ce por indică mo t ivu l , cauza unei ac ţ iun i .

Ha venido para interesarse... A venit să se intereseze... Ha venido por interés. A venit din interes.

în pr imul caz se răspunde la în t rebarea ¿para qué? — pen t ru ce, în ce scop? (funcţiune finală) . în cazul al doilea se răspunde la în t rebarea ,;por qué? — de ce , din ce cauză? (funcţiune cauzală) .

Servindu-ne de t e x t u l lecţiei de faţă, precum şi de exemple le în t î ln i t e în a l te lecţ i i , pu tem spune că prepozi ţ ia por:

1. a ra tă cauza sau motivul unei a c ţ i u n i : Por eso creo que... De aceea, cred că... (din acest motiv

cred că...) Le condecoraron por su valor. II decorară pentru vitejia sa. Me alegro por tu éxito. Mă bucur de (pentru) succesul tău.

2. a ra tă o calitate atribuită unei persoane sau unu i lucru, o părere despre cineva sau ceva: Tomar algo por bueno. A lua ceva drept bun. Lo tengo por traidor. II consider (drept) trădător. Tener a uno por docto. A considera pe cineva învăţat.

3 . a ra tă preţul sau echivalentul unui lucru (pentru, în schimb); uneori a ra tă înlocuirea unei persoane: ¿Cuánto pides por este sombrero? Cît ceri pe pălăria aceasta? Por nada del mundo. Pentru nimic în lume. Compré este pan por dos pesos. Am cumpărat această pîine cu

(pentru) doi pesos. No daré mi libro por el tuyo. Nu-mi voi da cartea (pentru) in

schimbul cărţii tale. Trabajo por mi amigo. Lucrez în locul prietenului meu.

4. a ra tă locul unde se petrece o ac ţ iune , expr imînd , de obicei , ideea de mişcare în t r -un spa ţ iu de te rmina t , ideea de trecere pr in-tr-un punct oarecare, ideea de s t răbatere a unui obs ta tco l :

Iremos por lugares agrestes, por al- Vom merge prin locuri sălbatice, deas..., por bosques espesos. prin sate..., prin păduri dese.

Pasar por delante de la casa. A trece prin faţa casei. Fui por Moscú a Pekín. Ani mers prin Moscova la Pekin. Rodó por la tierra. Se rostogoli pe pămînt. Mira por la ventana. Priveşte pe fereastră. Me referirá todo por la calle. îmi va povesti totul pe stradă. No se verá alma viviente por ningún Nu se va vedea nici o fiinţă pe

lado. nicăieri.

207

Page 200: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

5 . a ra t ă timpul, durata (răspunde la în t rebăr i l e : cînd?, cîl timp?):

Tor ia tarde. Seara, pe seară. Hemos hablado por una hora. Am vorbit timp de o oră. He prestado el libro por una semana. Am împrumutat cartea pentru o

săptămînă.

t>. a ra t ă felul sau modul în care se face o ac ţ iune (răspunde la î n t r eba rea : cum P):

Por orden alfabético. In ordine alfabetică.

Me envíes por correo aéreo... Să-mi trimiţi prin poştă aeriană...

7 . expr imă ideea de măsură, de distribuţie:

Ver una por una todas las hermo- Să vezi una cile una toate frumu-suras... seţile...

Un kilogramo de manteca por per- Un kilogram de unt de persoană. sona.

Tantos kilómetros por hora. Atîţia kilometri pe oră. 8 . a ra t ă în favoarea cui (pentru cine) se face o ac ţ iune :

Luchamos por nuestra patria y por un Luptăm pentru patria noastră şi ideal grandioso. pentru un ideal măreţ.

Votamos por nuestro candidato al Votăm pentru candidatul nostru în Consejo Popular. Sfatul Popular.

9 . a ra tă mijlocul (obiectul) pr in care se face ac ţ iunea :

He hablado por teléfono. Am vorbit la (prin) telefon.

10. introduce un complement care expr imă un sentiment, o afecţiune, o atitudine sau o părere personală:

Me muero por las excursiones. Mă prăpădesc după excursii. Tengo interés por el arte moderno. Mă interesează arta modernă. Por mi parle. Din partea mea; in ceea ce mă

priveşte.

1 1 . a ra t ă că acţ iunea expr ima tă de verb se răsfrînge asupra unei a n u m i t e pă r ţ i a corpului :

Tomar por la mano. A lua de mînă. Lo cogió por la oreja. 11 apucă de urechi.

12. indică au to ru l unei ac ţ iun i sau opere, cu verbe la pas iv , e x p r i m a t e sau subîn ţe lese :

Fue buscado por un amigo. Es educado por su madre. „Teatro" por Lope de Vega.

208

Page 201: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

13. se foloseşte cu verbul estar, construcţiile respective avînd diferite înţelesuri (vezi lecţia 13);

14. apare în construcţia por -\- adjectiv -\- que, care se traduce „oricît de" şi cere subjonctivul: Por malo que sea no lo temo. Oricît de rău ar fi, nu mă tem de el . Por hermosa que sea esta mujer... Oricît de frumoasă ar fi această

femeie. . .

15. stînd înaintea unui infinitiv, echivalează cu o propoziţie incidentală exprimînd cauza: Por haber comido tanto, no pudo Deoarece a mîncat a t î t , nu pu tu dor-

dormir. m i . Por ser yo tu amigo, te perdonaré. Deoarece sînt pr ietenul t ău , te voi

ier ta .

16. urmează după anumite verbe de mişcare (ir, enviar), ară-tînd că se caută ceva:

Ir por pan. A merge după p î ine . Enviar por un médico. A t r imi te după doctor.

1 7 . a p a r e î n d i v e r s e e x p r e s i i c a :

por favor te rog; poftim por acaso din înt împlare por si acaso pentru orice eventua l i ta te por el momento deocamdată por consiguiente de aceea; în consecinţă por entero în întregime por otra parte pe de a l tă parte por último în cele din urmă por lo menos cel pu ţ in por lo que loca a în ceea ce priveşte por lo visto după cît se vede por Io general în general por lo común de obicei por delante de p r in faţa *

varias cosas — mai multe lucruri. Adjectivul varios(-as) îşi schim­bă sensul după locul pe care îl ocupă faţă de substantiv: aşezat înainte, înseamnă „mai mulţi":

varios libros mai mul te cărţ i

aşezat după substantiv, înseamnă „diferiţi": libros varios căr ţ i diferite

Se foloseşte numai la plural.

14 209

Page 202: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

de interés máximo — de foarte mare interes . Cîteva d in t re adjec­t ive fac gradul compara t iv de super ior i ta te şi super la t ivu l absolut în mod neregula t . Aceste adjective s în t :

Pozit alto bajo bueno malo grande pequeño

Notă:

iv înalt jos bun rău mare mic -

Co superior inferior mejor peor mayor menor

mpiirativ mai înal t mai jos ma i bun mai rău mai mare mai mic

Superlativ supremo foarte infimo foarte óptimo foarte pésimo foarte máximo foarte mínimo foarte

înalt jos bun rău mare mic

Paralel cu aeeste forme neregulate, toate adjectivele de mai sus au şi forme regulate de comparativ şi superlativ.

poquito — cuvintele spaniole t e rmina te in -co, -ca, -go, -ga suferă o modificare grafica a tunc i cînd li se adaugă un sufix al cărui sunet in i ţ ia l este -i sau -e , modificarea const înd în aceea că sunetele q, g se notează pr in grupuri le qu , gu .

largo rico poco

larguísimo riquísimo poquito

(altfel ar fi largísimo)

a partir de — cu începere de . . . querría — ar vrea (persoana a III-a s ingular a condi ţ iona lu lu i

verbulu i querer).

Formarea condi ţ iona lu lu i este asemănătoare cu a v i i to ru lu i i nd i ca t i v : şi unul şi celălal t se formează de la inf ini t ivul verbulu i de conjugat -\- t e rmina ţ i i l e verbulu i haber (pentru v i i to r t e rmi ­na ţ i i le p rezentu lu i , iar pen t ru condi ţ ional t e rmina ţ i i l e imperfec­tu lu i ind ica t iv : -ia, - ias, -ia, - iamos, -iais, - ian) .

Toate verbele se formează şi se conjugă identic la cond i ţ iona l , fără neregular i tă ţ i (deoarece rădăc ina , fiind însuşi inf in i t ivul , c invar iab i l ă ) :

II aş cînta vender-ia aş vinde ai cînta vender-ias ai vinde ar cînta i'ender-ia ar vinde am cînta vender-iamos am vinde aţi cînta vender-iais aţi vinde ar cînta vender-ian ar vinde

III as trăi

I cantar-ia can tar-ias cantar-ia cantar-tamos cantar-íais cantar-ian

vivir-ia vivir-ias vivir-ia vivir-iamos vivir-iais vivir-ian

ai t ra i ar trăi am trăi aţi trăi ar trăi

210

Page 203: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Notă: Modificările pe care le suferă infinitivul anumitor verbe la viitor, stu­

diate de noi în lecţia 17, se repetă şi la condiţional: 1. saber, poder, haber, querer pierd pe c din silaba finală:

sabría, podría, habría, querría. 2. poner, tener, salir, venir înlocuiesc pe e sau i din silaba finală cu d:

pondría, tendría, saldría, vendría. 3. decir şi hacer tac: diría şi haría.

Unele gramat ic i nu consideră condi ţ iona lu l un mod apa r t e , ci u n t i m p , şi anume forma a I l I -a a imperfectului subjonct iv , deoa­rece uneori condi ţ ionalu l poate fi înlocui t pr in celelalte două forme ale subjonct ivulu i imperfect . De exemplu :

„Aş vrea să vorbesc cu t i ne" se poate t raduce în l imba spanio lă :

Querría hablar contigo (condiţional) Quisiera hablar contigo (subjonctiv imperfect, forma I)

sau, loarte r a r : Quisiese hablar contigo (subjonctiv, imperfect forma a Il-a). Se poate spune că folosim condi ţ ionalu l a tunc i cînd verbul

e x p r i m ă :

1. o dorinţă: Desearía venir con vosotros. Aş dori să vin cu voi.

2. o întrebare: ¿Serias amable en explicarme dónde Ai fi (eşti) atît de amabil să-mi

hay un estanco por aquí? explici unde este un debit de tutun pe aici?

3 . o presupunere în legătură cu t r e cu tu l :

Serían las cuatro cuando vino. Să (tot) fi fost ora patru cînd a venit.

¿Sería útil lo que compré? Să fie oare folositor ceea ce am cumpărat?

4. o acţiune viitoare ( într-o propoziţie, secundară) care depinde de un timp trecui (imperfect sau perfect s implu indicat iv) din pro­poziţ ia p r inc ipa lă :

Afirmó que os ayudaría. A afirmat că vă va ajuta.

Această construcţ ie se numeşte , în gramat ica spaniolă , futuro en el pasado.

l is te foarte impor tan t să sezisăm diferenţa care există între această construcţie spaniolă şi construcţ ia echivalentă din l imba r o m î n ă . Dacă în l imba romînă propozi ţ ia pr inc ipa lă este la pre-

14* 211

Page 204: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

zent , iar propozi ţ ia secundară la v i i to r , în l imba spaniolă fraza se t raduce cu aceleaşi t i m p u r i :

Me asegura que vendrá. Mă asigură că va veni.

Dacă însă în l imba roinînă fraza de ma i sus are in propozi ţ ia pr incipală verbul la un t i m p t recu t , în propozi ţ ia secúndala ver­bul r ămîne tot la v i i t o r :

M-a asigurat că va veni,

în t i m p ce în l imba spaniolă se ut i l izează condi ţ iona lu l :

Me aseguró (aseguraba) que vendría.

5. o ipoteză sau o acţiune ireală.

î n acest caz propozi ţ ia secundară începe, de obicei , cu si, iar verbul ei se află la subjonct iv imperfect (forma I sau a I i - a ) :

Leería este libro si tuviera tiempo. Aş citi ¡această carte dacă aş avea t imp.

St el alacrán viera y la víbora Dacă scorpionul ar vedea şi vipera oyera, no habría hombre que al ar auzi, n-ar fi om care să iasă campo saliera. pe cîmp (proverb spaniol).

Note: 1. Dacă în propoziţia principală avem un timp prezent, un viitor indi­

cativ sau un imperativ, în propoziţia secundară, în care se află ipoteza, utilizăm prezentul indicativ:

Si tiene este libro, me lo dará. Dacă are această carte, mi-o va da.

Dacă în propoziţia principală există un verb la condiţional, atunci avem de-a face cu o „frază ipotetică":

Si tuviera este libro, me lo daría. Dacă ar avea această carte, mi-ar da-o.

Vedem deci că uneori „fraza ipotetică" poate să înceapă cu si, adică cu propoziţia secundară. Alteori propoziţia condiţională, cu nuanţă opta­tivă, poate fi enunţată singură, fără o propoziţie principală:

¡Si supieras cuánto sufro! Dacă ai şti cît sufăr!

2. Faptele exprimate într-o „frază ipotetică" pot avea loc: în prezent:

Si lo tuviese (tuviera), le lo daría. Dacă l-aş avea, ţi l-aş da.

(Propoziţia secundară: subjonctiv imperfect; propoziţia principală: condiţional prezent)

2 1 2

Page 205: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

în trecut: Si lo hubiese (hubiera) tenido, le Dacă l-aş fi avui, ţi l-aş fi dat. lo habría dado. (Propoziţia secundară: mai- mult- ca- perfectul subjonctiv; propoziţia principală: condiţionalul trecut)

Condiţionalul trecut se formează din condi ţ ionalul verbulu i haber -f- pa r t i c ip iu l t recut a l ve rbu lu i de conjugat :

Te habría visitado. Te-aş fi vizitat.

andaréis a pie — ve ţ i merge pe jos . Verbul andar (a umbla) pre­zintă o singură neregular i ta te şi anume că la perfectul s implu ind ica t iv îşi schimbă rădăc ina , la fel ca tener: anduve, anduviste, anduvo e tc .

N a t u r a l că această neregular i ta te se reflectă şi asupra subjonc­t i vu lu i imperfect: anduviera; anduviese,

mientras — în t i m p ce. Se foloseşte cu verbe .

Mientras viajaba escribió a un In timp ce călătorea, i-a scris unui amigo suyo. prieten de-al său.

In sch imb, durante se foloseşle numa i cu subs tan t ive .

Durante el viaje se encontró con In timpul călătoriei se întîlni cu un amigo suyo. un prieten de-al său.

abajo — jos. Este un adverb der iva t din prepozi ţ ia bajo (sub). Din aceeaşi familie de cuvinte fac par te ş i : debajo (dedesubt) , por debajo (pe dedesubt) şi verbul bajar (a coborî) .

sacrificándose por los demás — sacrificîndu-se pent ru ce i la l ţ i .

.. los demás, las demás ceilalţi, celelalte lo demás restul

No tenéis por qué preocuparos. N-aveţ i de ce să vă faceţi gri j i . Si por acaso os faltare el dinero yo se os enviaré. Dacă din în t îm-

plare vă vor lipsi ban i i , o să vă t r i m i t . Faltare este v i i to ru l subjonct iv al ve rbu lu i faltar (a l ipsi) . Vii­

to ru l subjonct iv este asemănător cu forma I a imperfectului sub­jonct iv (adică se formează to t de la persoana a I l I - a p lu ra l a perfectului s implu ind ica t iv ) , deosebindu-se doar pr in te rmi­na ţ i i l e : -e, -es, -e , -emos, -eis, -en ( identice cu t e rmina ţ i i l e subjonct ivulu i prezent al verbelor de conjugarea I) . E x e m p l u : tener—tuviere, tuvieres, tuviere, tuviéremos, tuviereis,

tuvieren. Vii torul subjonct iv nu are echivalent în l imba romînă . E l

213

Page 206: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

expr imă (bineînţeles în propozi ţ i i secundare) o ac ţ iune v i i toare nesigură sau ireală, totuşi posibi lă .

Los que no aprendieren esto se Cei ce (eventual) nu vor învăţa arrepentirán. acest lucru se vor căi .

Yo te amaré cuando tú me amares. Eu te voi iubi cînd o să mă iubeşti (nu e sigur) tu .

tal cosa — un astfel de lucru Adject ivul nedefinit tal se foloseşte cu subs tan t ive nearticulate:

Tal espectáculo. Un astfel de spectacol.

In loc de tal cosa se poate u t i l iza şi forma el ipt ică tal cu va­loare de p ronume :

No afirmo tal. Nu afirm aşa ceva. No hay tal. Nu există aşa ceva.

Tot ca p ronume, însoţi t de ar t icolu l neho tă r î t , tal înseamnă „un oarecare ' ' . E x e m p l u : Un tal me preguntó. In acest caz este oarecum sinonim cu fulano sau mengano (cutare).

Tal mai poate expr ima şi ideea de can t i t a t e , d imens iune sau grad:

Tal es su obra. Atlta, atit de mare e opera sa. Tot pen t ru a a r ă t a un rapor t d imensional (o compara ţ ie ) , se

ma i ut i l izează şi expresi i le : tal... cual, sau cual... tal:

Cual el cuervo, tal su huevo. Cum e corbul e ţi oul său. Cual es el padre, tal es el liijo. Cum e tatăl aşa-i şi fiul.

Expres i i : -• con tal que — numai dacă, cu condiţia ca tales como — cum ar fi.

en seguida — înda tă ¡ mira! — ui te ! (interjecţie)

EXERCIŢII

76 . Să se aleagă patru adjective şi două adverbe din textul lecţiei şi să se treacă prin toate gradele de comparaţie (ar fi preferabil ca exemplele să fie da te în propozi ţ i i ) .

7 7 . Să se conjuge la toate timpurile subjonctivului (prezent, perfect, imperfect I şi II, mai- mult- ca- perfect şi viitor) şi la condiţional (prezent şi trecut) următoarele verbe:

andar, decir, estar, ser, tener, saber, hacer şi oir.

214

Page 207: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

7 8 . Să se completeze spaţiile punctate cu prepoziţia por sau p a r a , •după necesitate:

1. Hoy ... la tarde, saldremos. . . el mar . 2. Debemos prepararnos. . . este viaje. 3. En esta maleta no hay sitio más que. . . tres camisas. 4. Pero, yo la lie comprado. . . buena. 5. ¿Cuánto dis te . . . esta maleta? 6. A mí no me gusta . . . bonita que sea. 7. ¿No tienes, ...favor, algún dinero más? 8. ¿...qué te inte­resa? 9. ...si acaso. 10. No pudo levantarse de la cama. . . haber estado muy enfermo y , . . . consiguiente, le ayudaron tomándole ... la mano. 11. Fue ayudado también. . . las demás personas que estaban con él. 12. Es tamos . . . terminar el estudio de esta gramática .

79 . Să se traducă, în limba spaniolă:

1. Dacă aş fi vorbit cu el la telefon, i-aşi fi cerut cartea aceea. 2. Era­tele său e mai bun decît el. 3 . După cit se vede, cartea aceasta nu e mai ieftină decît cealaltă. 4. In curînd voi t r imi te prin poştă toate alimen­tele, de aceea nu trebuie să vă faceţi griji. 5. Deocamdată nu am bani pen­tru aceasta, 6. Te rog, pentru a merge la Predeal, pe ce drum trebuie s-o iau? 7. Trebuie să treci prin Sinaia. 8. Dacă am fi cumpărat cel puţ in (cîte) un kilogram de brînză de persoană, nu am mai fi cumpărat aşa ceva pe d rum. 9. Dacă aş avea t imp te-aş vizita, deoarece îmi place să discut cu t ine . 10. Aş dori să vin chiar astăzi . 11 . Dacă nu aş fi avut telefon, nu am putea vorbi acum. 12. Eu î ţ i voi scrie cînd îmi vei serie şi tu . 13. Ieri mi-ai promis că-mi vei scrie. 14. Să nu crezi că această mineare e foarte rea; e mai bună decît celelalte. 15. Incepînd de săptămîna vi i toare , sala­r i u l meu va fi mai mare . 10. Citind acest art icol mi-am da t seama că asemenea lucru este posibil . 17. Mobila aceasta este foarte nouă şi foarte bună. 18. N-as fi mîncat în t impul călătoriei, dacă drumul n-ar fi fost a t î t de lung. 19. In t imp ce călătoream, am obosit.

Page 208: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 28

Litera d prezintă în limba spaniolă cîteva particularităţi de pronunţare.

Am văzut că la începutul cuvintelor sau alături de o consoană, d se pronunţă ca în romîneşte: dar, desdén (dispreţ), andar, dejar etc.

Intre două vocale, litera d se pronunţă mai slab, nu atît de puternic ca în cazul de mai sus, mai ales în cuvintele terminale în -ado (cansado, dormido în loc de cansado, dormido). în cuvîntul duda, bunăoară, primul d este rostit puternic, iar al doilea mai slab. In anumite părţi ale Spaniei, acest d intervocalic este aproape suprimat; mulţi spanioli spun: naa más în loc de: nada más, iar în Andaluzia se spune, de exemplu, toa la via, în loc de toda la vida. In vorbirea populară sau în anumite cuvinte de origine străină, şi d final este omis. Astfel, cuvîntul englez lord se pro­nunţă „lor", iar la plural se scrie chiar lores, eliminînd defini­tiv pe d.

Nici în limba spaniolă literară d final nu se rosteşte. Cuvintele terminate în d (deci într-o consoană) au accentul tonic, conform regulilor ştiute, pe ultima silabă, adică pe vocala dinaintea acestui d.

Atragem atenţia, totuşi, că nu este corect să pronunţăm aceste cuvinte ca şi cînd s-ar termina într-o vocală accentuată, ignorîn-du-1 complet pe d. Este nevoie ca, după ce am rostit ultima vocală, limba să atingă foarte uşor dinţii de sus şi să apropiem buzele ca şi cum am intenţiona să-1 pronunţăm pe d, ferindu-ne însă de a emite acest sunet prin încetarea, aproape instantanee, a vibraţiilor coardelor vocale. Aceasta este pronunţarea riguros academică.

Cuvîntul libertad (libertate) se va pronunţa deci: liberta^. La fel se vor pronunţa: Madrid (capitala Spaniei), usted (dumnea­ta), amistad (amiciţie, prietenie), salud (sănătate).

216

Page 209: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e î n d fac p l u r a l u l n o r m a l ( a d i c ă p r i n a d ă u g a r e a l u i - e s ) . I n a c e s t caz d , s i t u î n d u - s e î n i n t e r i o r u l c u v î n -t u l u i , r e d e v i n e s o n o r ş i se p r o n u n ţ ă . E x e m p l e :

antigüedad f. an t ichi ta te antigüedades an t ich i tă ţ i dificultad f. greutate dificultades dif icultăţ i , greutăţ i universidad f. universi tate universidades univers i tă ţ i ciudad f. oraş ciudades oraşe posibilidad f. posibil i tate posibilidades posibi l i tă ţ i virtud f. v i r tu te virtudes v i r t u ţ i amplitud f. amploare amplitudes măr imi

Observaţie: Majoritatea cuvintelor te rminate în -ad, -ud sînt feminine.

Notă: Pronumele de reverenţă usted (dumneata) se poate scrie prescurtat Ud.,

Vd. sau V. P lura lu l său este ustedes (dumneavoastră), care se prescurtează-în Uds., Vds. sau Fs .

Deosebirea care există între pronumele spaniol usted şi cel romînesc „dum­neata" constă în faptul că usted corespunde persoanei a I l I -a singular (res­pectiv ustedes persoanei a I l I - a plural) , în t imp ce „dumneata" corespunde persoanei a I i -a singular (respectiv „dumneavoastră" persoanei a I i -a plu­ral) . In felul acesta în romîneşte spunem:

„Dumneata vorbeşti" la fel cu „Tu vorbeşti" (verbul la persoana a I i -a singular) sau „Te-am văzut pe dumnea ta" („pe t ine") .

în limba spaniolă, pronumele usted corespunzînd persoanei a I l I - a sin­gular, exemplele de mai sus se t r aduc :

Usted habla. Tex tua l : dumneata vorbeşte. Le he visto a usted. Tex tua l : /-am văzut pe dumnea ta .

In mod similar vom avea la p lu ra l : Ustedes hablan. Dumneavoast ră vorbi ţ i ( tex tua l : Dumneavoas t ră vor­

besc) . Los he visto a ustedes. V-am văzut pe dumneavoast ră ( textual : i-am văzu t

pe dumneavoas t ră ) , sau:

Ustedes saldrán. Dumneavoast ră veţ i pleca ( textual : dumneavoas t r ă vor pleca).

Ustedes cantaron. Dumneavoast ră a ţ i c în ta t ( textual : dumneavoas t ră au cintat).

In cazul adjectivelor sau pronumelor posesive, referitoare la pronumele de reverenţă usled, se pot naşte confuzii, deoarece, de exemplu, expresia su libro se poate traduce atît prin „cartea lui", cît şi prin „cartea dumitale", sau „cartea dumneavoastră". De aceea, în aceste cazuri se obişnuieşte să se adauge şi pronumele de reverenţă, în cazul genitiv:

su libro de usted sau, mai s implu : e l libro de usted.

217

Page 210: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PARA HABLAR DE LA SALUD

J u a n entra en la casa de José y ve a éste muy pá l ido . — Hola, José. ¿Qué ta l? — No me siento bien. He pasado m u y mala noche. — ¿Qué es lo que tienes? — No lo sé coa certeza. Creo que me he resfr iado; tengo un

poco de fiebre. — Pero , ¿sientes t ambién algún dolor? — Siento un no sé qué. Algo en todo el cuerpo. . . y un poco de

dolor de cabeza. — Espero que no será nada g rave ; o rd inar iamente gozas de

buena sa lud. Pero , ¿viene alguien a cuidarte? — No. Ayer caí enfermo. Sentí pr imero unos dolores de estó­

mago y apenas podía tenerme en p ie . — Temo que verdaderamente estés enfermo; me voy por un médico. — ; No es nada !... No vale la pena . — No, José. Debes cuidar te bien. Ponte en la cama y qué­

da t e t r anqu i lo has ta que yo vuelva con el doctor. — Lás t ima , yo quis ie ra . . . — Pep i to , no te muevas de la cama por favor. Escr íbeme en

un papel i to dónde hab i ta tu médico. - Vive muy lejos de aqu í . Busca a o t ro .

— Aguárdame en la cama que volveré p ron to . (Sale.) Después de unos minu tos , J u a n vuelve con el doctor Alberto

Q u i n t a n a . JUAN: Don Alber to , éste es mi amigo .José. EL DUCTOR: Tanto gusto. JOSÉ: A sus órdenes. EL DOCTOR: Pe rmí t ame usted que le tome el pu lso . (Toma la

mano de José y mira a su reloj.) JOSÉ: ¿Tengo el pulso débil? EL DOCTOR: No me he fijado todav ía . (Después de • un rato):

Su pulso está un poco ráp ido . ¿Desde cuándo se siente usted mal? JOSÉ: Ayer sentí escalofríos y hoy no estoy nada b ien . Además ,

. tengo náuseas , jaqueca y dolor de es tómago. EL DOCTOR: ¡ A ver su l engua! . . . Desnúdese de medio cuerpo. . .

Respire fuerte . . . Tosa us ted . . . No respire ahora . Tenga la bondad de volverse de espaldas . Bien, ya puede cubrirse . No encuentro nada en los pu lmones . ¿Se cansa usted al andar?

JOSÉ: No, señor doctor . EL DOCTOR: ¿Le duele algo más? JOSÉ; Sí, doctor, me duele la garganta al t ragar y , ayer por la

ta rde , tuve una tos te r r ib le .

218

Page 211: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EL DOCTOR: Esto no impor ta . ¿Tiene usted apet i to? JOSÉ: Sí, en general sí, pero duran te los ú l t imos dos días t uve

dolor de v ient re y no he podido comer. EL DOCTOR: Usted t iene indigest ión y bas tan te debi l idad a causa

de esta enfermedad. (Saca una estilográfica y escribe sobre una hoja de papel.) Tiene usted que someterse es t r i c tamente al régimen que yo le prescribo.

JOSÉ: (después de leer lo que escribió el médico): Sí, doctor , tomaré a diar io todo lo que me aconseja us ted . . . después de las comidas .

JUAN: Déjate de ton ter ías , José . . . JOSÉ: No te enfades, J u a n , sólo he b romeado . Pero , efectiva­

mente , ahora ya tengo ganas de comer. Como dice el refrán „sólo quien duerme no siente h a m b r e " .

EL DOCTOR: No me venga usted con eso. Debe respetar el régimen y seguir exac tamente mis indicaciones, ¿lo ha comprendido usted bien?

JOSÉ: Sí, doctor, pero creo que puedo salir de la cama, ¿verdad? EL DOCTOR: Tiene usted que guardar cama . Yo volveré cada dos

días a ver le . Por ahora su estado es un poco a l a r m a n t e . Pero no se asuste usted porque , dentro de unos cuantos d ías , estará comple tamente curado .

219

Page 212: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

JOSÉ: Puedo comer verduras o frutas? EL DOCTOR: Claro. De éstas tome usted lo que le dé la gana,

sobre todo naranjas. JOSÉ: ¿Carne también? EL DOCTOR: Esto no. JOSÉ: ¿Tampoco vino? Tengo sed y siento la boca seca. EL DOCTOR: No, hombre, no. Más tarde podrá tocar el vino.

Tendrá usted que tomar un té en cuanto tenga sed juntamente con una pildora, así sé le pasará todo.

JOSÉ: Una última pregunta: ¿no puedo salir de casa? EL DOCTOR: Lo siento, pero ya le expliqué a usted que no se

puede. Todavía no está en condiciones de salir. Tenga la bondad de abrigarse bien cuando anda por el cuarto y, si es posibile, trate de dormir la mayor parte del tiempo. Si no se siente mejor avíseme usted por teléfono a la clínica. He aquí mi tarjeta de visita. De todos modos vendré sin falta dentro de dos días. Hasta la vista y... salud.

PALABRAS NUEVAS

a diario zilnic abrigarse a se îmbrăca aconsejar a sfătui aguardar a aştepta apenas abia asustarse a se speria avisar a anunţa boca gură bondad / . bunăta te bromear a glumi certeza siguranţă, certitudine cuerpo corp cuidar(se) a (se) îngriji curar a vindeca débil slab debilidad / . debi l i ta te desnudarse a se dezbrăca, a se despuia enfadar(se) a (se) supăra escalofríos m. pi. frisoane, călduri espalda spinare estricto strict fiebre / . febră fijarse a-şi da seama, a observa garganta gít; gítlej gozar a se bucura; a avea

guardar a păs t r a ; a păzi habitar a locui indigestión / . indigestie jaqueca migrenă juntamente împreună naranja portocală náusea greaţă pildora pilulă prescribir a prescrie pulmón m. p lamín pulso puls rato clipă, t i mp , moment régimen in. regim; sistem resfriarse a răci seco uscat sed / . sete sentir a simţi someterse a se supune tarjeta carte (de vizi tă , poştală) tontería prostie tos / . tuse toser a tuşi tragar a înghiţ i verdad / . adevăr vientre m. pintee

220

Page 213: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ANÁLISIS DEL TEXTO

¿sientes algún dolor? — s imţ i vreo durere? Verbul sentir poate însemna „a s imţ i " sau „a regreta" (aşa cum vedem în u l t ima replică a t e x t u l u i : lo siento — regret) . Multe verbe de conjugarea a I l I - a , şi anume cele t e rmina te în -entir, -erir, -ertir, prezintă fenomenul dif tongări i , precum şi neregula r i t ă ţ i specifice verbelor de t i p pedir.

Asemenea verbe „ m i x t e " s î n t : mentir (a min ţ i ) , referir (a referi) . preferir (a prefera), adherir (a adera) , divertir (a amuza) e tc . -

Tot verbe „mix te" se consideră şi dormir şi morir. Să conjugăm acuma cîte un verb din fiecare grupă :

Sentir

siento sentimos sientes sentís siente sienten

Dormir Indicaţii' prezent

(simplă diftongare)

duermo daermes duerme

Indicativ perfect simplu (neregularităţi tip pedir)

sentí sentimos sentiste sentisteis sintió sintieron

dormí dormiste durmió

dormimos dormís duermen

dormimos dormisteis durmieron

Aceste neregu la r i t ă ţ i se regăsesc şi la subjonct ivul imperfect '\ şi II) şi v i i to r :

durmiera durmiese durmiere

Subj . Subj-. Sub j .

irap. I imp. I I vi i tor

sintiera sintiese sintiere

Subjonctiv prezent diftongare -j- neregularităţi tip pedir la persoanele I şi a Ii-a plural):

sienta sintamos duerma durmamos sientas sintáis duermas durmáis sienta sientan duerma duerman

Gerunziu (tip pedir)

sintiendo durmiendo Note: 1. Verbul morir are la participiul trecut forma muerto. 2. Verbul hervir (a fierbe) se conjugă ca sentir.

221

Page 214: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ponle en la cama y quédate tranquilo — bagă-te (pune-te) în pat şi stai (rămîi) liniştit. Verbele din această frază se găsesc la modul imperativ. Modul imperativ prezintă, în limba spaniolă, următoarele particularităţi: — are un singur t imp: prezentul — are două forme: negativă (pe care am învăţat-o în lecţia

22) şi afirmativă (pe care o vom studia acum); — are cinci persoane (lipseşte persoana I singular).

Dăm, în continuare, modul de formare a imperativului: — persoana a Ii-a singular este identică cu a IlI-a singular

a indicativului prezent:

canta tú (identic cu: él canta)

— persoana a Ii-a plural este însuşi infinitivul verbului, la care se înlocuieşte r final prin d:

¡cantad! (de la forma infinitivului: cantar) ¡comed! (de la comer) ¡abrid! (de la abrir)

— celelalte persoane (a III-a singular, I şi a Ill-a plural) sînt identice cu formele subjonct ivului prezent , la persoanele corespunzătoare (ca şi în romînă ) :

a IlI-a singular: ¡cante (él)! să cînte (el, ea) I plural: ¡cantemos! să cîntăin (noi)

a IlI-a plural: ¡canten! să cînte (ei, ele)

Note: 1. Persoana a Ii-a singular a imperativului următoarelor verbe se for-

rnează neregulat: decir — di; hacer — haz; ir — ve; poner — pon; salir — sal; ser — sé;

tener — ten; valer — val (vale); venir — ven.

2. Gînd un pronume personal în datiy sau acuzativ însoţeşte un verb la imperativ, atunci el se alipeşte acestuia:

dame — dă-nii; hazme — fă-mi; vete — du-te.

Deoarece locul silabei tonice nu se schimbă, vocala tonică primeşte, atunci cînd imperativul are mai mult de două sau trei silabe, accent grafic:

levántate — scoală-te, ridică-te siéntese usted — luaţi loc, aşezaţi-vă (de la sentarse d.)

La imperativul negativ, pronumele reflexiv se se aşază înaintea ver-tu lu i :

no se siente usted — nu vă aşezaţi

222

Page 215: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

3. Persoana I plural pierde pe s final a tunci cînd acesta e u rmat de p ro ­numele nos, iar persoana a H-a plura l pierde pe d final (mut de altfel) înaintea pronumelui os:

levantémonos să ne sculăm (ridicăm) unámonos să ne unim vamonos să ne ducem, să plecăm levantaos sculaţi-vă unios uni ţ i -vă

Excepţie face verbul ir: idos duceţi-vă.

4. Cu pronumele se me, se te e tc . (studiate de noi încă în lecţia 7) impe­ra t ivu l capătă forme de acest fel:

désenos usted să ne da ţ i dásele să-i dai cánteseles să li se cînte sírvanseos să v i se servească

5. Impera t ivul urinat -de două pronume — în dat iv şi acuzat iv — (vezi lecţia 8) are acelaşi regim ca la punctu l 2:

traédnoslos să ni-i aduceţ i tráiganselas să i le aduceţ i dénnosla să ne-o dea (ei)

Pepito — d iminu t iv de la Pepe, care la r îndul său e un d i m i n u t i v de la numele José (Iosif). In mod ana log : Dolores — Lola — Lolita.

aguardar — a aş t ep ta . In lecţiile precedente am î n v ă ţ a t un sino­n im al său, esperar (a a ş l e p t a ; a spera) . Exis tă to tuş i o deosebire de nuan ţă între ele:

Se aguarda al que lia de venir. E aşteptat cel ce trebuie să v i n ă . Se espera lo que nadie puede saber. Te aştepţi la ceva ce nimeni nu

poate ş t i .

don Alberto — îna in tea pronumelor nu se ut i l izează señor, ci don (feminin doña): don Pedro, doña Isabel.

¿Le duele algo más? — Vă ma i doare ceva? Adverbul más se aşază după verb:

¿Quieres algo más? Mai vrei ceva? No come más. Nu mai mănîncă . Nada más. Nimic mai mult. Y aún más. Şi încă mai mult.

A l t e î n ţ e l e s u r i a l e l u i más:

No hay más remedio. Nu mai ai ce să-i faci. Un poco más, por favor. încă pu ţ in (puţin mai mul t ) , te-

rog.

223

Page 216: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Por más que miro, no veo nada. Oricit privesc (de mult), nu văd nimic.

Más y más. Din ce în ce mai (mult). No escribes más que tonterías. Nu scrii decit prostii. Este no es tonto, sino más bien Acesta nu e prost, ci mai degrabă ignorante. ignorant.

tanto gusto — înc în t a t . Expresie uzuală folosită ca răspuns cînd ţ i se prezintă o persoană.

Alte expresii ech iva len te :

a sus órdenes; servidor de usted; encantado.

reloj — orologiu; ceas ; reloj de pulsera — c e a s de m î n ă .

Notă: / final e aproape mut în cazul acestui cuvînt.

fijarse — a observa; a băga de seamă, a lua seamă la . . .

No me había fijado en eso. Nu observasem asta. ¡Fíjese usted en él! Fii atent la el! Fíjate bien en lo que está prome- Observă ce promite el.

tiendo.

Este unu l din verbele care, devenind reflexive, îşi schimbă şi sensul . Deci nu t rebuie să confundăm pe fijarse cu fijar (a fixa, a l ip i ) :

Se prohibe fijar carteles. E interzisă lipirea afişelor.

régimen — reg im; or îndui re . La p lura l accentul se m u t ă în silaba u rmă toa re : regímenes,

gana — poftă, chef, d i spoz i ţ ie ; mai frecvent folosit la p l u r a l : ganas.

No tengo ganas de bailar. N-am chef să dansez. Canta lo que te dé la gana. Cîntă ceea ce pofteşti. De buena gana. De bunăvoie. De mala gana. Fără voie (poftă, chef).

guardar cama — expresie echivalentă cu „a sta la pa t " , „a nu părăs i p a t u l " .

.sin falta — negreş i t ; falta = greşeală; defect, lipsă

a (sau por) falta de — în (din) lipsă de

224

Page 217: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECTURA SUPLEMENTARIA:

REFRANES EN TORNO A LA SALUD

No hay tesoro corno la salud.

Como se vive, se muere. A grandes males, grandes remedios.

EN BROMA

QUE NO NOS OIGAN LOS MÉDICOS

El marido y la mujer están muy enfermos. El médico, después de una larga visita, señala a un amigo: — Temo que van a quedar viudos los dos. —• ¿Cómo está José? — Le han abandonado los médicos. —• ¡ Ay ! ¿Está moribundo? — No, hombre. Está curado por completo.

— ¿Quién es el que come con los dientes de los demás? — El dentista.

EXERCIŢII

80. a) Să se conjuge la prezent si la perfectul simplu indicativ, precum si la subjonctiv prezent, verbele: mentir, morir, preferir.

b) Să se conjuge la imperativ verbele: tomar, traer, ir> decir, vivir.

81 . Să se răspundă cu cuvinte din text la următoarele întrebări: ¿Cómo encontró J u a n a José al entrar en su casa? ¿Qué dolores sentía José? ¿Dónde se fue Juan? ¿Qué consejos dio J u a n a José al salir del cuarto? ¿Con quién volvió J u a n ? ¿Qué es lo pr imero que quiso saber el doctor? ¿Cuál fue el diagnóstico del doctor Quintana? ¿Qué le prescribió y qué contestó José? ¿Qué otros consejos dio al enfermo? Si J u a n no se sintiera mejor, ¿dónde y cómo puede avisar a l médico? ¿Cuándo prometió volver el doctor Quintana?

82. Să se traducă în limba spaniolă: 1. î n Habana este o mare univers i ta te . 2 . Boala mea m-a împiedicat

(impedir) să merg la facul tate . 3 . Prietenul meu încă nu s-a vindecat

.15— învăţaţi limba spaniolă 225

Page 218: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

complet. 4. Sănătatea dumitale nu este atît de bună, va trebui să iei pilule la fiecare trei ore. 5. Deşi nu mănîncă aproape nimic, nu este slab. 6. Ce păcat că nu pot să mănînc aceste portocale; mă doare gîtul şi nu vreau să mă simt mai rău decît acum. 7. Am răcit ieri, iar azi ani febră şi o tuse groaznică. 8. Regret că nu am observat (fijarse) ieri unde v-aţi pus pălăria. 9. V-aţi găsit pălăria? 10. Nu, dragul meu, am cău­tat-o în camera mea şi într-a dumitale, dar n-am găsit-o. 11. Unde mergi dumneata? 12. încă nu vă daţi seama? 13. Trebuie să vă grăbiţi, altfel pierdeţi trenul. 14. Prefer vaporul, este mai poetic şi mai confortabil. 15. Cine o să vrea să cînte, să cînte ! 16. Fiţi puternici! 17. Proletari din toate ţările, uniţi-vă! 18. Dumneavoastră nu vedeţi amploarea mişcării (movimiento) pentru libertate în America Latină? 19. Te rog să ne dai cu împrumut ziarele dumitale. 20. Să vi le dea fiul meu, eu nu le am. 21. Mai bine ar fi să ni le aduceţi aici. 22. Scuzaţi, o să mă ocup eu de asta. 23. Să ne ridicăm şi să plecăm de aici. 24. Luaţi loc. 25. Mai doriţi ceva? 26. Aduceţi-mi tot ceea ce poftiţi, eu voi aştepta aici. 27. E interzis să aştep­taţ i în acest loc. 28. Bine, terminăm. 29. Să ne oprim aici.

iŞtk^j&f.

LA HABANA. — La Universidad.

Page 219: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 29

DE BUEN HUMOR

Parecidos o desemejanzas

— ¿En qué se parece una jarra a un sordo? —• En que tiene oreja y no oye.

— ¿En qué se parece un hombre a un alfiler? — En que si no tiene cabeza, no sirve.

— ¿*En qué se diferencia una mujer bonita de un reloj? — En que la primera hace olvidar las horas y el segundo las

recuerda.

— ¿En qué se diferencia un manicomio de una guitarra? — En que en el manicomio están atadas las locas y en la gui­

tarra, las cuerdas.

¿Qué se necesita ?

— ¿Qué se necesita para matar a un cerdo? — Que esté vivo.

— ¿Qué se necesita para encender una lámpara? — Que esté apagada. -— ¿Qué se necesita para abrir una puerta? — Que esté cerrada.

— ¿Qué se necesita que se acorte para que"~se alargue? — La vida.

— ¿Qué se necesita para comer? — Tener hambre.

15* 227

Page 220: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

\

Varias

— ¿Por qué el león carga melena? — Porque n ingún peluquero se a t reve a cor társe la .

— Es nada y es ave, al revés. — Adán y E v a .

— ¿Qué es lo que pasa sobre el agua sin hacer sombra? — El sonido de las campanas .

— Sube llena y baja vac ía . — La cuchara .

Vamos a adivinar

1. ¿Qué es lo que hay en medio del fuego y no se quema? (La letra e).

2. Mientras más se le qu i t a , más grande es. (El hoyo).

Una copla

Si tu madre te pregunta que si me quieres a m í , di con la boca que no con el corazón que sí.

Entrenamiento casero

La mujer con t a c t o , a su m a r i d o : — No te sulfures, Jorge , si sacudes las alfombras te en t renarás

m u y bien para el ten is .

El celoso

LA NOVIA: • Me dedicaré al t ea t ro y tomaré un seudónimo ! EL NOVIO: ¡ Entonces os mataré a los d o s !

Cortesía

— ¿No conoce usted a mi hermano José? No nos parecemos en nada .

— Tengo ganas de conocerlo. Debe de ser muy s impát ico .

228

Page 221: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Entre amigos

— ¿Y tú acostumbras a descansar después de haber almorzado? — Después del almuerzo, mi mujer suele hacer una siesta de

una horită por lo menos. — ¡ Pero, hombre! Hazme el favor de estar atento. Yo me

refiero a t i . — ¿Pero no comprendes, inocente, que cuando mi mujer

duerme, es precisamente el único momento que yo descanso?

Vamos a ver

Pedro encuentra a Felipe sobre un puente y le refiere lo siguiente: — ¿Sabes? El pobre José ha muerto. Y sin darse cuenta. — ¡ Qué raro ! ¿Qué dirá cuando se dé cuenta?

¡ Vaya noche!

En Groenlandia preguntó el presidente del tribunal a un esquimal: ¿Qué hizo usted durante la noche del 11 de octubre al 3 de abril?".

Cuestión muy delicada

Juanito, a su padre, antes de salir para una visita: — Papaíto, ¿debo lavarme las manos o ponerme mis guantes?

No se equivoca

— ¿Joselito, sabes el alfabeto? — Sí, papá. —- ¿Qué letra viene después de la a? — Todas las demás, papá.

Buen escolar

EL PADRE: Pepito, ¿no te da vergüenza crear mala impresión en la escuela?

PEPE: Pero hoy he sido el único que ha sabido contestar a la pregunta del profesor.

EL PADRE: Magnífico, y.. . ¿cuál era esta pregunta? PEPE: "¿Quién ha puesto esta aguja en mi asiento?"

229

Page 222: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

El profesor de historia

— ¿Desde cuándo falta López? — Desde... „la caída del imperio árabe".

EL MISMO PROFESOR: ¿Cuándo ha muerto Francisco Pizarro? UN ALUMNO (asustado): No sabía ni siquiera que estaba enfermo...

Por ahorrar

Un avaro entra en una peluquería y pregunta: — ¿Cuánto cuesta el corte del pelo? — Un peso — contesta el barbero. — ¿Y una afeitada? — Cincuenta centavos. — Muy bien; entonces, afeíteme la cabeza.

Cortando caña

Después de un año sin verse, dos amigos se encontraron hace poco en una tienda de una calle de Santiago de Cuba. Se dieron un fuerte abrazo, intercambiaron los saludos de ritual y surgió la primera pregunta. Dijo el que parecía más joven de los dos:

— Y tu mujer, ¿sigue tan gorda como antes? — No me digas nada que ayer domingo llegó a las cincuenta

arrobas... — Chico, ¿y ella no piensa hacer nada para bajar de peso? — No, viejo, llegó a las cincuenta arrobas de caña, cortando

conmigo en un cañaveral...

PALABRAS NUEVAS

cerrar d. a închide cuchara l ingură cnerda coardă ; în ţe leaptă desemejanza deosebire diferenciar(se) a (se) deosebi encender d, a aprinde ¡ entrenamiento an t renament esquimal ni. eschimos humor m. umor, dispoziţie jarra cană lámpara lampă león m. leu

acortar(se) a (se) scurta acostarse d. a se cuica afeitar a bărbieri alargar(se) a (se) lungi alfiler m. ac cu gămălie atar a lega cabeza cap campana clopot caña trestie cargar a p u r t a ; a încărca celoso gelos cerdo porc

230

Page 223: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

manicomio ba lamuc • sacudir a scutura matar a ucide segundo al doilea melena coamă; chică seudónimo pseudonim necesitar a fi nevoie sonido sunet novio logodnic, iubi t sordo surd nueve nouă (numeral) sulfurarse a se înfuria parecer a se asemăna surgir a ţîşni parecido asemănare tienda prăvălie peluquero frizer vacío gol raro c i u d a t ; original

ANÁLISIS DEL TEXTO desemejanza — neasemănare. Prefixul romînesc ne- se traduce

adesea, în spaniolă, cu prefixul des-. Prefixul des- arată o separare sau schimbarea unei noţiuni

în contrariul ei: pluma corteza agradable aprobar d. dicha

In unele a acestui p

continuar gusto

Uneori, pe s final:

semejanza sentimiento

pană desplumar scoarţă, coajă descortezar plăcut desagradable a aproba desaprobar d. fericire desdicha

cuvinte se păstrează forma veche ref ix:

a cont inua discontinuar plăcere disgusto

cînd cuvîntul originar începe cu

asemănare desemejanza sent iment disentimiento

a jumvili a descoji neplăcut, a dezaproba nefericire

dis-, din latină,

a întrerupe neplăcere

s, prefixul pierde

neasemănare divergentă

oreja — ureche (în sens general anatomic sau pentru a denumi urechea animalelor; de obicei pentru urechea omului se spune în spaniolă: oído).

In cazul de faţă e un joc de cuvinte — un retruécano — bazat pe faptul că oreja mai înseamnă şi „toartă'". hace olvidar — te face să uiţi . Verbul hacer împreună cu unele substantive sau verbe arată realizarea acţiunii pe care o numesc acestea: hacer burla (a-şi bate joc); hizo conducir (conduse). Su­bliniem la hacer următoarele neregularităţi: — la perfectul simplu indicativ: hice, hiciste, hizo (c transcris prin z pentru a menţine sunetul 6), hicimos, hicisteis, hicieron. De aci subjonctivul imperfect: hiciera (hiciese) şi subjonctivul viitor: hiciere. — la participiul trecut: hecho — făcut. Exemplu: he hecho — am făcut.

231

Page 224: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Notă: Verbele terminate în -ducir mai prezintă o neregularitate la perfectul

simplu indicativ şi la timpurile derivate din acesta: — conducir a conduce perfect simplu: conduje, condujiste, condujo etc. subjonctiv imperf.: condujera (condujese) subjonctiv viitor: condujere

atar las cuerdas— al t retruécano. Se poate t raduce fie „a lega corzile" (unui ins t rument muzica l ) , fie „a lega pe cele în ţe lep te" (femi­n inu l ad jec t ivu lu i cuerdo — în ţe lep t ) .

acortar... alargar — a scur ta . . . a lung i . Cu a jutorul prefixului a- se formează verbe d in subs tan t ive şi adject ive:

corto scurt •— acortar a scurta largo lung — alargar a lungi isla insulă — aislar a izola plazo termen — aplazar a amina

cortársela — să i-o t a ie (coama) — (vezi impera t ivu l din lecţia precedentă) .

al revés—invers, pe dos, v iceversa ; de la coadă, la cap .

AISLADO (El que se quedó solo en una isla)

Page 225: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Adán — Adam. Spaniol i i t ransformă pe m final d in cuvinte le s t ră ine în n ; exemplu : Amsterdán.

del todo — în în t reg ime, de t o t , comple t . papaíto — tă t i cu le . L i m b a spaniolă posedă u n mare n u m ă r de

sufixe d iminu t iva l e , care au , în p r inc ip iu , ca scop să denumească un obiect mai mic faţă de unu l ob i şnu i t .

E necesar să s tud iem acum sufixele d i m i n u t i v a l e , nu a t î t pen t ru a le folosi (căci nu s înt obl iga tor i i ) , ci pen t ru a le recunoaşte şi a le înţelege nuan ţe le . P r i n adăugarea u n u i sufix se modifică f o r m a ş i sensul unu i subs t an t i v , adject iv , gerunziu , pa r t i c ip iu , adve rb . . .

Pr inc ipale le sufixe d iminu t iva l e s în t : -ito, - i l lo , -ico, -uelo, -in. -ino, -ajo, -ejo şi compuşi i lor :

— pentru -ito: -cito, -ecito, -ececito — „ - i l lo: -cilio, -ecillo, -ececillo — „ -ico: -cico, -ecico, -ececico — „ -uelo: -zuelo, -ezuelo, -ecezuelo, -ichuelo — ,, -ajo: -acuajo, -arajo, -istrajo e t c .

Note: 1. în general, cuvintele monosilabice t e rmina te într-o vocală pr i ­

mesc sufixul lung: pie > piececito, piececillo 2. Cuvintele t e rmina te în a, e, o pierd aceste vocale înaintea sufixelor

libro > librito, librillo, librado, librejo 3. Toate sufixele enumerate ma i sus fac femininul în a :

hijo — hijito hija — hijita 4. Cuvintele te rmina te în z schimbă această l i teră în c:

pez > pececito voz > voeecita

5. Cuvintele t e rmina te în -co sau -go modifică t e rmina ţ ia în qu, res­pectiv gu:

poco > poquito chico > chiquito amigo > amiguito

6. Unele substant ive acumulează ma i mul te sufixe d iminu t iva l e : chico > chiquito > chiquitín >- chiquitiñuelo

7. Şi numele propri i pot avea d iminu t ive . I a t ă cîteva exemple: Juanita, Antonito, Luisico, Luisita, Cafr/iencita, Agustinico; Concha şi Conchita (de la Concepción); Dolorcitas, Lola şi Lolita (de la Dolores); Pepe, Pepito şi Joselito {de la José); Manolo, Manolita, Manolin, (de la Manuel); Bélica (de la Isabel); Cata şi Catana (de la Catalina); Pero, Perico, Periquito, Perucho (de la Pedro'", Francisquiio, Frasquito, Fras­cuelo, Paco, Paquita, Pancho, Curro, Quico — şi mul te altele — (de l a Francisco); Ruy (de la Rodrigo).

Amint im aici că anumi te nume propri i feminine spaniole care ni se par ciudate nu sînt decît forme eliptice ale unor nume propri i compuse: Mercedes, Consolación, J)olores, Carmen, Pilar, Concepción, Remedios, Nieves e t c . . sînt provenite din formaţii ca: María de los Mercedes, María de la Consolación etc. Cităm din Sonata de Primavera de Val le-Inclán:

„Me presentó a sus hijas: — María del Rosario,- María del Carmen, María del Pilar, María de la Soledad, María de las Nieves... Las cinco son Marías". •

233

Page 226: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

î n afară de sufixele d iminu t iva l e , m a i s în t şi a l te categori i de sufixe:

a) sufixe augmentativie, care a r a t ă că obiectul d e n u m i t pr in cuv în tu l format cu ele este ma i mare decî t normal , şi av înd adeseori n u a n ţ ă pe io ra t ivă . I a t ă pr incipale le sufixe a u g m e n t a t i v e :

-ón (-ona) hombre > hombrón mujer > mujerona

-azo (-aza) cave exprimü excesul, diformitatea: hombre > hombrazo

-acho (-acha) 1 care exprimă monstruosul şi ridicolul: -ote (-ota) i hombracho, hombrote

b) sufixe depreciative, care marchează n u m a i sen t imen tu l de dispreţ a l vorbi tor i lor sau proas ta ca l i t a te a ob iec tu lu i :

-aco, -uco, -acho, -al ia, -ato, -astro, -orrio, -uza, -ucho (şi uneori -ajo, -ejo, -ijo). De exemplu :

libro > libraco crítico^ criticastro casa >• casuca poeta > poetastro \

Observaţii: 1. Unele augmenta t ive îşi schimbă genul faţă de subs tant ivul de la care

se formează şi capă tă valoare de d iminu t iv : callejón (străduţă), islote (insuliţă).

2 . Anumite augmenta t ive şi d iminut ive de formaţie veche au pierdut n u a n ţ a peiorat ivă , desemnînd la ora actuală t răsă tur i speciale, o valoare apar te (pozit ivă): calzones n u m a i sînt calzas grandes şi nici tenacillas, nişte tenazas pequeñas, ci desemnează obiecte speciale.

hacer el favor — expresie uzuală echivalentă cu „a fi amab i l , a fi d răguţ" , a tunc i cînd sol ic i tăm un serviciu:

¿Me hace Ud. el favor de venir aquí? Sînteţi amabil să veniţi aici? Hágame Ud. el favor de darme un Fiţi amabil să-mi daţi un creion

lápiz y una hoja de papel para şi o foaie de hîrtie ca să vă scriu escribir su dirección. adresa.

López — u n u l d in numele propr i i spaniole cel m a i des în t î ln i t e , la fel de frecvent ca Ionescu, Popescu la no i .

Francisco Pizarra — aventur ier spaniol , cuceri torul Pe ru lu i . A fost ,ucis în 1548 de par t i zan i i r iva lu lu i său, Almagro .

¿JSQ te da vergüenza? — Nu ţi-e ruşine? darse un abrazo — a se îmbră ţ i şa sigue tan gorda — c o n t i n u ă (să fie) a t î t de grasă arroba — măsură de greutate egală cu 12,5 kg cañaveral m. p lan ta ţ ie de t res t ie (caña) de zahăr .

234

Page 227: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

TEME

I. Să se citească cu voce tare şi de mai mu l t e or i , p ronun-ţ îndu-se a t en t sune tu l 0, frazele:

El cielo de diciembre es aún puro y azul. Tal vez lo juzgas mal porque no lo conoces. Se hace difícil de creer aunque parezca cierto. Le tomó por los brazos con una fuerza atroz.

I I . Apréndanse de memor ia las siguientes coplas: Si me miras y te miro A tu madre se lo dije; los dos bajamos los ojos, A tu padre no me atrevo; y no nos decimos nada, En sabiéndolo tu madre y nos lo decimos todo. Tu padre lo sabrá luego.

Si duermo, sueño contigo; Si despierto, pienso en ti; Dime tú, compañerita, Si. te pasa lo que a mi.

EXERCIŢII 8 3 . Să se conjuge la indicativ prezent şi perfect simplu, la impe­

rativ şi la subjonctiv prezent şi imperfect, verbele : agradecer şi t r aduc i r .

8 4 . Să se corecteze greşelile din următorul text: 1. Esto ombre no mostra buenas intensiones. 2. Soy seguro de que

hacera mal. 3. Es neagradable ver esto i no conosco algo mas malo. 4. Mí amigo me condució asta la estasión del ferocaril. 5. Yo no sabe que hació el.

8 5 . Să se traducă în limba, spaniolă: •• 1. Ce crezi despre Petrieă? 2. Nu-1 cunosc prea bine. 3. Fii te rog

amabil şi anunţă familia lui că el a plecat din acest oraş. 4. Ce exerciţii trebuie să mai facem? 5. Dacă sora mea ar merge în seară asta la teatru, aş merge şi eu cu ea. 6. Totul era liniştit sub cerul albastru. 7. Seara, după ce am muncit toată ziua, am venit la cină. 8. în bucătărie se simţea un miros plăcut. 9. Nu putem amina plimbarea noastră. 10. Dar nu înţelegi că la această oră eu şi soţia mea obişnuim să ne plimbăm? 11. Ce va spune José cînd o să-şi dea seama că pe el nu-1 luaţi în consideraţie? 12. Nu ţi-e ruşine să mă întrebi aşa ceva? 13. De ce? 14. Pentru că nu e politicos. 15. Şi, în afară de asta, este interzis să întrerupi un om atunci cînd e în plină activitate. 16. Asta n-are importanţă. 17. Ba da, căci are nevoie tocmai de multă linişte (silencio). 18. Micuţul acesta are o cărţulie din care citeşte, cu mica lui voce, pentru cei din jurul său.

235

Page 228: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 30

HOJEANDO UNA ENCICLOPEDIA

El padre- de César enlró al escritorio y en el acto quedó muy sorprendido al ver que su hijo, tumbado boca arriba en el diván, gritaba y golpeaba con los pies en el tabique con tanta fuerza que se estremecían los cuadros colgados sobre el diván y vibraba la cuerda del reloj de pared.

—• ¿Qué estás haciendo aquí? — le preguntó con voz autori­taria .

El corazón de César cesó de latir por un momento y la sangre casi se le heló.

— ¿Por qué no dices nada? ¿Qué sucede? ¿Me temes? —-No. . .—suspiró César fijando sus ojos azules en el suelo. — Eres un tontuelo — dijo el padre. Dime la verdad; no me

vengas con ment i ras . .. —-Es que... no tenía con quien jugar... dijo con voz baja

César. El padre conmovido le tomó por la mano y se dirigió con él a la biblioteca.

—-Mira César, aquí tendrás siempre tus más fieles amigos... De los libros recibirás los más importantes conocimientos. En lo succesivo puedes acudir a mi biblioteca para tomar cualquier libro ... pero, por supuesto, después de hacer tus lecciones.

El padre se dirigió hacia el armario de biblioteca y tomó un grueso volumen que estaba sobre un anaquel superior.

—• Ten, ahora, para comenzar, una pequeña enciclopedia. — ¿Qué es eso? — Es una especie de diccionario que contiene toda clase de

conocimientos en todos los dominios. Además de esto, aquí hay todas las palabras de nuestra lengua con sus significaciones y acepciones... dibujos, ilustraciones, láminas y fotografías.

— Gracias, papaíto. — Acostúmbrate a leer diariamente algunas páginas de ese pre­

cioso tesoro. Aprende para saber.

236

Page 229: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Como no, papá, con mucho gusto. No es difícil: miraré los dibujos y luego leeré la descripción.

— Vamos a ver. Busca por el momento la palabra ave. César hojeó atentamente y, después lie un rato, dijo a su padre: — No la encuentro. No hay tal cosa. — A ver. No... te equivocas. Ave no se escribe con be de

burro, sino con ve... de vaca. Busca ahora de nuevo. — Sí, ahora veo; mire, he aquí una lámina con pájaros. — ¿Qué aves conocías de entre éstas? — La golondrina, el gorrión, el pato, el cisne y el faisán... De

los demás he conocido solamente en los libros: aguija, avestruz, colibrí, pingüino, cigüeña, curruca, buho, alondra, ruiseñor, estornino y mirlo. Especialmente al leer fábulas.

— Está bien. Busca ahora los peces... Pero busca con paciencia... — Sí, papá; ¡ qué interesante! Mire un tiburón tal como lo

vi en la película Una aventura en el Mar Caribe... y un esturión, y...ésta es una anguila, y varios peces de agua dulce... el salmón, la carpa, el arenque, el lucio...

Doblando algunas páginas más, César descubrió unas láminas anatómicas que representaban el cuerpo humano y sus partes componentes: la cabeza, las manos, las piernasyeltronco.

De este modo y sin darse cuenta, César aprendió nu­merosísimas cosas. Vio, por ejemplo, que la cabeza tiene : el pelo (o cabello), las dos sienes, las orejas, los pómu­los, la frente, las cejas, los ojos (que pueden ser azules, oscuros, negros o verdes) con los párpados que están guar­necidos de pestañas y la pupila; la nariz, la boca con los labios, las mejillas y, debajo de la cabeza... la nuez de Adán.

También se dio cuenta que detrás de la cabeza está la nuca y más abajo los hombros, el pecho y las espaldas; que los músculos están por todas partes, igual que los nervios.

peshnBS

oído

boca

237

Page 230: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Y que dent ro de la cabeza está el mando supremo del h o m b r e : el cerebro.

En el libro es taba escrito "los brazos son vigorosos (especial­mente en los hombres) , pero el codo const i tuye la más sólida a r t i ­culación de todo el cuerpo humano ' ' . Todas éstas eran cosas que , en pa r t e , César antes no conocía y por esto miró ahora con satis­facción a su padre .

— Dime, ¿cuál es la diferencia entre el pie y la pierna? Y .. .¿qué t ienen los pies? — preguntó el padre .

— Las piernas son los miembros inferiores del h o m b r e ; el pie es la par te que los sost iene. El pie t iene cinco dedos (con sendas uñas) , u n t a lón y una p l an t a — dijo César, seña lando lo que es taba expl icando en la te rcera de las cua t ro l áminas ana tómicas que hab ía en la enciclopedia —. P a p á , después de la pa labra cerrar h a y una ce. ¿Qué significa?

— Que esta pa labra es un verbo. — Y . . . ¿qué es un verbo? •;— Es una pa labra que significa acción o exis tencia , t a l como

bañar, ser, hacer e tcétera. Mas por hoy, bas t a . — No sé qué dar ía por saber i nmed ia t amen te todo lo que h a y

en esa enciclopedia . — Espera , con el t i empo lo sabrás m u y bien , en su casi to ta ­

l idad . César no contestó nada , pero se no taba que es taba profunda­

mente contento de haber encontrado un libro t a n in te resante .

PALABRAS NUEVAS

águila acvilă; vultur alondra ciocirlie anaquel m. etajeră, raft anguila tipar arenque m. hering, scrumbie avestruz m. struţ brazo braţ buho bufniţă cabello păr cabeza cap carpa crap cejas /. pl. spríncene cerebro creier cerrar d. a închide ciertos cîţiva, anumiţi cigüeña barză codo cot colgar d. a atírna

comenzar d. a începe conmoverse d. a fi mişcat conocimiento cunoştinţă constituir a constitui cuerda sfoară; aro de ceas curruca pitulice descubrir a descoperi dibujo desen doblar a întoarce (foaia); a cotí

(după colţ) ; a trage clopotele empezar d. a începe equivocarse a greşi, a se înşela especie / . fel estornino graur estremecer a zgudui esturión ni. nisetru frente / . frunte golondrina rîndunică

238

Page 231: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

golpear a lovi gorrión m. vrabie guarnecer a orna; a înzestra hacia spre hojear a răsfoi hombro umăr lámina planşă latir a palpita, a bate (inima) lucio ştiucă mando comandament mejilla obraz mentira minciună nariz /. nas notarse a se observa nuca ceafă nuez / . nucă paciencia răbdare pájaro pasăre

párpado pleoapă pato raţă pecho piept pestaña geană pez m. peşte (viu, în apă) planta talpă pómulo pomet ruiseñor m. privighetoare salmón ni. somn satisfacción /. satisfacţie seno sin sien /. tîmplă suceder a se întîmpla tabique m. perete despărţitor talón m. călcîi tiburón m. rechin tontuelo prostuţ tumbar a răsturna

ANÁLISIS DEL TEXTO

en el acto — pe loc ; înda tă boca arriba — cu faţa în sus, pe spate tabique — perete despăr ţ i to r în t re camere . Pared f. — perete

(în general) , zid cuerda — coardă ; sfoară; l an ţ de p e n d u l ă ; a rc . Dar cuerda al

reloj — a întoarce ceasul la sangre se le heló — sîngele îi î nghe ţ ă . Verbul helar (a îngheţa)

se u t i l izează adesea ca verb impersonal . In acest caz se foloseşte numai persoana a treia singular. Aceasta este caracter is t ica gene­rală a verbelor impersonale . Deoarece, începînd cu lecţia 3 1 , nu n u m a i tex te le , ci şi unele exp l ica ţ i i vor fi da te în l imba spaniolă pen t ru a vă depr inde ma i b ine cu l imba , vom anal iza deci în spaniolă cazurile în care se formează, propozi ţ i i impersonale .

Los siguientes verbos t i enen carácter impersona l : 1. Los que significan fenómenos de la na tu ra l eza . E jemplo :

nieva (ninge), llueve (plouă), graniza (bate gr indina) , hiela ( îngheaţă) , tiembla (se cu t r emură ) , amanece (se face d iminea ţ ă , se crapă de z iuă) , atardece (se înserează), relampaguea (fulgeră), truena ( tună) .

2. E l verbo ser o estar unido a los verbos an te r io rmente men­cionados, para formar t iempos compuestos . E j emp lo : está tem­blando (se cu t remură ) .

239

Page 232: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

3. El verbo haber, cuando significa „existir". Ejemplo: hay alarma (e alarmă) (véase la página 102).

4. Los verbos intransitivos usados en la tercera (a treia) persona del singular con el pronombre reflejo (reflexiv) se. Ejemplo: se trabaja para construir el socialismo.

5. Los verbos transitivos usados en la tercera persona del sin­gular, con el pronombre reflejo se, y con un acusativo personal. Ejemplo: se ama a los padres; se obedece al maestro. Esta cons­trucción no se emplea cuando el acusativo es nombre de persona. Ejemplo: se cultiva los campos (incorrecta); se ama al padre (co­rrecta). Cuando el acusativo es nombre de cosa, hay necesidad de usar la construcción regular reflejo-pasiva: se cultivan los campos. También con los pronombres se me, se te etc. (véase la lección 8): Se- me olvidó decir (am uitat să spun).

6. El verbo hacer, en las expresiones: hace frío (e frig); hace calor (e cald); hace buen tiempo (e frumos) y otras análogas.

7. El verbo hacer, cuando significa transcurso de tiempo. Ejem­plo: hace tres meses (acum trei luni); hacía tiempo que yo no lo había visto (era mult de cînd nu-1 văzusem).

8. Los verbos haber que, ser preciso, ser menester y hacer falta, cuando significan „trebuie", ,,e nevoie". Ejemplo: hay que tra­bajar ; he aquí lo que me hace falta (iată ceea ce îmi trebuie); es preciso que leas más (trebuie, e necesar să citeşti mai mult).

Los siguientes verbos forman oraciones cuasi-impersonales: 1. Todos los verbos en tercera persona de plural, sin sujeto,

ni refiriéndose a un sujeto expresado anteriormente, como en el ejemplo siguiente: ¡Que me matan! ¡Favor! Así clamaba una liebre infeliz... (de una fábula de Samaniego).

2. El verbo dar, en la tercera persona sin sujeto expreso, caso en que no puede sobrentenderse otro sujeto, sino únicamente el reloj. Ejemplo: cuando daban las dos, salí (cînd eră ora două, am plecat). Para que esta construcción pueda considerarse cuasi-impersonal es preciso que el complemento indique la hora.

Observaţie:

Unele verbe impersonale pot deveni personale, căpăt înd un sens f igurat :

Atardeceremos en esta aldea. Vom însera (înopta) în acest sat. El orador tronaba contra los eiiemi- Oratorul tuna contra duşmanilor

gos de la patria. pa t r ie i .

¿por qué no dices nada? — de ce nu spui nimic? Verbul decir (a spune, a zice) mai prezintă o neregularitate:

240 '

Page 233: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

la perfectul simplu indicativ şi la timpurile derivate din acesta, rădăcina lui este dij-:

perfect s implu: dije, dijiste, dijo... dijeron subjonctiv imperfect I : dijera subjonctiv imperfect I I : dijese subjonctiv v i i tor : dijere

¿qué sucede?—• ce se întîmplă? Sinonime cu această expresie sînt: ¿qué pasa?, ¿qué occurre?

me temes — te temi de mine. In limba spaniolă verbul temer nu e reflexiv, ca în romînă, ci tranzitiv.

tontucio—prostut; diminutiv de la tonto. jugar — a juca, a se juca. Acest verb diftonghează în timpul con­

jugării, deşi, după aspectul său de la infinitiv, nu se încadrează în grupa verbelor diftongate. El se conjugă astfel:

— la indicat iv prezent: juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan.

— la subjonctiv prezent : juegue, juegues, juegue, juguemos, ju­guéis, jueguen.

voz baja (alta) — voce joasă, înceată (tare). Bajo şi alto pot fi şi adjective şi adverbe. Ca adjective, ele se acordă cu substan­tivul pe care-1 determină (ca în cazul de mai sus). Ca adverbe, ele rămîn invariabile. Iată cele mai uzuale adverbe de mod: bien, mal, así, apenas (abia), alto (tare, puternic), bajo (jos, încet, dulce), quedo (jos, molcom), recio (dur, aspru), despacio (rar, încet), conforme (întocmai cu), adrede (expres, înadins), quizá, quizás, tal cez (poate), acaso (oare), puede ser (poate), aprisa, de prisa (repede, iute), comoquiera (oricum).

en lo sucesivo —- în viitor; echivalent cu de hoy en adelante — de azi înainte.

comenzar, ca şi empezar, cere prepoziţia a atunci cînd e urmat de un verb la infinitiv:

Comenzó a trabajar hace începu să lucreze acum algunas horas. cî teva ore.

Empecé a estudiar el latín. Am început să învă ţ l a t ina .

gracias — mulţumesc. A mulţumi — dar las gracias sau agradecer. Locuţiunea gracias a... e echivalentă cu merced a... — mulţu­mită, datorită (cuiva).

papaíto — diminutiv al substantivului papá. Similar: mamá — mamaíta.

difícil — greu, dificil, anevoios. Antonimul său este fácil — uşor (de rezolvat). Adjectivul pesado înseamnă „greu" (în sens mate-

16 241

Page 234: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

r i a l ) ; an ton imu l lu i este ligero — uşor (ca g reu ta te ) . Uneor i ligero poate avea şi u n sens f igura t : industria ligera, música ligera.

equivocarse — a greşi . be de burro... ve de vaca — deoarece în l imba spaniolă b şi v se con­

fundă adeseori , av înd o p ronun ţ i e aproape ident ică , scrierea lor corectă se precizează p r in formula de m a i sus.

Notă: De fapt, b spaniol nu se pronunţă la fel cu cel romînesc decît la înce­

putul cuvîntului sau după literele m şi u:

bien, bueno, sombra, en breve. In celelalte cazuri trebuie pronunţat fără a se închide complet buzele,

ca şi cum am sufla în flacăra unui chibrit:

lobo, labio, cantaba, iba.

Tot cam în acest fel se pronunţă şi v, şi de aci se nasc desele confuzii.

De fapt foneticienii moderni afirmă că v are —în limba spaniolă — acelaşi sunet ca şi b, cu două variante : oclusiv şi fricativ.

pez,— peşte (viu, în apă) spre deosebire de pescado — peştele p r i n s , pescui t (vezi lecţia 15). In legătură cu acest cuv în t , i a tă c î t eva :

RETRUÉCANOS

A Pep i to le h a n colocado en una oficina y dice que está como el pez en el agua . — ¿Sí? ¿qué es lo que hace? — Pues como los peces, nada.

— Este bebe como un pez. — Sí, pero no lo que beben los peces.

frente f. — f run te ; m. f ront ; frente a — faţă de nuez de Adán — m ă r u l lu i A d a m ( t ex tua l : nuca lui A d a m ) ;

în span io lă : m ă r — manzana, espaldas f. pl. — spa te , spinare sendas uñas — fiecare cu cîte o ungh ie . Alte exemple de folosire a

ad jec t ivulu i d i s t r i bu t iv sendos:

Campesinos montados en sendas muías. Ţărani călare fiecare pe cîte un catîr. Nos compramos sendos sombreros. Ne-am cumpărat fiecare cîte o pălărie.

la tercera—-a t re ia . Adject ivul n u m e r a l tercero apocopează ; el tercer lugar — al t re i lea loc. Deoarece a m î n v ă ţ a t în lecţi i le de p înă

242

Page 235: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

a c u m numeralele cardinale, ia tă l ista completă o rd ina le (care indică ordinea) p înă la 100.

a numerale lor

al 1-ul 2-lea 3-lea 4-lea 5-lea 6-lea 7-lea 8-lea 9-lea

10-lea 11-lea 12-lea

primero; segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno (nono) décimo undécimo duodécimo

al 13-lea 14-lea

„ 15-lea 20-lea 30-lea 40-lea

„ 50-lea 60-lea 70-lea 80-lea 90-lea

„ 100-lea

decimotercio decimocuarto decimoquinto vigésimo trigésimo cuadragésimo quincuagésimo sexagésimo septuagésimo octogésimo nonagésimo centesimo

Primero şi tercero dev in , după o a l t ă cifră, primo şi tercio: vigésimo primo, quincuagésimo tercio e t c .

EXERCIŢII

86 . Să se răspundă la următoarele întrebări:

¿Qué hacía César en el escritorio de su padre? ¿Qué le preguntó su padre al ver todo eso? ¿Qué contestó César? ¿Qué hizo entonces el padre? ¿Qué es una enciclopedia? ¿Qué aconsejó el padre a César? ¿Qué equivocación hizo César al buscar la palabra „ave"'? ¿Qué aves hemos conocido en esta lección? ¿Qué peces? ¿Cuáles son las partes componentes del cuerpo humano? ¿De qué se compone la cabeza de un hombre? ¿Qué es un verbo? ¿Cuáles son los modos y los tiempos que hemos aprendido?

8 7 . Să se traducă în limba spaniolă:

1. L-am rugat pe prietenul meu să-mi spună exerciţiile pe care trebuia să le facem. 2. El mi-a spus că-i e foarte greu să-şi amintească si, ca să nu greşească, deschise cartea, răsfoi prin ea şi-mi spuse: „Să se traducă textul de lectură al acestei lecţii şi să se facă descrierea (descripción) ora­şului în care trăiţi dumneavoastră". 3. Chiar dacă (aunque) va cădea grin­dina, trebuie să plec chiar în seara asta. 4. E posibil să vină, deşi a nins. 5. în timpul verii se mănîncă verdeţuri şi fructe. 6. îmi plac crapul şi somnul; ştiuca nu este atît de bună. 7. Astăzi am cumpărat cinci scrumbii mari. 8. Nu mai cumpăr peşte de acum înainte. 9. Desenează-mi cel puţin

16* 243

Page 236: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

unul. 10. Poate să fie un rechin? 11. De ce nu? 12. Bine, dă-mi creionul albastru. 13. E ora cinci fără un sfert şi prietenul meu nu a venit încă. 14. Nu am întors încă ceasul. 15. Ge-ai crede despre mine dacă aş face aşa ceva? 16. Am văzut lucruri şi mai interesante decît acestea. 17. Spu-ne-mi-Ie; cred totuşi că, oricare ar fi ele, nu sînt mai puţin interesante ca acestea. 18. Tu nu ştii ce -înseamnă să cazi de pe culme în prăpastia asta pe care o vezi în faţă! 19. Acum cîteva luni s-a întîmplat un lucru asemănător. 20. Nu-i nevoie să-mi povesteşti, îmi îngheaţă sîngele numai cînd mă gîndesc.

8 8 . Palabras cruzadas:

I

s i

6

3

7

2

t

1

9

10

I!

12

13

15-

16

17

18

«

Horizontales: 1-pentru. 2-raţă. 3-peşti. 4-cerut; comandă. 5-prăjitură. 6-talpă; etaj; plantă. 7-puţine. 8-picioare. 9-aripă. 10-sete. 11-nu-că. 12-a coase. 13-nebu-nie. 14-a plăcea. 15-de-desubt. 16-nas. 17-a fugi. 18-a auzi. Verticales: l-răbdare. Ii-a descoperi.

Page 237: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE

In următoarele zece lecţii nu se vor ivi probleme gramaticale de întinderea celor examinate pînă acum, ci numai anumite amănunte care vor fi explicate pe loc. Acest ultim ciclu de lecţii va trebui însă studiat cu multă atenţie, deoarece conţine o serie de elemente noi, indispensabile oricărui cunoscător al limbii spaniole.

înainte de a trece la acest ciclu, vom face o sistematizare — pe capitole — a întregii gramatici studiate, insistînd asupra anumitor probleme mai importante, pentru ca astfel să se poată aborda cu uşurinţă şi folos lecţiile care urmează.

La capitolul fonetică, vom reaminti că — h este mut, în orice cuvînt s-ar găsi: haya (fag), hoyo (groapă),

humo (fum), Alhambra, şi că u este mut numai în grupurile que, qui şi gue, gui: níquel m., arquitectura, guerra, guía in. (ghid, călăuză).

U devine sonor: în primul caz prin înlocuirea lui q prin c (exemple: cuestión f., cuidado), în al doilea caz prin notarea unei treme (diéresis) deasupra sa (exemplu: lingüista).

Tot la acest capitol vom recapitula acum pronunţarea urmă­toarelor litere:

— eh se rosteşte ca un c (ci scurt): hecho (fapt), echar, chico, buen provecho (poftă bună).

— j (jota) echivalent cu h puternic în romîneşte: jardín m., mujer f., jinete m. (călăreţ), cojo (şchiop), juramento (jurămînt).

Uneori, înaintea vocalelor e sau i, j poate fi înlocuit grafic cu g, fără ca să existe vreo regulă precisă în acest sens, în afară de tradiţia etimologică: Gibraltar, general.

— d este mai slab sau uneori mut: huésped ni. (oaspete). — 11 are pronunţarea specială a unui 1 înmuiat = sello

(marcă, sigiliu), olla (oală). — ñ — n înmuiat: muñeca (păpuşă; încheietura mîinii); pa­

ñuelo (batistă; batic).

245

Page 238: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— z redă sunetul caracteristic 0: azúcar m. (zahăr); arroz m. (orez), razón f. Se transcrie prin c înaintea lui e sau i: césped m. (pajişte), ciruela (prună).

Acestea sînt, în rezumat, diferenţele de scriere şi pronunţare dintre limba spaniolă şi limba romînă.

Si acum, pentru a încheia definitiv acest capitol, iată cele 29 de litere ale alfabetului spaniol, cu numirile lor în spaniolă:

a b c eh d e f

a be ce che de e efe

g h i j k 1 11

ge hache i jota ka ele elle

m n ñ o

P 1

i

eme ene eñe 0

pe cu ere (erre)

s t u V

•w X

y z

ese te u ve ve doble equis ye , i griega ceta

Pentru a citi corect limba spaniolă, trebuie să cunoaştem în afară de regulile de fonetică — şi, bineînţeles, de regulile accen­tului — felul în care se intonează frazele, precum şi accentul logic al propoziţiei.

Vocea trebuie să capete, în timpul lecturii, anumite inflexiuni: — ascendentă, înaintea unei virgule sau conjuncţii copulative

(adică la sfîrşitul unei părţi de vorbire care nu are înţeles deplin, complet) sau la sfîrşitul unei întrebări.

— descendentă, pe ultimul cuvînt al unei fraze complete (adică înaintea unui punct, punct şi virgulă, două puncte).

Tonul vocii se va nota pentru inflexiuni ascendente cu /* iar pentru cele descendente cu \ .

Exemple: Lo inútil /* , aunque cueste poco /* , siempre resulta caro^. ¿Qué te dio tu amigo /i ? ( In tonaţ ia este, în acest caz, deosebită de cea d in l imba romînă.) Me dio un libro^. El arroz\¿, el pez y el pepino /• nacen en el agua jX y mueren en el i<ino\.. Tres mujeres/* y un ganso /i hacen un mercado^.

Pentru a scoate în relief cuvintele care au valoare mai mare în frază, se utilizează aşa-numitul accent logic. Dacă într-o frază mutăm accentul logic de pe un cuvînt pe altul, se poate schimba întregul sens al ideii enunţate. Iată un exemplu:

¿Irá usted hoy a Madrid con el avión?

246

Page 239: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Aceentuînd pe rînd diversele părţi ale acestei propoziţii, deşi menţinem întrebarea, vom obţine răspunsuri diferite, corespun­zătoare sensurilor noi căpătate prin modificarea intonaţiei (subli­niem cuvîntul accentuat):

¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, no puedo ir. ¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, enviaré a mi hermano. ¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, iré dentro de una semana. ¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, me quedaré en París. ¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, tomaré el tren.

In concluzie, atragem atenţia că nu este suficient să cunoaştem pronunţarea cuvintelor izolate; pentru a vorbi corect o limbă, e necesar să intonăm atent întreaga frază şi să accentuăm „cuvin­tele cheie" din ea. Aceasta se poate obţine numai atunci cînd înţe­legem sensul textului şi numai în urma unor numeroase exerciţii de lectură cu voce tare. Lecţiile care urmează vă vor oferi un bogat material pentru aceasta. Deocamdată puteţi face un exer­ciţiu de lectură expresivă citind această frumoasă poezie a marelui poet spaniol Federico García Lorca:

MEMENTO

Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena.

Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena.

Cuando yo me muera, enterradme, si queréis, en una veleta.

¡ Cuando yo me muera !

(din volumul Poema del cante jondo)

PALABRAS NUEVAS

hierbabuena mentă, izmă naranjo portocal jondo ţigănesc veleta morisca de víivt

247

Page 240: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

M O R F O L O G I A

In ceea ce priveşte substantivul, vom urmări două probleme importante: genul şi numărul. • 1. In cazul limbii spaniole, regulile care pot fi date pentru

a recunoaşte genul substantivelor — după sens sau după termi­naţie — au atîtea excepţii, încît considerăm că enumerarea lor nu ar fi de vreun folos practic. După cum s-a văzut, noi am notat în manual genul substantivelor atunci cînd el nu se putea deduce după terminaţie (e, consoană, -ma, -ta). Folosirea lor în exerciţii le va fixa în memorie cu genul respectiv.

în ceea ce priveşte genul substantivelor, se poate spune totuşi că următoarele reguli sînt lipsite de excepţii:

— numele de munţi şi rîuri sînt masculine: los Andes, los Cár­patos, el Danubio, el Guadiana (rîu în Spania).

— tot masculine sînt numele zilelor săptămînii, ale lunilor, ale punctelor cardinale şi ale notelor muzicale: el lunes (martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo); (el) enero (febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, no­viembre, diciembre); el Norte, el Oeste, el Sur, el Este; el Do, el Re etc.

— numele literelor alfabetului sînt (spre deosebire de limba romînă) feminine: una a, una be etc.

Atragem în special atenţia asupra cuvintelor care au în limba spaniolă un alt gen decît corespondentele lor din limba romînă.

Exemple: la sangre ' sîngele la ayuda a jutorul la serpiente şarpele el día ziua el dolor durerea

Unele substantive îşi schimbă înţelesul după genul la care sînt folosite. Acelaşi cuvînt luat deci cu articol masculin va avea un înţeles, iar cu articol feminin va avea alt înţeles. De exemplu:

capital cometa frente moral orden pez

masculin

capi tal cometă front dud ordine peşte

feminin

capi tală zmeu (jucărie) frunte morală ordin, decoraţie smoală

248

Page 241: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

2. Pluralul prezintă cîteva particularităţi: •— Substantivul el arte la plural este feminin: las artes. Spa­

niolii spun că este de género ambiguo (gen ambigen). Se zice deci el arte plástico rumano; las artes plásticas del mundo entero.

•—Substantivele care denumesc metalele nu au plural: el oro (aurul), la plata (argintul), el cobre (cuprul, arama).

— Cîteva substantive îşi schimbă silaba tonică la plural: carácter in. — caracteres; régimen ni. — regímenes.

Notă: Să nu confundaţi substantivele de mai sus cu cele care primesc accent

grafic pentru a-şi menţine silaba tonică: joven — jóvenes; volcán m. — volcanes. — Substantivele care se termină în vocalele a, i, o, u (tonice)

primesc un -es la plural: jabalí in. (mistreţ)—jabalíes; bajá m. (paşă) — bajaes; tribu m. — Iribúes. Numai substantivele el papă şi la mamá fac la plural: papas şi mamas.

— Substantivele terminate în e fac pluralul adăugind un simplu -s: café m. — cafés; pie m. (e final tonic) — pies.

— Literele alfabetului fac la plural: las aes, las ees, dos úes etc. — Unele substantive, care se termină la singular în -s, pri­

mesc la plural desinenţa -es: el interés — los intereses el mes — los meses •

Altele rămîn invariabile la plural, exemplu: el miércoles — los miércoles el jueves — los jueves la paréntesis — las paréntesis la crisis — las crisis la hipótesis — las hipótesis

Verbul fiind poate cea mai dificilă parte a gramaticii, vom face aici o serie întreagă de precizări.

1. După cum am văzut, linia dată de locul accentului în timpul conjugării poate fi de două feluri:

— rectilinie (la indicativ imperfect, perfect simplu şi viitor; la condiţional; la subjonctiv imperfect I şi II şi viitor).

tomaba

tomabas i 1

tomaba i 1,

tomábamos i 1

tomabais i 1

tomaban

tomaré 1

tomarás \ 1

tomará i 1

tomaremos i 1 .

tomaréis 1

tomarán

tomaría l 1

tomarías i i

lomaría i 1

tomaríamos i l

tomaríais i 1

tomarían

lomase 1

tomases i 1

lomase i I

tomásemos i 1

lomaseis i 1

tomasen

249

Page 242: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— ax-colit (prezent i nd i ca t i v ; prezent subjonct iv şi impera t iv) (vezi lecţia 11).

tomo tome —

tomas

toma 1

1 tomamos

i 1, tomáis

tomes i

tome ]

tomemos i

toméis

I toman tomen

toma i

lome

tomemos tomad

tomen

Accentuarea verbelor în t i m p u l conjugări i joacă un rol deosebit de impor tan t în morfologia lor, deoarece, în funcţie de locul accen tu lu i , se produce una din cele ma i însemnate modif icăr i , şi anume „dif tongarea" (vezi lecţia 24).

2. Verbele de orice categorie (regulate , d i f tongate , de t i p pedir- sentir şi dormir etc.) din cele t re i conjugări formează timpuri simple, adăugind la rădăcină (chiar a tunc i cînd aceasta suferă modificări le respect ive fiecărei categorii) terminaţiile de mai jos:

Modul indicativ Prezent

I II III -o -as -a - a m o s -a i s - a n

/ I

-aba -abas -aba

mpeí

- a b a m o s -abá i s - a b a n

I - e -es -e - e m o s - é i s -en

Pre

•ject

zént

II si III - ía - ías - ía - í a m o s - i a i s - í a n

-o -es -e - e m o s - é i s -en

M o d u l subji

II şi III -a -as -a - a m o s -a is -an

Perfectai 1

- é -aste -ó - a m o s -as te i s -aron

Bnctiv

-o -es -e - irnos -ís -en

simplu 11 «i III

-í - i s te - ió - irnos - i s te i s - i eron

Imperfect 1 I

-ara -aras - a r a - a r a m o s -ara i s -aran

II şi III - iera - ieras - iera - i é r a m o s - i era i s - i eran

250

Page 243: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

I •ase ases •ase

Imperfect II

-asemos aséis asen

I I şi I I I -iese -ieses -iese -iésemos -ieseis -iesen

I -are -ares -are -aremos -aréis -aren

Vii tor JI şi I I I -iere -ieres -iere -ieremos -iereis -ieren

Modul imperativ

I

-a -e -emos -ad -en

II -e -a -amos -ed -an

III -e -a -amos -id -an

I

-ando

Gerunziu

II -iendo

I I I

-iendo

T -ado

Participiu

Trecut

II -ido

I I I -ido

U r m ă t o a r e l e 2 t i m p u r i s i m p l e se f o r m e a z ă d e la infinitiv plus terminaţiile de mai jos — r e g u l ă v a l a b i l ă p e n t r u t o a t e ca le t r e i conjugăr i :

Indicativ

viitor

-a -emos -éis -án

Condiţional

prezent -ia -ias -ia -iamos -iais -ian

Notă:

Rădăcina unui verb se obţine prin înlăturarea terminaţ ie i modului infi­n i t iv . De exemplu:

I cantar-cant; II corner -corn; III vivir - viv.

( 251

Page 244: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

3. Timpurile compuse ale tuturor verbelor (regulate sau nere-tlate) se formează cu ajutorul verbului haber şi al participiului guíate)

trecut al verbului de conjugat. Vom lua ca exemplu verbul cantar. Inf ini t ivul perfect — haber cantado — a fi c în t a t . Gerunziul perfect — habiendo cantado — c în t înd .

Perfectul compus:

Mai-mult-ca-perfectul:

Perfectul anter ior :

Vi i toru l I I :

Perfect:

Indicativ

prezentul verbului haber plus par t ic ip iu l t recut a l verbului de conjugat. Exemplu : he cantado.

imperfectul verbului haber plus par t i c ip iu l t recut a l verbului de conjugat . Exemplu : había cantado. perfectul simplu al verbului haber plus pa r t i ­cipiul t recut al verbului de conjugat. Exemplu : hube cantado.

vi i torul verbului haber plus par t ic ip iu l t recut a l verbului de conjugat. Exemplu : habré cantado.

Condiţional

condiţ ionalul prezent al verbului haber p lus par t ic ipiul t recut al verbului de conjugat.

Exemplu : habría cantado.

Perfect:

Mai-mult-ca-perfectul I :

Mai-mult-ca-perfectul I I :

Vi i torul I I :

Subjonctiv

subjonctivul prezent al verbului haber plus par t ic ipiul trecut a l verbului de conjugat. Exemplu : haya cantado.

imperfect I subjonctiv de la haber plus pa r t i ­cipiul t recut a l verbului de conjugat. Exemplu : hubiera cantado.

imperfect I I subjonctiv de la haber plus pa r t i ­cipiul trecut a l verbului de conjugat. Exemplu : hubiese cantado.

viitorul subjonctiv de la haber plus par t ic ipiul trecut a l verbului de conjugat. Exemplu : îmbiere cantado.

252

Page 245: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

4. In afară de modificări le r ădăc in i i , a ră ta te ma i îna in te (diftongare, t ip pedir, incoat ive e tc . ) , anumi t e verbe suferă modifi­cări grafice pen t ru a-şi men ţ ine în cursul conjugării lor fonemul (sunetul) u l t im din rădăc ină . Ia tă care sînL aceste verbe : Term.

verbului

-cer, -cir

Modificarea ortografică c = qu înainte de e

-gar g = gu

-ger, -gir g = j

-guir gu = g

-guar gu = gü

-quir qu = c

E x e m p l e buscar

alcanzar

mecer

vencer cargar

escoger

exigir distinguir

averiguar

delinquir

— perf. s implu: busqué, buscaste...

— subj . prez . : alcance, alcances...

— ind. prez . : mezo, me­ces ...

— sub j . p rez . : venza... — peri', s implu : cargué,

cargaste... — ind. prez . : escojo, es­

coges... — subj . p rez . : exija... — ind. prez . : distingo,

distingues... — perf. s imp . : averigüé,

averiguaste... — ind. prez . : delinco,

delinquimos...

5. Verbele complet neregulate s înt cele care suferă modificări deosebite de la caz la caz — a t î t în ce pr iveşte r ădăc ina , cî t şi în ce priveşte desinenţele — ceea ce face imposibi lă o clasificare a lor. In l imba spaniolă nu există decît 21 verbe neregulate.

Notă: In tabelele care urmează, formele neregulate vor fi imprimate cu

caractere grafice diferite. Nu se mai trec timpurile derivate.

Conjugarea I

(andar, dar, estar)

1. Andar (a merge, a umbla)

perfect simplu: anduve, -iste...

2. Dar (a da)

indicativ prez.: doy, das, da, damos, dais, dan indic. perf. simplu: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron subjonct. prez.: dé, des, dé, demos, deis, den

253-

Page 246: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

3 . Estar (a fi)

indicat iv prez . : estoy, -ás, -á, -amos, -ais, -án indic . perf. s implu: estuve, -iste, -o, -irnos, -isteis, -ieron subjonct . prez . : esté, -és, -é , -emos, -éis, -én

Conjugarea a l i a (caber, caer, haber, hacer, poder, poner, querer, saber, ser, tener, traer

valer, "ver)

1. Caber (a încăpea)

indicat iv prez. : quepo, cabes, cabe... indic . perf. s implu: cupe, -iste, -o . . . indicat iv vi i tor : cabré, -ás, -á. . . subjonct . prez . : quepa, quepas...

2. Caer (a cădea)

indicat iv prez . : subjonct . prez . : gerunziu

3 . Haber (a avea)

indicat iv prez. : indic . perf. s implu: indicat iv v i i tor : subjonctiv prez. :

4 . Hacer (a face)

indicat iv prez. : indic . perf. s implu: indicat iv v i i tor : subjonctiv prez . : impera t iv : par t ic ip iu t recu t :

5. Poder (a putea)

indica t iv prez . : indic . perf. s implu: indicat iv v i i tor : subjonctiv prez . : gerunziu:

6. Poner (a pune)

indica t iv prez. : pongo, pones, pone. ind ic . perf. s implu: puse, -iste, -o . . .

caigo, caes, cae... caiga, caigas... cayendo

he, has, ha, hemos, habéis, han hube, -iste, -o . . . habré, -ás . . . haya, -as, -a. . .

hago, haces, hace... hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron haré, -ás. . . haga, -as, -a. . . (pers. a I l -a sing.) haz hecho

puedo, -es, -e, podemos, -éis, pueden pude, -iste, -o . . . podré... pueda, -as, -a, podamos, -ais, puedan pudiendo

• 254

Page 247: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

indicat iv v i i tor : subjonctiv prez. : par t ic ipiu t recut :

7. Querer (a vo:

indicat iv prez. : indic . perf. s implu: vi i tor indica t iv : subjonctiv prez. :

8. Saber (a şti)

indicat iv prez: indic. perf. s implu: indicat iv v i i tor : subjonctiv prez. :

9. Ser (a fi)

indicat iv prez. : indicat iv imperf.: indic. perf. s implu: subjonctiv prez. :

10. Tener (a avea)

indicat iv prez: , indic. perf. s implu: indicat iv v i i to r : subjonctiv prez. : impera t iv :

pondré, pondrás... ponga, -as, -a . . . puesto

a dori , a iubi)

quiero, -es, -e, queremos, -éis, quieren quise, -iste, -o . . . querré... quiera...

sé, sabes, sabe... supe, -iste.. . sabré... sepa, -as. . .

soy, eres, es, somos, sois, son era, eras, era... fui, fuiste, fue... sea, seas, sea

tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen tuve, -iste, -o . . . tendré tenga, -as . . . (pers. a I l - a sing.) ten

11 . Traer (a aduce)

indicat iv prez. : indic . perf. s implu: subjonctiv prez. : gerunziu:

12. Valer (a valora; indicat iv prez. : indicat iv v i i tor : subjonctiv prez. :

13 . Ver (a vedea)

indicat iv prez. : indicat iv imperf.: sub j onctiv prez. : par t ic ipiu t r e c :

traigo, traes, - e. traje, -iste, -o . . . traiga, -as. . . trayendo

valgo, vales, -e.. valdré... valga, -as, -a. . .

veo, ves, ve... veía, veías.. . vea, -as, -a . . . visto

255

Page 248: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

1. Decir

indica t iv prez . : indicat iv v i i tor : indic. perf. s implu: subjonctiv prez. : impera t iv : par t ic ipiu t recut :

2. I r (a merge)

indicat iv prez . : indicat iv imp . : indic . perf. s implu: subjonctiv prez. : impera t iv : gerunziu:

3 . Oír (a auzi)

indicat iv prez. : subjonctiv prez. :

4 . Salir (a ieşi, a

indicat iv prez. : indicat iv vi i tor : subjonctiv prez. : impera t iv :

5. Venir (a veni)

indicat iv prez. : indicat iv vi i tor : indic. perf. s implu: subjonctiv prez. : impera t iv : gerunziu:

Conjugarea a IlI-a (decir, ir, oír, salir, venir)

digo, dices, dice, decimos, decis, dicen diré.. . dije, -iste, -o . . . diga, -as, -a . . . (pers. a I l -a sing.) di dicho

voy, vas, va, vamos, vais, van iba, ibas, iba... fui, fuiste, fue... vaya, -as, -a. . . (pers. a I l -a sing.) ve; (pers. I-a pl.) vamos yendo

oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen oiga, -as. . .

pleca)

salgo, sales, -e saldré... salga, as, -a. . . sal (sau sale)

vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen vendré... vine, -iste, -o . . . venga, -as, -a. . . ven viniendo

0 problemă asupra căreia autorii gramaticilor spaniole au încă păreri împărţite este existenţa participiului prezent în limba spaniolă. Recent, în gramatica lui Rafael Seco se afirmă, bună­oară, că participiul prezent nu exista în limba spaniolă. Cuvintele pe care alte gramatici le numesc astfel sînt de fapt adjective formate cu sufixul -ante sau -iente si care nu au nici o înrudire cu

256

Page 249: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

par t i c ip iu l (decît aceea a în ţe lesului lor ve rba l ) . E x e m p l e : amante, oyente, durmiente (cel care i u b e ş t e ; cel care a u d e ; cel care doarme) .

în ceea ce priveşte participiul trecut, despre care am d i scu ta t încă din lecţia 13, nu avem al tceva de precizat în afară de cele cî teva neregular i tă ţ i deja î n v ă ţ a t e :

— abrir — abierto (idem: cubrir) — escribir — escrito (idem: describir, inscribir, proscribir, subscribir) — imprimir — impreso — morir — muerto — poner — puesto (idem: deponer, imponer, proponer, reponer) — prescribir — prescripto — resolver — resuello (idem: absolver) — ver — visto — volver — vuelto (idem: devolver, revolver)

O serie de verbe au două forme la pa r t i c ip iu l t recut (regulată şi neregula tă) 1 . Din t re aceste verbe , doar u rmătoare le folosesc forma neregula tă în t i m p u l conjugări i :

frito preso provisto roto

O ult ima observaţie:

Multe dintre verbele învăţate pînă acum se pot compune cu prefixe, dînd naştere altor verbe cu sens diferit, care se conjugă însă la fel cu verbul de bază. De exemplu:

Tener — abstenerse (a se abţine) atenerse (a se conforma) contener (a conţine) detener (a de ţ ine ; a opr i ; a aresta) entretener (a întreţine) mantener (a menţine) obtener (a obţine) retener (a reţine) sostener (a susţine)

freír prender proveer romper

freído prendido proveído rompido

1 în gramaticile spaniole se dau numeroase verbe cu iorme neregulate la par t ic ip iu l t recut . Deoarece în majori ta tea lor nu se ma i folosesc azi în l imba curentă, s-a considerat de prisos enumerarea lor.

17 — învăţaţi limba spaniolă 2 5 7

Page 250: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Principalele prefixe s în t :

a-, ad-, ah- :

antc-con-

devine com- înainte de b sau p

devine cor- înainte de r devine co- înainte de h,

1 sau vocală

dis-

es-, ex-

in-devine i- înainte de 1 devine im- înainte de b, p

pos-, post-re-trans-, tras-

asentar (de la sentar) adscribir (de la escribir) anteponer consentir combatir compadecer corresponder • cohabitar colaborar cooperar disgustar, discontinuar (vezi lecţia 29) estirar expedir investir ilegitimar imposibilitar imponer posponer rehacer trasponer

S I N T A X A

în acest capitol vom da cîteva exemple în legătură cu cazurile în care sintaxa verbului spaniol diferă de cea a verbului în limba romînă.

Infinitivul — poate fi însoţit de articol, devenind astfel un substantiv

masculin: Con el leer y el poco dormir se ha Cu cititul şi nedormitul a obosit

cansado mucho. e l escribir con atención el vivir mío

mul t . scrisul cu a tenţ ie traiul meu

Notai

Aceste substant ive nu au p lura l .

— p o a t e s e r v i .ca i m p e r a t i v :

traducir las siguientes oraciones t r aduce ţ i următoarele fraze

— precedat de al indică simultaneitatea a două acţiuni: Al salir de la casa tropecé con un Ieşind din casă mă în t î ln i i cu un

amigo. pr ie ten.

258

Page 251: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Observăm că aici se t raduce p r in t r -un gerunziu (vezi lecţia 27) . Mai prec is : gerunziul din l imba romînă se t raduce cu al -f- infi­nitiv în spaniolă , a tunc i cînd el răspunde la în t rebarea „c înd"? :

întîlnii pe un prieten (cînd?) ieşind Tropecé con un amigo (¿cuándo?) din casă. al salir de la casa.

— Precedat de verbele ver şi oír (vezi pag . 145) se t raduce t o t p r i n t r - u n gerunziu:

Lo veo salir. îl văd ieşind.

— Precedat de a sau de expr imă o condi ţ ie :

De haber sabido esto dos días antes... Dacă aş fi ştiut asta cu două zile înainte...

A no ser que Dacă n-ar fi să... De haberlo conocido, yo no lo hubiera Dacă l-aş fi cunoscut, nu l-aş fi

creído. crezut.

— precedat de con se t raduce pr in (atunci) cînd -f- prezentu l ind ica t iv : Con decirle esto, digo bastante. Cînd vă spun asta, spun destul.

— folosit cu a l t verb — şi referindu-se la acelaşi subiect — se t raduce pr in t r -un sub jonc t iv : Quiero cantar. Vreau să cînt. Le gusta bailar. îi place să danseze.

Excepţ ie fac doar verbele continuar şi seguir, după care sub­jonc t ivu l se t raduce în spaniolă cu gerunziul : Continúa cantando. Continuă să cinte. Siguió caminando. Continuă să meargă.

Gerunziul a r a t ă o s imul t ane i t a t e şi se t raduce de obicei , în l imba romînă , to t p r in t r -un gerunziu. De exemplu : Le encontraron durmiendo. î l găsiră dormind. Los hombres, dándole la bienvenida. Oamenii, urîndu-i bun sosit, îi

pusieron la casa a su disposición. puseră casa la dispoziţie.

Uneori însă, gerunziul romînesc t rebuie t radus în spaniolă pr in t r -o propoziţ ie re la t ivă sau p r in t r -un pa r t i c ip iu prezent :

„Am pierdut o carte aparţinînd Bibliotecii Publice" se traduce: He perdido un libro que pertenece (nu perteneciendo) a la Biblioteca

Pública. „Am trimis o cutie conţinînd bomboane" — se traduce: Mandé una caja de bombones (sau que contenía bombones; în nici un

caz conteniendo...).

17* 259

Page 252: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— precedat de en se t r aduce pr in „ înda tă ce":

En terminando la lectura de este Îndată ce termin (voi termina; o să libro, te diré su contenido. termin) lectura acestei cărţi, îţi

voi spune conţinutul ei.

— precedat de verbele estar, ir, venir , andar sau quedar, a r a t ă că acţ iunea e în curs de desfăşurare (vezi lecţia 13):

El pobre estaba dando gritos. Sărmanul striga (scotea strigăte). La grave enfermedad le iba consu- Greaua boală îl consuma.

miendo. Se va haciendo tarde. Se face tîrziu. El ave vino volando hacia mi ven- Pasărea veni în zbor (zbură) spre

tana. fereastra mea. T impur i le indicativului (în afară de perfectul s implu) se t r a ­

duc fără mar i deosebir i , p r in echivalentele lor, în amîndouă l imbi le .

Viitorul ipotetic d in l imba romînă se poate t raduce în l imba spaniolă to t cu v i i t o ru l :

Ce-o face? ¿Qué hará? O cumpăra ceva... Comprará algo....

Vii torul romînesc din propozi ţ i i le a f i rmat ive , precedat de cînd, se t raduce pr in subjonct ivul prezent :

Cînd tu vei veni, îţi voi da cartea. Cuando vengas, te daré el libro.

Pen t ru subjonct iv si condi ţ iona l se vor consulta lecţii le 2 5 , 26 şi 27.

Acordul adjectivului cu subs tant ivul

După cum s-a a r ă t a t încă din pr imele lecţ i i , în l imba spaniolă adject ivul se acordă cu subs tan t ivu l în gen şi n u m ă r .

Vom studia acum problema acordului adject ivului care însoţeşte două sau ma i m u l t e subs tan t ive .

1. Cînd substantivele sînt de acelaşi gen, la singular, adject ivul se pune la p l u r a l :

sufrimiento y dolor agudos cultura y civilización maravillosas

2. Cînd substantivele sînt de gen diferit, la singular, adject ivul se pune la mascu l in p lu ra l sau se acordă cu subs t an t ivu l cel m a i ap rop i a t :

vino y cerveza frescos (fresca)

260

Page 253: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

3 . Cind substantivele sînt de gen diferit, la plural, adject ivul se acordă cu subs tan t ivu l cel mai ap rop ia t :

talentos y habilidades raras ciudades y lugares hermosos

4. Cînd substantivele sînt de gen si număr diferit, ultimul fiind la singular, adject ivul se pune la mascul in p l u r a l :

cuadros y alfombra caros

5. Cînd substantivele sînt de gen şi număr diferit, ultimul fiind la plural, adject ivul se acordă cu u l t i m u l subs t an t i v :

baile y canciones estupendas corbata y zapatos nuevos

îna in te de a încheia această recap i tu la re , ia tă cî teva cuv in te despre topica frazelor şi propozi ţ i i lor în l imba spanio lă :

I. Topica directă este aceea în care .păr ţ i l e pr incipale ale propo­zi ţ ie i urmează o ordine logică: subiect — predicat — comple­ment direct şi indirect :

La verdadera utilidad de una lengua consiste sobre todo en la posibilidad de emplearla.

I I . Topica răsturnată (inversiunea) este aceea în care subiectul se aşază după predicat (verb):

En todas partes ha dejado la guerra ruinas.

Uneori , mai ales a tunc i cînd subiectul e u r m a t de o serie în t reagă de completăr i care îl îndepăr tează prea m u l t de pred ica t , verbul se aşază la începutu l frazei:

Veíase la Sierra Nevada, la cumbre más alta que hay en toda la peninsula.

Adesea se inversează t oa t ă par tea a doua a p ropoz i ţ i e i :

Para que el trabajo termine bien, debemos quedarnos aquí.

Ordinea normală ar f i : Trebuie să r ă m î n e m aici , pen t ru ca lucrul să se t e rmine cu

bine. Note: 1. Cu verbul impersonal haber (hay) subiectul se poate aşeza înainte

sau după predicat (habrá gente sau gente habrá) ; cînd e negaţie, subiectul se aşază după verb (no habrá gente).

2. Fraza interogativă începe de obicei cu verbul:

¿Va mejor su hijo? E mai bine fiul dumitale?

261

Page 254: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Dar şi aci topica normală e destul de frecventă:

¿Quién va? Cine merge? (uneori: Cine-i acolo?)

3 . î n propoziţ i i le exclamat ive , subiectul stă după ve rb :

¡Qué linda es mi patria /

4 . In propoziţii le în care verbul e la un t imp compus, adverbul se aşază după par t ic ip iu :

No hemos comido todavía.

Lecţiile următoare conţin texte cu puţine reguli de gramatică necunoscute. In afară de textele de bază ale lecţiilor, există şi lecturi suplimentare, compuse fie din texte originale ale mari­lor scriitori spanioli şi latino-americani, fie dintr-un ghid de con­versaţie uzuală sau bucăţi atractive, care trebuie să constituie obiectul unor lecturi zilnice.

Page 255: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 31

VISIÓN DE ARGENTINA

La República Argentina es un importante país latinoamericano, cuyo territorio es el mayor de la América del Sur, después del Brasil.

La Argentina es uno de los países más interesantes de las tres Américas, gracias, en primer lugar, a su gran variedad de relieve y de paisaje.

Al norte se encuentra el Gran Chaco, aun imperfectamente explotado, con sus desiertos, sus lamosas sabanas y sus montes inextricables; en el centro están las inmensas pampas, cubiertas de hierbas y escasos árboles (entre los cuales el típico „ombú"), y al sur la meseta de Patagonia, donde alternan las colinas pedre­gosas con los campos fértiles. Esta última región, que es al mis­mo tiempo el extremo del continente, termina al sur en el Cabo de Hornos; dentro de su jurisdicción se incluye también el sector antartico argentino y las islas de la zona austral. En la Repú­blica Argentina, alcanzan los Andes su mayor altura con el majes­tuoso pico de Aconcagua.

Pertenece casi toda la Argentina a la zona templada meridio­nal, siendo por consiguiente sus estaciones exactamente opuestas a las de Rumania, aunque su clima es bastante semejante, en algunas zonas, al de nuestro país: cuando en la Argentina es invierno, en la República Popular Rumana es verano y viceversa.

La región tropical del norte posee un río magnifico, el Paraná, hermosa vía navegable desde Cuyabá hasta Montevideo. Los de­más ríos, aunque no carecen en general de caudal y profundidad, no son utilizados para la navegación. En la proximidad de la República Oriental del Uruguay, las aguas del río Paraná, unidas con las del río Uruguay, forman el impresionante estuario del Río de la Piala, la más profunda escotadura del litoral argentino.

Lindando con el estuario del Plata, en la ribera del Océano Atlántico, está la capital de la Argentina, Buenos Aires, la más grande ciudad del hemisferio austral. '

263

Page 256: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Aquí reside el gobierno argentino y todos los órganos del poder estatal. La República Argentina es un estado federativo, formado por 22 provincias, un territorio nacional y un distrito federal. El poder ejecutivo está confiado a un presidente elegido por voto universal, y el poder legislativo está en manos del Congreso Na­cional, compuesto de un Senado y una Cámara de Diputados.

A principios de 1959 fue prohibida, por un decreto guberna­mental, la actividad del Partido Comunista. Las autoridades argentinas recurren a toda clase de pretextos para ahogar las accio­nes democráticas y antiimperialistas del pueblo argentino. Pero la lucha de los obreros y de las masas trabajadoras ha tomado hoy una amplitud sin precedentes, provocando la furia de los reaccio­narios y de los norteamericanos.

Los recursos naturales, que tiene dentro de sus fronteras, con­vierten a la Argentina en uno de los más ricos países del inundo en materias primas. Su industria, que, hasta hace poco tiempo, era bastante escasa, está aumentándose. Argentina tiene, por el momento, escasas fábricas de siderurgia, fábricas textiles, quí­micas, farmacéuticas, destilerías y refinerías, fábricas de produc­tos alimenticios, de papel, de cemento y otras varias.

Existen en el país numerosas riquezas minerales. Explótase el petróleo principalmente en Comodoro Rivadavia y Neuquén y un gasoducto une los yacimientos gasíferos de Comodoro Riva­davia con la ciudad de Buenos Aires. En la región de la Puna de Atacama hay minas de sal, cobre, plata, plomo y tungsteno y, en Santa Cruz, minas de carbón.

Todas estas riquezas se hallan en su mayoría en manos de un reducido grupo de familias pertenecientes a la oligarquía que domina el país. Otro fenómeno alarmante y contra el cual lucha el pueblo argentino es la penetración cada vez mayor de capitales extranjeros — en especial norteamericanos —', que colocan al país en una posición subordinada a los intereses belicistas de los monopolistas yanquis e impiden el desarrollo económico normal de la república.

La industria argentina del petróleo, que existe desde hace unos cincuenta años, es controlada por los Yacimientos Petrolíferos Fis­cales, empresa del Estado argentino, que dispone de obreros califi­cados y personal técnico instruido pero carece de equipos modernos.

Los monopolios norteamericanos, en especial en los últimos años, han arreciado en su campaña por obtener concesiones que hasta ahora les habían sido negadas. Los últimos gobiernos han otorgado vergonzosas concesiones a los capitales estadounidenses, los que obtienen de ese modo enormes beneficios que emigran del país en lugar de ir a engrosar las arcas estatales. De hecho, actualmente la política de Argentina está dirigida por una

264

Page 257: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

BOLIV IA ARGENTINA

PARAGUAY

B R A S I L

UAY

PA

CIF

ICO

O

AN

O

) 7 J H «NEUOUCN

Si»

OCÉANO

ATLÁNTICO

ODORO

RIVADAVIA

ISLAS MALVINAS

Page 258: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

camarilla militar que ha llegado a ser el gobierno supremo y real del país.

Los recursos agrícolas de la Argentina son considerables, gra­cias a su suelo muy fértil. Los principales productos son: el tri­go, el maíz, el lino, la cebada, la avena, el centeno, el arroz, el maní, la alfalfa, la patata, el algodón, la remolacha azucarera, el tabaco, la caña de azúcar, el girasol, los aceites vegetales, la vid, varias frutas de mesa y la yerba mate.

La ganadería ha tenido siempre suma importancia. Comprende principalmente el ganado vacuno y lanar y, en menor escala, el porcino. Con su ganado ovino la Argentina ocupa el tercer lugar en el mundo. Argentina exporta lana, cuero, leche y carne de la mejor calidad.

Pero la mayoría de la tierra se halla en manos de la oligarquía y por ello el pueblo lucha activamente por una reforma agraria, clave del desarrollo económico del país.

Los viajeros que, desde cualquier lugar del mundo, acuden por líneas aéreas o marítimas del Atlántico, a esta gran „Capital del Sur", como suele denominarse a Buenos Aires, encuentran aquí una intensa vida económica, cultural y artística.

Buenos Aires es siempre la misma y es siempre diferente; de día es la metrópoli laboriosa que debe ganarse el pan. Pero el intenso ritmo urbano que define la fisionomía de la gran ciudad comienza a acentuarse principalmente en las tardes, con la afluen­cia de la gente a las grandes tiendas, a su centenar de cines, a sus bares y confiterías. Y todo entre el fervor rumoroso de la gente que va y viene.

Al salir por sus largas y amplias calles, de las cuales Corrien­tes, Santa Fe y Florida son las más características por la intensidad de su vida y del tráfico, el pulso de una jornada en esa urbe es muy febril. Casas de música de donde sale de pronto la voz de Garlos Gardel, el famoso cantante de tangos, vivo siempre en el fervor del pueblo; vendedores de diarios que clamorean su mer­cancía; acentos de todas las regiones del país y, de vez en cuando, idiomas de todos los rincones de la tierra. Eso es Buenos Aires para los ojos extraños que aun no conocen el triste panorama de los barrios obreros.

En Buenos Aires hay un fenómeno característico, las llamadas „Villa Miseria", que son barrios enteros construidos en terrenos anegadizos de grandes capitalistas — sin el consentimiento de éstos. Las casas allí son hechas de latas vacías y maderas de cajo­nes. Y para todo el barrio, que puede alcanzar una población de incluso varios miles de personas, existen sólo uno o dos grifos de agua, no hay luz eléctrica ni tampoco servicios sanitarios. Arri-

266

Page 259: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

BUENOS AIRES. - Plaza de Mayo

ba de medio millón de seres viven en condiciones infrahumanas. El régimen burgués en lugar de construir viviendas para estos obreros cerco las „Villas Miseria" con altos paredones que las ocultan ante los OJOS de los despreocupados burgueses y turistas. (Estos barrios están fielmente descritos en la película „Detrás de un largo muro".)

Otro fenómeno típico de Buenos Aires es la existencia de los llamados „conventillos", que son casas de inquilinato en donde las familias viven en una vergonzosa promiscuidad. Un conven­tillo suele ser una casa vieja con muchas habitaciones pequeñas en cada una de las cuales.viven una o dos familias. Existe una sola cocina común, una pileta en medio del patio interior y un baño para servir a todos.

Los ^argentinos acostumbran a usar el común denominador de „plaza' a todo lugar ciudadano, despejado de edificación que tiene canteros de verde césped, flores, árboles y una generosa provisión de cómodos bancos para sentarse. La plaza más cara a los bonaerenses es la de Mayo, rebosante en evocaciones histó­ricas, en cuyo ámbito se escuchó el primer grito en demanda de libertad. Esta plaza, como la del Congreso, entran en la categoría de plazas „senas", refugios de hombres solos que pasan sus ratos

267 1

Page 260: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

de ocio alimentando a las palomas que mantienen, por tradición, un trato de confianza con el hombre.

Las verdaderas plazas son no obstante las del barrio, más íntimas y familiares, como la plaza San Martín y la Recoleta, donde los vecinos se saludan amistosamente unos a otros y comen­tan incansablemente las variaciones del tiempo y la subida de los precios...

Y Buenos Aires tiene algo más: unos amplios parques y paseos, entre los cuales Palermo y Lezama son los más concurridos, don­de un hombre fatigado puede encontrar un remanso de paz.

Se puede afirmar que el Jardín zoológico de Buenos Aires es muy amplio y completo. Fue creado a iniciativa del ilustre presi­dente y escritor argentino del siglo pasado, Domingo Faustino Sarmiento. Actualmente, la colección faunística del Jardín cuenta con apreciable número de especies autóctonas y exóticas, repre­sentantes de las más variadas regiones geográficas del país y del extranjero.

No debemos olvidar, tampoco, los teatros, entre los cuales el „Teatro Colón" — sala de ópera de fama mundial—*, el teatro Nacional Cervantes, el teatro General San Martín etcétera, los museos, el subterráneo (donde se pueden admirar interesantes mosaicos murales en sus estaciones) y, sobre todo, la Universidad.

Los bonaerenses, así como los extranjeros, después de sus acti­vidades pueden tomar parte en diversos espectáculos de música o bailes. Quienes gustan del teatro o de la música sinfónica u operística acuden al Teatro Colón — que tiene una sala de siete pisos —, y los que quieren admirar los alegres y vivos bailes argentinos se van a las confiterías al aire libre, que se escalonan a todo lo largo de la Avenida Costanera, donde pueden disfrutar los encantos de la música popular famosísima en todo el mundo por su tango argentino.

De este modo, Buenos Aires tiene un cierto ambiente cultural bastante atractivo. Pero la fiebre artística de los argentinos no se termina con la postrer palabra, la caída del telón o el último acorde. A los bonaerenses les gusta comentar mucho. Así es que las discusiones sobre tal o cual espectáculo se prolongan luego en los cafés, en los ensayos, en la revista de actualidad y sus ecos son transmitidos por los grandes diarios o radiados por las emisoras de radio y televisión, hasta los más remotos poblados de la Argentina y del mundo.

* En mayo de 1903, actuó en este escenario nuestra celebérrima can­tante Darclée, quien, junto con Caruso y Ruffo, bajo la batuta de Tosca-nini, interpretó el papel femenino de la ópera „Rigoletto".

268

i

Page 261: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Las cataratas del Iguazú

Desde Buenos Aires parten, como en un abanico, las carreteras que conducen a todos los puntos del país.

El primer radio de este abanico imaginario es la carretera que nos conduce hasta las cataratas del Iguazú; el segundo, por Santa Fe hasta la' ciudad de Formosa, a un paso de la extensa y tupida selva subtropical del Chaco; el tercer recorrido tiene como meta Jujuy y sus quebradas de más al Norte, con un previo pasaje a través de Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán y Salta. Aden­trarse en la provincia de Salta es como adentrarse en el corazón mismo de la Argentina.

Una ciudad característica del Norte argentino es Tucumán. Es huerta y jardín, parque y selva. La ciudad guarda como reliquia el salón de teja y adobe en que, a principios del siglo pasado, se juró la Independencia de Argentina. Si Córdoba es monumental por los edificios antiguos de estilo colonial que posee, Tucumán lo es por los acontecimientos históricos que acaecieron en su recinto.

Córdoba es un verdadero eje de caminos de donde se puede ir a Calamarca y La Rioja, San Luis, Mendoza y San Juan. Entre

269

Page 262: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Casa Histórica de Tucumán, donde se juró la Independencia de Argentina

estas últimas, la ciudad de Mendoza, en un admirable marco formado por la enorme cresta andina, ocupa un lugar destacado.

Otra meta encantadora son los lagos de los parques nacionales Lanín, Nahuel Huapí y Los Alerces. Para conocerlos, es preciso atravesar la pampa, hasta los territorios de Neuquén, Río Negro y Chubut, en que están emplazados.

El quinto radio de este arbitrario abanico corre hendiendo la provincia de Buenos Aires y permite conocer el litoral patagó­nico hasta Tierra del Fuego. Cabe anotar que por la naturaleza existente en esta isla se considera Tierra del Fuego como una de las más hermosas e interesantes regiones argentinas.

La última línea tiene como extremo el conjunto de modernas playas atlánticas de la provincia de Buenos Aires — entre los cuales Mar del Plata es la más famosa.

Los pueblos argentino y rumano están ligados por tradicionales relaciones de amistad. En los años de postguerra, estos vínculos se han fortalecido mediante el establecimiento de relaciones econó­micas cada vez más estrechas.

El desarrollo de los intercambios comerciales durante los últi­mos años demonstró plenamente su utilidad para ambas econo-

270

Page 263: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

mías; las ventajas recíprocas que resultan del desenvolvimiento de estos acuerdos contribuyen al progreso y a la prosperidad de la economía argentina.

El comercio con Rumania es ventajoso para la Argentina desde dos puntos de vista. Por un lado, Rumania, siendo un país en pleno desarrollo industrial, puede adquirir las mercancías producidas por la economía argentina. Por otro lado, el utillaje de alta técnica y, en general, el riquísimo surtido de mercancías ofre­cido por Rumania contribuye al progreso de la industria argentina.

Las relaciones económicas de Rumania con la Argentina son una ilustración práctica de los principios en que se funda el estado rumano en su política exterior: sincera colaboración pacífica multilateral con todos los países del mundo, a base de una perfecta igualdad en derechos.

PALABRAS NUEVAS

abanico evantai acaecer a se înt împla aceite m. ulei acontecimiento eveniment adentrarse a pă t runde adobe m. chirpici adquirir d. a-şi însuşi ; a procura alcanzar a ajunge; a atinge alfalfa lucerna algodón m. bumbac alimenticio a l imentar ámbito mediu amistoso prietenos anegadizo inundabi l anotar a menţ iona, a adnota arcas tezaur arreciar a în te ţ i avena ovăz azúcar m. zahăr bailo baie cabo cap caíía t rest ie capaz capabil carecer a l ips i ; a fi l ipsit catarata cascadă caudal m. debit (de apă) cebada orz

centenar sută centeno secară cine m. cinematograf clamorear a striga cobre m. cuprvi cocina bucătăr ie colina deal concurrido frecventat confianza încredere confiar a încredinţa confitería cofetărie consentimiento cons imţămîn t convertir d. a transforma demanda cerere denominador m. denumire desierto deşert despejar a goli despreocupado indiferent disfrutar a se bucura eco ecou eje m. axă , osie elegir a alege emisora post de emisiune emplazar a situa escaso rar escotadura scobitură escuchar a asculta

271

Page 264: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

esfuerzo efort explorar a cerceta, a explora extranjero s t r ă in ; s t ră ină ta te extremo extrem fatigado obosit fervor m. fervoare. fortalecer a întăr i fundarse a se baza ganadería creşterea vitelor girasol m. floarea-soarelui grifo robinet habitación locuinţă ; apar tament habitante m. locuitor hender d. a despica; a străpunge igualdad / . egali tate incansable neobosit inextricable incílcít inquilinato închiriere isla insulă jornada călătorie (etapă) de o zi lata t in ichea ; cutie de conserve lindar a mărgini lino in maíz m. porumb maní m. a rah idá , a luna americana marco cadru ; ramă mercancía marfă meseta podiş meta ţ i n t ă "" ocio od ihnă; răgaz ocultar a ascunde paisaje m. peisaj paredón m. perete mare , zid patio curte interioară pedregoso pietros pertenecer a aparţ ine pileta bazin mic plaza p ia ţă placer m. plăcere plata argint

plomo plumb poderoso puternic poseer a poseda, a avea postguerra după război postrero u l t im previo prealabi l procedencia provenienţă profundidad / . adîncime prolongar a prelungi proximidad / . apropiere quebrada rîpă radiar a t r ansmi te ; a radia rebosante pl in recinto interior recorrido parcurs recurso resursă, bogăţii: relieve m. relief reliquia relicvă remanso clipă ; răgaz remolacha sfeclă remoto îndepăr ta t ribera coastă riqueza bogăţie selva codru surtido sort iment , gamă, soi tabaco t u tun teja ţ iglă templado t empera t trato relaţie tungsteno tungsten tupido des utillaje m. uti laj vecino localnic ventaja avantaj vergonzoso ruşinos viajero călător vid / . vie vínculo legătură visión / . viziune yacimiento zăcămînt

ANÁLISIS DEL TEXTO

Argentina sau la Argentina. După cum am spus într-una din lec­ţiile precedente, există o serie de nume de ţări care au arti­col (el Brasil, el Japón), dar nu putem stabili o regulă prin care să ştim care anume au articol si care nu. Tendinţa este

272

Page 265: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

totuşi ca o parte din numirile de ţări care au articol să se utilizeze fără acesta. Aşa este cazul cu (la) Argentina. Notă: 1. Numirile geografice pot fi folosite cu sau fără art icol , în afara cazulu

în care art icolul face parte integrantă din nume: el (río de las) Amazonas El Escorial

2. Numele de rîuri folosite ca subiect al propoziţiei sînt folosite de obicei cu ar t icol :

El Paraná-Paraguay pasa por Cuyabd.

3. Cînd un nume propriu e folosit ca adjectiv (precedat de prepoziţia de), nu primeşte ar t icol : El vino de Málaga. Vinul de Malaga. El clima de Rumania es templado. Clima Romîniei este t empera tă .

4. Dar dacă se consideră numirea respectivă ca un ter i toriu sau organ de s ta t , se poate folosi substant ivul cu ar t icol . Deosebirea se poate vedea din exemplele următoare : La situación económica de la India. Si tuaţ ia economică a Indie i . La situación económica de India. Si tuaţ ia economică din Ind ia .

5. Numiri le geografice compuse din două nume (unul generic şi a l tu l spe­cific) nu primesc prepoziţie între ele:

los montes Pirineos. Cînd numirile indică insule, capuri , s t r îmtori , oraşe, străzi , pieţe, luni,

an i , edificii sau ins t i tu ţ i i , construcţia specifică spaniolă cere ca numele să fie precedat de prepoziţia de:

cabo de Hornos, calle de Alcalá, el mes de mayo, el año de 1950, el Teatro de la Reconquista (Buenos Aires).

6. Cînd două numir i geografice se deosebesc numai prin adjectivele viejo si nuevo, aceste epitete primesc articol şi se aşază după subs tan t iv : Casti­lia la Vieja. latinoamericano — adjectiv format de la substantivul America

Latină (Latinoamérica) America del Sur — America de Sud. In limba spaniolă se între­

buinţează genitivul „a Sudului". Cînd Sur precede un nume, devine Sud: Sudamérica, Sudoeste (Sud-vest).

las tres Américas — cele trei Americi: de Sud, Centrală şi de Nord. sabana — savană; cîmpie întinsă acoperită cu ierburi înalte şi

cu grupuri izolate de arbuşti spinoşi sau copaci pitici. pampa — cîmpie vastă acoperită cu păşuni unde pasc turmele de vite. hierba— iarbă (în general). Mala hierba — buruiană. Hierba­

buena — mentă. Yerba mate — plantă americană ale cărei frunze se utilizează, ca şi cele de ceai, pentru obţinerea unei

18 273

Page 266: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

infuzii. Această băutură este un excitant şi o hrană foarte apreciată în toată America de Sud.

ombú —• arbore foarte mare şi stufos, asemănător stejarului nostru. La plural: ombúes.

sector antartico — Argentina deţine un sector de 1 230 000 km2

în Antartica, unde efectuează cercetări ştiinţifice. las islas de la zona austral: Malvinas, Orcades del Sur, Georgias del

Sur, Pieton, Nueva şi altele. Austral — sudic, la sud de ecuator. Andes — munţii Anzi; lanţ de munţi care domină toată coasta

apuseană a Americii de Sud, pe o întindere de 7 500 km.Vîrful cel mai înalt din acest lanţ este Aconcagua (6 959 m); alte vîrfuri mai importante: Tupungato (6 800 m), Chimborazo (6 272 m) şi Cotopaxi (5 897 m).

meridional — de miazăzi, sudic. Opusul său: septentrional (nordic). estación f. — staţie ; anotimp Montevideo — capitala Uruguayului, aşezată la intrarea estuarului

Río de la Plata. Oraş modern cu aproape 850 000 locuitori (a se compara cu Buenos Aires care are peste 3 500 000 de locuitori).

República Oriental del Uruguay — Uruguayul poartă această nu­mire deoarece se află la răsărit de fluviul cu acelaşi nume. Are o populaţie de 3 100 000 locuitori (numiţi şi orientales)

escaso — rar (escasos árboles); slab, nedezvoltat (su industria era escasa)

en donde impere — unde să domnească explótase—(în loc de: se explota) — se exploatează gasoducto — conductă de gaze. Tot cu sufixul-ducto ( = care

duce) se formează şi oleoducto (conductă de petrol). Cu sufixul -fero ( = purtător) se obţine: yacimiento gasífero zăcămînt de gaze terreno petrolífero teren petrolifer

intereses belicistas de los monopolistas yanquis — interesele de răz­boi ale monopoliştilor din SUA.

remolacha azucarera (de azúcar) — sfeclă de zahăr gaucho — călăreţ din pampa argentiniană; păzitor de turme,

cirezi şi herghelii ha adquirido suma importancia — a căpătat foarte mare impor­

tanţă . Verbul adquirir (şi, în general, toate verbele terminate în -irir) diftonghează: adquiero, adquieres...

ganado vacuno, lanar (ovino) y porcino — bovine, ovine şi porcine. ganado — vite (în genere). Ganado vacuno se poate traduce şi prin „vite cornute".

274

Page 267: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

la gente que va y viene — lumea care forfoteşte (se duce şi v ine) . De la această expresie s-a format subs tan t ivu l el vaivén — du- te-vino, forfotă.

jornada — par te din d r u m efectuată într-o z i . Cuvîn tu l m a i are şi u rmătoare le în ţe lesur i : că lă to r ie ; z i , per ioada d in t i m p u l zilei (jornada de trabajo); act în piesele spaniole clasice.

Carlos Oardei — celebru c în tăre ţ a rgent in ian de muzică populară de vez en cuando — din cînd în cînd algo más — ceva m a i m u l t . Adverbele mucho şi poco formează

compara t ivu l în mod neregula t : mucho mult — más mai mult poco puţin — menos mai puţin

Am în t î ln i t aceste cuvin te la formarea compara t ivu lu i de supe­r ior i ta te şi infer ior i ta te :

Este hombre es más (menos) alto Acest om este mai (mai puţin) înalt que ése. ca acela.

piaza — p i a ţ ă , loc deschis la în t re tă ierea s t răz i lor ; a nu se con­funda cu mercado — p i a ţ ă de desfacere, t î rg

generosa provisión ( f igurat)—prevăzută cu un mare (generos) n u m ă r . . . bonaerense—din Buenos Aires ; locuitor al acestui oraş . Pen t ru

a forma adjective sau subs tan t ive d in nume de oraşe sau ţ ă r i , ne servim de anumi te sufixe:

-ino (-ina): bucarestino, granadino -ano (-ana): mexicano, rumano -ense: j parisiense, canadiense -«So (-eña): malagueño, madrileño -teco: guatemalteco

Rivadavia (Bernardino) —• preşedinte al Argent inei în 1826. A făcut o serie în t reagă de reforme economice şi admin i s t r a t i ve .

Sarmiento (Domingo Faustino) (1811—1888) — scri i tor clasic şi om de s ta t a rgen t in ian . Preşedinte a l Argent inei în t re 1868—1874.

quienes gustan del teatro — cărora le place t ea t ru l Verbele: gustar (a plăcea) , acomodar (a po t r iv i ) , (no) convenir (a nu conveni) sînt folosite adesea n u m a i la persoana a I l I -a s ingular şi p lu ra l . în acest caz au ca subiect persoana sau lucrul care place, convine e tc . , cu care se acordă în gen şi n u m ă r :

Me gustan los dulces îmi plac dulciurile. Las condiciones no me convienen. Condiţiile nu-mi convin.

18* 275

Page 268: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

música operística —- muzică de operă se escalona a lo largo de la avenida... se înşiră de-a lungul bule­

va rdu lu i acorde m. — acord (muzical ) ; a nu se confunda cu acuerdo —

acord, înţelegere. tal o cual espectáculo — cutare sau cutare spectacol ensayo — repet i ţ ie t e a t r a l ă ; încercare, p robă ; eseu l i terar radio f. — radio ( apa ra t ) ; m. r a d i u m ; rază (de cerc) ciudad de Formosa — oraşul Formosa . Numir i le geografice prece­

da te de subs tan t ive le ciudad, provincia, república necesi tă prepo­zi ţ ia de : La provincia de Mendoza; la república de Panamá.

se juró la Independencia — independenţa Argentinei a fost procla­m a t ă în Tucumán la 9 iulie 1815.

los parques nacionales — s ta tu l a rgent in ian protejează o suprafaţă de 2 500 000 ha sub forma unor parcur i na ţ iona le , pen t ru păs­t ra rea frumuseţi lor na tu r i i şi a faunei pe cale de d i spa r i ţ i e .

Mar del Plata — cea m a i modernă s ta ţ iune ba lneară din Argen t ina , cunoscută pr in t r -o plajă deosebit de frumoasă (120.000 loc.)

sea cual fuere — oricare ar fi quebracho —• arbore bogat în t a n i n hierro colado — fontă madera de construcción — cherestea

LECTURA SUPLEMENTARIA

¿SABE U S T E D . . .

qué es un puma?

Mamífero carnicero de América parecido al t ig re , pero de pelo suave y leonado.

qué es una llama?

Mamífero r u m i n a n t e de la América Meridional m u y apreciado por su lana y como bes t ia de carga.

qué es el poncho?

Abrigo que usan los gauchos, hecho de un trozo de te la cua­d rado , con un agujero (gaură) en el cent ro , para e n t r a r por él

276

Page 269: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

la cabeza. Sirve también de cama en las noches, para la gente del campo .

qué es la zamba? Baile popular a rgen t ino . Su nom­bre deriva de la „zamba" que sig­nifica „mu la t a " (mulatră).

qué son las boleadoras? Un arma arrojadiza (cese aruncă) que consiste en dos o tres bolas unidas con una cuerda . Las bolas son generalmente de p iedra , reto­bada (învelită) en cuero crudo. E n los primeros regimientos ar­gent inos , las boleadoras tuvieron categoría de arma y fueron ut i l i ­zadas en la guerra. Hoy las usan los gauchos para coger varios an imales . Igualmente se usa el lazo (laţ, lasso).

EJERCICIOS

8 9 . Contestar a las siguientes preguntas:

¿Cuál es el mayor país de la América del Sur? ¿Cuál es el más alto pico de los Andes? ¿A qué zona de clima pertenece Argentina? ¿Hay alguna diferencia entre el hemisferio boreal y el austral respecto

a las estaciones? ¿Cuántas provincias y territorios forman la República Argentina? ¿Cuáles son los recursos naturales de este país? ¿Qué fábricas tiene? ¿Cuáles son las riquezas minerales y agrícolas de Argentina? ¿Cómo se presenta Buenos Aires, según la descripción del trozo de lec­

tura de la lección? ¿Qué otras ciudades de Argentina recuerda usted después de terminar

la lección?

90 . Encontrar los sinónimos de las palabras:

continuar, terminar, estudiar, idioma, venir, acaecer.

277

Page 270: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

9 1 . Traducir al español las siguientes oraciones:

1. Unele dintre cele mai importante produse ale R.P.R. sînt grîul şi petrolul. 2. Minele din ţara noastră sînt foarte bogate. 3. Dar mai mult decît bogăţia naturală, munca poporului nostru e cea care contribuie la prestigiul ţării. 4. Munţii Anzi sînt mai înalţi decît orice lanţ de munţi europeni. 5. Produsele chimice pe care le exportă Argentina sînt de cea mai bună calitate. 6. Din cînd în cînd îmi place să ascult muzică de operă, dar mai mult (más) îmi place muzica simfonică. 7. In gările metroului e totdeauna un imens du-te-vino. 8. Cofetăria aceasta nu are prăjituri, ci numai îngheţată. 9. După ce terminăm munca, mergem să dansăm. 10. Vă place acest tango argentinian? 11. Noapte bună!

Page 271: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 32

DE CHILE A CUBA EN AVIÓN

(Notas de viaje)

Miércoles, 14 de junio

Me encuentro en el aeropuerto de Santiago de Chile, en vísperas de una larga travesía por las repúblicas del sur y el centro de América, hasta La Habana, capital de Cuba.

Hacía mucho que me había ideado este viaje hermoso por Hispanoamérica. Esta idea vivía pacientemente en mi alma en espera de su hora. Y cuando esta hora sonó, comencé a prepararme para subir hacia el norte, de paralelo en paralelo, como por una escala de cuerda. No era un capricho, ni un raro antojo. Tenía que lanzarme a hacer este viaje para darlo a conocer después a mis lectores del manual.

Había vivido un mes en Chile y me había familiarizado ya con la vida chilena.

La capital, Santiago de Chile, es una ciudad moderna y bonita, ubicada casi a los pies de los Andes. Cuenta con museos, una univer-

279

Page 272: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

sidad, teatros, ópera y numerosas industrias. En el centro de la ciudad está el Cerro Santa Lucía que junto con el Cerro San Cristóbal constitu­yen los paseos más inte­resantes de esta capital.

Otra ciudad muy in­teresante es Valparaíso, principal puerto de Chile y uno de los más impor­tantes de toda la costa del Pacífico. Está ubi­cada sobre unos cerros que circundan una am­plia y muy bien prote­gida bahía.

Un importante puerto comercial, dotado de modernas instalaciones portuarias, especialmente para el embarque de la industria salitrera, es Iquique. La ciudad cuen­ta con una gran industria de pescado en conserva, bastante conocida. De­bido al excelente clima de Iquique, práctica­

mente no existe invierno en la playa de Cavancha, punto de especial atracción para los turistas.

Una gran ciudad del norte de Chile es Antofagasta, el punto más importante para el embarque del salitre y cobre, minerales de cuya explotación no se beneficia la nación, sino que están en manos de empresas norteamericanas. Ellas obtienen de este modo enormes beneficios mediante la explotación del trabajo y las materias primas ajenas, y contribuyen a deformar unilateral-mente la economía nacional.

Copiapó es uno de los grandes centros mineros de Chile. Su nom­bre significa „Taza de Oro". En una de sus plazas he visto una interesante fuente de mármol con incrustaciones de monedas de oro.

Estuve dos días en una de la más antiguas ciudades de Chile — La Serena — que es, a mi parecer, un lugar ideal de descanso,

280

Page 273: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

alejado del ajetreo de la vida moderna. Con motivo de mi estan­cia en La Serena he comido las famosas „chirimoyas" y „papayas", que son unas frutas muy sabrosas.

En el sur he visitado la moderna ciudad de Concepción, que es el centro de la zona más poblada de Chile. La recuerdo siempre como una ciudad agradable con elegantes paseos, buenos teatros y una moderna ciudad universitaria. No lejos de Concepción he visitado una mina de carbón, para conocer la vida de los mineros chilenos. He visitado también otro centro obrero en la isla de Teja que se encuentra frente a la ciudad de Valdivia.

Los obreros chilenos viven en construcciones míseras, de ma­dera. Después de un trabajo brutal vienen a acostarse en lo que se llama „camas calientes", es decir en las camas que van deso­cupándose por los obreros que empiezan el trabajo y que son reem­plazados instantáneamente por los obreros que regresan del trabajo.

Las condiciones de trabajo son terribles. Bajan 2 ó 3 mil me­tros en profundidad y luego extraen mineral, internándose en galerías que se extienden 7 u 8 kms bajo el fondo del mar, sin ninguna protección. Allí sufren de la falta de aire y del frío, por ser una región cercana a la Antártida.

Por este trabajo no reciben ni siquiera lo mínimo necesario para sostener su vida. Los niños mismos deben trabajar en condi­ciones pésimas.

Al lado del movimiento de reivindicaciones de los obreros del salitre y de las demás ramas industriales, los campesinos chilenos luchan solidarios, en todas partes, contra los actos arbitrarios e inhumanos de los terratenientes.

La vida llena de contrastes de toda Latinoamérica se refleja, como vimos, también en Chile, este país de inmensas riquezas naturales.

En fin me fui también a Punta Arenas, la ciudad más austral del mundo, que tiene no obstante un clima bastante templado.

Pero la persona que gusta de contemplar la diversidad de la tierra no puede menos de aspirar a emprender un viaje por las demás repúblicas latinoamericanas.

Santiago, según mis proyectos, era para mí el punto de partida de este largo viaje, el primer puntal donde podía basarme para empezar... la lección.

Esta excursión fue organizada por algunos amigos míos chi­lenos. Fui avisado poco tiempo antes de la salida.

¡ Un viaje por los países hispanoamericanos!... ¡Qué ma­ravilla !

— Pero, amigos, no tengo el tiempo necesario para...

281

Page 274: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Dispone usted de tiempo más que suficiente. Tal como está ahora, márchese. Cómprese unas... y me dieron una larga lista de compras.

El aparato con el que debemos viajar es un poderoso cuadrimo-tor de la Línea Aérea Nacional — Chile. Antes de subir a él, he estudiado la ruta del avión, he arreglado las últimas compras y he colocado mi equipaje en la cabina trasera, guardando con­migo sólo mi maleta portátil y el sombrero. Luego he tomado asiento al lado de una ventanita para poder contemplar el paisaje durante el vuelo. El comandante y el piloto del avión entran en la cabina de mando. Después de un largo despegue, dejamos el aeródromo y tomamos altura. El sol se oculta lentamente en la lejanía entre las olas del Océano Pacífico. A la derecha se ven las cumbres andinas rosadas por los últimos rayos de la puesta del sol.

Santiago queda abajo, lejos. El camino es rectilíneo como una cuerda de guitarra.

Comienzo la cuenta de la latitud: cada cien y pico kilómetros un grado menos. Después de volar un corto trecho, vemos en las tinieblas unos enormes fantasmas que rodean el avión... son cón­dores —• unas aves rapaces, gigantescas, semejantes a los buitres, pero de más de un metro de largo, y tres de envergadura, con la cabeza desnuda, plumaje de color negro azulado, blancas la espalda y la.parte superior de las alas. El cóndor habita en los Andes y es la mayor de las aves que vuelan. De pronto, el corazón me dio un brinco: un ala del avión desciende, la otra sube. Nada de particular; un viraje simplemente. Una tempestad que se había desencadenado en los montes nos obliga a cambiar el trayecto y así nos dirigimos al aeropuerto de Cochabamba, localidad de Bolivia, en vez de ir a La Paz, que era el rumbo de nuestra pri­mera etapa.

Jueves, 15 de junio

Estoy ya en Cochabamba. El nombre de esta ciudad me pareció siempre exótico, enigmático. Aquí viven personas lo mismo que yo, pero viven, acaso, ¿de otra manera?

Aquí, en el corazón del continente sudamericano, hay otros pueblos, otro género de vida, pero los puntos de vista de esta gente no son distintos de los nuestros, debido a las afinidades de lengua y costumbres latinas. En este país, de un atraso econó­mico y social difícil de concebir en nuestro siglo, las gentes humildes viven miserablemente y trabajan en condiciones que no

282

Page 275: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Lago Titicaca

se diferencian demasiado de las existentes en tiempos de la Colonia. Sus principales riquezas, es decir minerales y petróleo, están en manos de empresas extranjeras que no respetan siquiera las leyes del país para obtener así aun mayores ganancias.

Por la tarde volamos hasta La Paz, capital de Bolivia, y de aquí tomamos un camión que nos conduce al famoso lago Titi­caca, el mayor de los lagos de Sudamérica y el de mayor eleva­ción en el mundo.

En esta región pudimos ver la ignorancia y la miseria en que son mantenidos los aborígenes, antaño miembros del poderoso imperio incaico.

Al regresar a La Paz, porque disponíamos de un día para visitar otras ciudades de Bolivia (Sucre, Potosí), aproveché la oportuni­dad de encontrar un helicóptero que iba al Paraguay y así, dejando Bolivia, me fui a visitar Asunción. Esta capital se encontraba en estado de emergencia. Los patriotas paraguayos libraban ya una lucha abierta por derribar el régimen del dictador local. Toda la población estaba en la calle. A causa de los numerosos inci­dentes callejeros no pudimos estar ahí más de dos horas.

Viernes, 16 de junio

De nuevo en La Paz. Todos mis amigos estaban preparados para la salida y me esperaban. Me subí inmediatamente al avión

283

Page 276: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

que se dirigió raudo hasta Lima, capital del Perú. Al despegar, un amigo exclama: "¡Ojalá, haga buen tiempo durante el resto del vuelo !"

Durante todo el camino reinó una alegre animación y las con­versaciones no cesaron un momento.

Sábado, 17 de junio

La primera impresión en Lima: el pueblo viste mejor que en Bolivia y, por lo visto, su vida es algo más acomodada. Con todo, comprobamos que el atraso en este país es semejante al de Bo­livia, de tal modo que ni siquiera la capital del pais posee aguas corrientes ni sistemas de canalización. Esto no impide que unas pocas familias de magnates, aliados de las empresas ame­ricanas que subyugan al país, vivan en condiciones de un lujo poco habitual. Las indias se enorgullecen con sus polícromas faldas y blusas, sus sombreros de ancha ala... y esconden bajo estos atavíos la humillación de su raza vencida, condenada a trabajar por unos mendrugos para los patrones de las clases más elevadas.

El enorme y ruidoso mercado recuerda algo a un bazar oriental. Hileras de montones de frutas: bananas, aguacates, cocos, naran­jas. Los indios venden telas de lana, recuerdos, objetos de plata, alfombritas y ponchos.

,En la plaza principal se yergue un monumento al inca Manco-Cápac. Los peruanos son descendientes de los incas. Pasamos bastante tiempo en el espacioso museo de la historia india, en el cual se conservan numerosos objetos antiguos: armas, ídolos, máscaras rituales y vasijas sagradas de la época de los incas, así como de sus antecesores, los indios tiahuanaco y mochica. El amor con que ha sido reunida esta colección única refleja el patriotismo del pueblo peruano. El conservador del museo me ofreció muchas explicaciones y al despedirnos me regaló un álbum con dibujos a mano de varios de los objetos expuestos.

Domingo, 18 de junio

En el aeropuerto "Limatambo" de la capital peruana encontra­mos a un reportero y a un grupo de arqueólogos que suben a bordo de nuestro avión para ir a México.

El avión vuelve a tomar rumbo norte, recto como una flecha. Durante esa parte de viaje, aunque la altitud en la cual se efectúa el vuelo es muy grande, la presión atmosférica no nos molesta. Todos estamos contemplando abajo las hermosuras naturales de las regiones que atravesamos. A cada paso nuestro en dirección al ecuador, se percibe algo nuevo. El sol se eleva más y más, el

284

Page 277: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

calor es cada vez mayor y cambia toda la naturaleza. El cuadro varía; unos colores se esfuman, otros aparecen.

Algunos viajeros están escribiendo apuntes e impresiones del viaje, o cartas que enviarán en la siguiente escala.

Al mediodía pasamos por debajo del sol en el cénit. Estarnos ya en el aeropuerto de Guayaquil (importante puerto

del Ecuador) que tiene el nombre de uno de los grandes liberta­dores de la América del Sur, Simón Bolívar. Aquí sentimos de veras lo que es el calor ecuatorial. Es como si nos encontráramos en un horno al rojo vivo y, al mismo tiempo, húmedo. Guayaquil, con su gran puerto y varias fábricas, tiene un aspecto impresio­nante. Forman el centro modernos conjuntos arquitectónicos. El domingo esta zona parece muerta. Los ricos se van ya el sábado en sus coches, .huyendo del calor, a las playas a un centenar de kilómetros de la ciudad. Guayaquil no está en la costa, sino en el delta de un ancho río. Para respirar la brisa marítima hay que hacer un corto viaje.

Desde luego, los simples mortales de Guayaquil carecen de esta posibilidad. Los domingos se quedan en la ciudad como el resto de la semana.

No tardamos mucho aquí, porque viajamos con el propósito de ver lo más posible. Despegamos de nuevo para la capital del

Guayaquil

Page 278: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Ecuador, Quito. Un corto vuelo y subimos a casi tres mil metros de altura a esta ciudad, bastante grande, situada entre volcanes. Quito vista a medianoche, tal como la vimos nosotros, es, no obstante, muy interesante.

Lunes, 19 de junio

La arquitectura de esta capital es de estilo colonial, muy her­mosa, pero uniforme. En todas partes se ven iglesias, ermitas, conventos, seminarios. Algunos conventos ocupan manzanas ente­ras y parecen fortalezas. A excepción de las iglesias, casi toda la ciudad se compone de casas de una o dos plantas. Los frecuen­tes terremotos impiden construir edificios más altos.

El clima de Quito es asombrosamente suave e igual, aunque del ecuador aquí no hay más que unas decenas de kilómetros. La altura considerable modera el calor y los altos montes contienen los vientos. Por eso Quito es la "ciudad de la primavera eterna". En todo el tiempo la temperatura de día es constantemente de veinte a veintidós grados. Por la tarde y de noche, refresca.

La población de la capital es diversa: blancos, mestizos, mula­tos, indios. Uno se pregunta: ¿De qué vive aquí la gente? No se ven grandes fábricas; tampoco se advierten grandes edificios oficiales. Las ocupaciones principales son, por lo visto, los oficios artesanales y el comercio.

Uno de los productos alimenticios fundamentales son las bana­nas, que aquí se comen también preparadas en las formas más diversas.

Salta a la vista la miseria de la población india. Los indios van descalzos, con harapientos ponchos al hombro. Al lado se ven desfilar lujosos automóviles, elegantes damas.

Desde las cinco de la tarde aparecen en las arterias céntricas bandadas de chicuelos que venden los periódicos vespertinos. Gritan a quien más titulares sensacionales, aprendidos de memoria, que seguramente no entienden.

En Quito, como en toda América Latina, he advertido gran interés por la República Popular Rumana.

Martes, 20 de junio

Salimos para Bogotá, capital de Colombia. Bogotá es una antigua ciudad, bastante grande y moderna. He

visitado la universidad y el jardín botánico pero, desgraciada­mente, no pudimos detenernos más que unas cuantas horas en esta urbe. El piloto abrigaba el propósito de hacer una escala

286

Page 279: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

durante la noche en Caracas. Y, efectiva­mente, aterrizamos el mismo día en el aero­puerto de Caracas.

La economía de Ve­nezuela se encuentra en una situación la­mentable. La desocu­pación en masa, la crisis de vivienda, el hambre y la miseria son las condiciones en que se encuentran mi­llones de venezolanos. 300 mil venezolanos viven en chozas y la mitad de la población de Venezuela, que tie­ne 6 700 000 almas, no sabe leer ni escribir.

Esta situación es tanto más intolerable por cuanto Venezuela CARACAS. — Biblioteca de la Universidad posee riquísimos re­cursos naturales. Baste decir que ocupa el segundo lugar del mundo por la extracción de petróleo. En 1957 fueron obtenidos en sus yaci­mientos 146 millones de toneladas. Venezuela es también muy rica en mineral de hierro.

Sin embargo, tanto el petróleo como el mineral se encuentran en manos de los extranjeros, fundamentalmente de los monopolios norteamericanos, que sacan ganancias colosales.

Pero el movimiento del pueblo venezolano en pro de la democra­tización del régimen político y su decisión de llevar a cabo trans­formaciones en la economía, van cambiando los rasgos caracterís­ticos de este país.

Miércoles, 21 de junio

Después de una breve escala en Panamá, pasamos a Costa Rica. Se denomina este país así porque tiene una hermosura verdaderamente excepcional. Lujuriante vegetación. Los árboles tropicales de todas las especies imaginables cubren las colinas y los montes. Enormes flores multicolores, platanales, cafetales, maizales incomparables.

287

Page 280: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

MÉXICO. — Parte de la Ciudad Universitaria

Los trabajadores de las plantaciones costarriqueñas acababan de llevar a cabo con éxito una gran huelga en la que había sido formulada la reivindicación de que el gobierno confisque todos los bienes de las compañías extranjeras, especialmente los del monopolio estadounidense "United Fruit", denominado el "mons­truo verde".

La capital de la república, San José, es muy pintoresca. Se en­cuentra entre colinas verdes y es todo un jardín rodeado por ele­gantes edificios. Compramos en esta ciudad algunos recuerdos para nuestros familiares y amigos, porque al día siguiente debemos continuar nuestro viaje, volando por encima de: Nicaragua, Hon­duras, El Salvador y Guatemala.

Guatemala, uno de los países más bellos que vi en este viaje y el sitio en que apareció por primera vez el maíz, posee grandio­sas ruinas mayas, lagos a gran altitud, más de cuarenta volcanes. En este país se produjo de 1944 a 1954 el cambio social que anun­ciaba la revolución cubana, lo que determinó la intervención yan­qui y el derrocamiento del gobierno democrático que había entre gado la tierra a los campesinos.

288

Page 281: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Jueves, 22 de junio

Henos aquí en la gran ciudad de los aztecas — México. Hemos visitado primeramente la admirable Ciudad Universitaria. Los arquitectos y pintores mexicanos han sabido crear un conjunto original, impresionante, con elementos de la arquitectura moderna occidental unidos a las tradiciones nacionales arquitectónicas y pictóricas mexicanas.

Imaginen, por ejemplo, un rectángulo completamente liso, bastante grande, que recuerda algo al edificio de la Organiza­ción de las Naciones Unidas de Nueva York. Pero el muro continuo de este rectángulo está convertido en un formidable fresco con un tema de la revolución nacional. El edificio parece florecer bajo los rayos abrasadores del sol tropical.

Otro inmueble. Por la forma parece una gigantesca colmena un poco achatada. Por cierto, esta forma, que mejor sería decir piramidal, no ha sido elegida por casualidad. Se encuentra a menudo en las antiguas obras religiosas de los indios. El exterior del edificio está pintado con caprichosas filigranas que repiten motivos de antiguos Ornamentos populares.

Mariachis

19 — învăţaţi limba spaniolă

Page 282: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

El eminente pintor Diego Rivera, cantor de la revolución mexicana, ha prodigado el trabajo y el ingenio en la expresiva y original decoración pictórica de la Ciudad Universitaria.

La estancia en esta capital ha sido una de las más gratas de todo nuestro viaje por América Latina.

Hemos visitado la fortaleza de Chapultepec, cerca de la capi­tal , que tiene un observatorio astronómico de donde se descubre un dilatado y grandioso panorama.

Por la tarde fuimos a una corrida de toros que me gustó mucho.

Viernes, 23 de junic

Visitamos las pirámides de Teotihuacán, mil veces descritas, pero no por eso menos interesantes. Fuimos también al barrio suburbano de Xochimilco a fin de cumplir el ritual paseo en barca, obligatorio para los extranjeros, entre las canciones de los mariachis.

"La cucaracha ya no puede caminar...", por supuesto, después de haber visto Xochimilco.

Sábado, 24 de junio

Atravesando el golfo de México nuestro avión se aproxima a "Yucatán donde bajarán los arqueólogos en busca de nuevos ves­tigios de la esplendorosa civilización maya.

La Habana, luminosa ciudad moderna, es la última etapa de nuestro prolongado viaje.

¿Qué decir de la Habana? También aquí la viva naturaleza tropical, la arquitectura sun­

tuosa, los rascacielos, las grandes avenidas — recias y anchu­rosas — pero la atmósfera que reina aquí es totalmente dis­tinta de la que encontré en las demás capitales latinoamericanas.

..Cuija, territorio libre de América", éstas fueron las palabras que me acogieron en el aeropuerto. Grandes consignas revolucionarias encontré en la inmensa Plaza de la Revolución, adornada por el monumento a José Martí, donde transcurría un grandioso mitin.

El 8 de enero de 195!) entraba en la Habana el comandante revo­lucionario Fidel Castro a la cabeza de un pueblo que acababa de derrotar una sangrienta tiranía defensora de los intereses de los latifundistas, de la gran burguesía local y de los monopolios norteamericanos.

Dos años y medio significan muy poco en la vida de un pueblo. Pero en este breve tiempo han sucedido cambios y transformaciones muy sustanciales y profundos en la Cuba Socialista, que le han ganado la admiración y el fraterno cariño de todos los pueblos del mundo.

290

Page 283: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LA HABANA •— Capitolio Nacional — Sede de la Academia de Ciencias de Cuba

El heroísmo del pueblo cubano y la solidaridad de los países socialistas unida a la de la clase obrera y de los pueblos de la América Latina y del mundo entero han obstaculizado a los impe­rialistas estadounidenses a que desencadenen una intervención militar contra Cuba. Esta solidaridad representa una garantía para la soberanía nacional y la independencia del pueblo cubano.

Gracias a la solidaridad de los países socialistas y a la ayuda fraternal que la Unión Soviética ha concedido a Cuba sin condi­ciones de orden político, económico o de cualquiera otra na­turaleza, la revolución cubana ha podido echar un desafío atre­vido a los monopolios imperialistas del petróleo sin que se pida sacrificios extraordinarios al pueblo cubano. La Unión Soviética ha permitido en efecto que no falte a Cuba una sola gota de pe­tróleo cuando la Standard Oil y sus filiales decidieron ahogar a Cuba con el cese de sus entregas de carburante.

Gracias a la solidaridad socialista y a la ayuda fraternal de la Unión Soviética, de la República Popular Rumana, de Checoslovaquia y de otros países socialistas, la supresión de la cuota de exportación de azúcar cubano a los EE.UU. y el bloqueo económico desencadenado por los imperialistas para hundir a Cuba en una catástrofe económica, paralizar la producción y provocar un intenso paro forzoso y el hambre, no dieron los resul­tados esperados.

19* 291

Page 284: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LA HABANA — Casa presidencial

Gracias a la solidaridad y la fuerza del campo socialista, Cuba está lista en cualquier momento a rechazar y vencer toda agresión de los mercenarios y contrarrevolucionarios a sueldo de la quinta columna de los EE.UU.

Gracias a la solidaridad de los países socialistas, Cuba bene­ficia de medios materiales, maquinarias, materias primas, infor­mación técnica que le han permitido desarrollar y aumentar en un ritmo rápido la producción industrial y agrícola, de realizar una nacionalización acelerada sin tener que pasar por grandes dificultades ni disminuir el nivel de vida del pueblo.

Las masas cubanas comprenden cada vez mejor que al construir el socialismo robustecen la independencia nacional, aceleran el desarrollo económico, liquidan el paro forzoso, elevan sin cesar el nivel de vida y cultural y mejoran el estado de salud del pueblo.

Domingo, 25 de junio

Después de admirar el excelente puerto con su malecón ba­ñado de sol y algunos barrios obreros recién construidos, apro­veché una ocasión para visitar la isla y me dirigí hacia Oriente, la provincia más grande y más montañosa de Cuba.

Al viajar a vertiginosa velocidad por las magníficas carrete­ras de Cuba, admiré su hermosa tierra y sus majestuosas pal­meras. De paso, visité la bella ciudad de Camagüey.

Al posarnos en las cooperativas agrícolas, vi muchos poblados nuevos con escuelas y casas recién erigidas para los guajiros. Son asombrosamente expresivos los rostros surcados de estos campesinos — admirable gente —, que hablan de los duros y

292

Page 285: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

difíciles años de hambre y miseria que arrastraron. ¡ Y ello ocurría precisamente en un país tan rico y fértil como Cuba !

En Oriente se alza la Sierra Maestra, y allí se estableció hace unos años el cuartel general de la Revolución popular cubana que había de derrocar la dictadura de Batista, lacayo de los grandes monopolios.

Lunes, 2(i de junio

Hoy he visitado la península de Zapata donde, a mediados de abril de este año, el imperialismo intentó un cobarde ataque con­tra la Cuba revolucionaria.

Los imperialistas querían sojuzgar de nuevo a los millones de cubanos que estaban dispuestos a derramar su sangre por conservar lo que hoy tienen. Querían quitarles las tierras a los campesinos, arrebatarles sus títulos de propiedad, volver a someterlos a los latifundistas y destruirles sus cooperativas. Querían hacer que los cientos de miles de obreros de empresas nacionalizadas se resig­naran a verse explotados como antes. Querían sumir de nuevo en la discriminación a los ciudadanos negros, que hoy gozan de igua­les derechos y oportunidades que sus hermanos blancos. Querían cerrar las miles de aulas que el Gobierno Revolucionario ha abierto en todo el país y echar a los niños de los antiguos cuarteles ahora convertidos en escuelas. Querían romper los tratados que hoy facilitan a Cuba comerciar con todo el mundo, para llevarla de nuevo a la época en que dependía de un solo mercado.

En suma, los imperialistas querían deshacer todo lo que la revolución ha hecho para transformar a Cuba en un país indepen­diente, en el que el poder pertenece al pueblo, un país libre que se industrializa, y donde rápidamente van desapareciendo los últimos restos de injusticia social. El país atravesaba un período alarmante. Pero, los viles mercenarios, pagados, organizados, en­trenados y enviados a Cuba por el rapaz y explotador imperialismo yanqui, resultaron impotentes desde los primeros momentos al des­embarcar en Playa Larga y Girón, ante el empuje, coraje y hero­ísmo demonstrados en todo instante por los gloriosos miembros del Ejército Rebelde y las Milicias Nacionales Revolucionarias.

¡Patria o muerte! ¡Venceremos! — con estas palabras, obreros y campesinos acudieron a la defensa de las conquistas revolu­cionarias del pueblo. Todos los cubanos honestos habían tomado las armas ingresando voluntarios en las filas de las milicias populares. El imperialismo invasor se vio aplastado por la valen­tía del pequeño pueblo cubano. Su fuga cobarde fue inevitable.

293

Page 286: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

E n los ú l t imos t i empos , la clase obrera se ha desarrol lado mucho y va adquir iendo una conciencia de clase más y más c la ra ; la masa ru ra l se movil iza t ras de la reforma agrar ia , y la mayor ía de los in te lec tuales , profesionales, técnicos, escritores y ar t i s tas se sien­ten ligados a las demandas del pueblo . Todo el pueblo cubano se levanta en un frente ampl io en defensa del régimen democrá­t ico . Cuba es un ejemplo para los demás países la t inoamer icanos de que la Revolución popular t r iunfa siempre a pesar de las maniobras imper ia l i s tas . Las grandiosas acciones y demostra­ciones de los pueblos de toda Lat inoamér ica en pro de la defensa del pueblo cubano y contra la pol í t ica agresiva de los E E . U U . comprueban p lenamente que el ejemplo de la lucha revolucio­nar ia cubana encuentra un poderoso eco en los corazones de los t rabajadores la t inoamer icanos .

Y con esto , doy por t e rminado el largo, interesante e ins t ruct ivo viaje a través de los países que hab lan el idioma que están ustedes aprendiendo en este m a n u a l .

PALABRAS NUEVAS

abrigar a adăpos t i ; a avea (intenţia) achatado t u r t i t acomodado înstări t advertirse a se observa ajetreo agi ta ţ ie , sbucium ala aripă alejado îndepărtat ancho larg andino andin, din munţ i i Anzi antojo poftă aprovechar a profita artesano meşteşugar asombroso u imitor bahía radă bandada ceată brinco tresărire capricho capriciu céntrico din centru cerro deal cesar a înceta circundar a înconjura colmena stup contener a reţine contraste m. contrast convento mănăst i re

convertirse a deveni cucaracha gîndac, şvab cuerda coardă, sfoară cumbre / . culme choza cocioabă decena grup de zece derecha dreapta derrocar a dărîma descalzo desculţ descanso odihnă desencadenar a dezlănţui desfilar a defila desgraciadamente din nefericire desnudo gol desocupación / . şomaj dilatado lărgit , înt ins envergadura anvergură equipaje m. bagaj ermita schit escala scară ; escală esfwmarse a se es tompa; estancia şedere estilo stil familiar ni. membru de familie fantasma m. fantomă

294

Page 287: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

flecha săgeată florecer a înflori fortaleza fortăreaţă fresco frescă (pictură) ganancia cîştig gigantesco imens, uriaş grato p lăcut guajiro ţ ă ran (în Cuba) harapiento zdrenţăros hilera r înd, şir horno cuptor idear a gîndi iglesia biserică inconcebible de neconceput internarse a pă t runde , a duce sub

pămîn t lejanía depărtare lejos departe lujuriante luxuriant malecón m. cheiu maleta geamantan, valiză manzana m ă r ; bloc de case marcharse a pleca mármol m. marmură máscara mască medianoche / . miezul nopţ i i mestizo metis muro zid ocultarse a se ascunde oficio meserie, slujbă ola val paralelo paralelă

percibirse a se observa plumaje m. penaj portátil por ta t iv presumir a se mîndr i , a (se) crede prodigar a risipi propósito intenţie puntal m. p roptea ; punct fix rapaz rapace, de pradă raudo iute rectángulo dreptunghi reflejar a reflecta refrescarse a se răcori reivindicación / . revendicare rosado t randafir iu rumbo ţ i n tă , dest inaţie sabroso gustos, savuros salitre m. salpetru sereno senin; m. paznic suave dulce suntuoso somptuos taza cană, ceaşcă tempestad / . furtună terrateniente m. moşier tinieblas / . p i . în tuner ic ; negură titular m. t i t lu torno schimb trasero d indără t travesía călătorie ubicado s i tuat vasija vas vespertino de seară viraje m, v i ra j , coti tură

ANÁLISIS DEL TEXTO

Chile — este corect ca numele acestui stat să se pronunţe şi în limba romînă „Cile" (nu „Kile"). Ca substantiv comun: chile m.= (în Am.) ardei. Republica Chile are o suprafaţă de 741 767 km2 (de două ori şi jumătate cît ţara noastră) şi o populaţie de 7 600 000 locuitori. Caracteristica teritoriului acestui stat o constituie lungimea sa: 4 200 km.

295

Page 288: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Antártida — vas t cont inent s i tua t în in ter iorul cercului polar , cu o suprafaţă de 14 mi l ioane km 2 . An t a r c t i da este locuită doar de personalul s ta ţ iuni lor ş t i in ţ i f ice din U .R .S .S . , Australia, S .U.A. , Angl ia , Chile, Argent ina , Norvegia şi F r a n ţ a .

actos arbitrarios — acte samavolnice Santiago de Chile — capi ta la republ ic i i Chile, fondată în 1541.

Es te necesar să se specifice „de Chile" , deoarece ma i exis tă şi a l te oraşe cu aceeaşi n u m i r e : Santiago de Compostela (Spania) ; Santiago de Cuba; Santiago de Chaco (Perú) ; Santiago del Estero (Argent ina) . Numirea Santiago v ine de la Sant-Yago (sfîntul Iacob).

en vísperas — în a junu l ; víspera — ajun darlo a conocer — a-1 face cunoscut . La Habana — capi ta la republ ic i i Cuba. Se scrie în to tdeauna cu

ar t icol , dar în romîneşte se spune s implu : H a b a n a . Oraşul a fost fundat în 1538 şi are as tăzi peste un mi l ion de locui tor i .

Hispanoamérica — numire care include to t a l i t a t ea ţă r i lo r ameri­cane în care se vorbeşte l imba spanio lă .

en espera de — în aş teptarea a los pies— la picioarele . Cu cuv în tu l pie se pot forma o serie

înt reagă de expres i i :

a pie pe jos de pie în picioare al pie alături, la picioarele; în josul al pie de la letra textual, literal

cuenta con — posedă chirimoya — fruct exotic din America papaya — fruct asemănător pepenelui no puede por menos de aspirar — nu poate să nu asp i re . . . parece mentira — expresie echivalentă cu „nu-mi v ine a crede" la puesta del sol — asf inţ i tu l soarelui . S inonim cu: crepúsculo, ocaso, cien — apocopa de la ciento. Ciento nu apocopează însă înaintea

a l tu i numera l :

cien personas, însă: ciento sesenta personas

Bolivia — republ ică d in centrul Americ i i de Sud, cu o suprafaţă de pa t ru ori ma i mare decît a ţ ă r i i noastre (1 098 581 km 2 ) . Numele der ivă de la Simón Bol íva r .

por la tarde — seara, pe seară. Construcţ ia aceasta diferă de cele­lal te analoge ei în l imba r o m î n ă : de día (ziua), de noche (noaptea) .

296

Page 289: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

aprovecho la oportunidad — profit de ocazie. Verbul aprovechar nu este urmat de prepoziţie.

estado de emergencia — stare de asediu Paraguay — republică din centrul Arnericii de Sud cu o suprafaţă

de 406 752 km2, dar cu o populaţie de peste un milion şi jumă­tate de locuitori. Ţară eminamente agricolă, cu un sol foarte fertil. Bogată în peisaje pitoreşti. Capitala republicii, Asun­ción, este cel mai important centru comercial al ţării şi port pe rîul Paraguay.

Perú — important stat din vestul Americii de Sud, cu o suprafaţă de aproape cinci ori mai mare decît a ţării noastre (1 285 215 km2), dar cu o populaţie mai puţin numeroasă. Capitala sa, Lima, are aproape un milion de locuitori. Înainte de venirea spaniolilor, exista în Peru un puternic imperiu indian (incas) cu capitala în Cuzco. Unul dintre cei mai importanţi conducători incaşi a fost Manco Cápac (secolul al XllI-lea). Incaşii au avut o civilizaţie foarte dezvoltată şi o industrie şi agricultură înfloritoare. Cunoşteau calendarul şi un fel de scriere făcută din sfori cu noduri.

Imperiul incas a luat sfîrşit o dată cu cucerirea lui de către Francisco Pizarro şi Gonzalo de Carvajal.

; Ojalá haga, buen tiempo ! — Să dea Dumnezeu să fie timp frumos ! Interjecţia ¡Ojalá! (cuvînt arab: Allah) cere subjonctivul.

el pueblo viste mejor — poporul se îmbracă mai bine aguacate — pom din America, al cărui fruct, asemănător cu o

pară, este foarte gustos yergue— se înalţă; de la verbul erguir. Verbul erguir se poate

conjuga fie ca un verb diftongat, fie, mai ales, ca un verb de tip pedir:

Indicativ: Prezent Perfect simplu

irgo îlergo erguí irgues yergues erguíste irgue yergue irguió

erguimos erguimos erguís erguísteis

irguen yerguen irguieron Subjonctiv prezent Imperativ

irga sau yerga irgue yergue Gerunziu irguiendo

Alt verb care diftonghează şi prezintă un aspect grafic oare­cum asemănător cu erguir este errar (a greşi; a rătăci): yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran.

297

Page 290: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Deci, cînd avem de-a face cu diftongul ie la începutul cuvîntului, i devine y.

Tot aşa diftongul ue la începutul cuvîntului e precedat întot­deauna de h: huevo, hueso, sau verbul oier (a mirosi) — huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen,

dibujos a mano — desene de mînă más y más — din ce în ce mai. O altă expresie sinonimă cu aceasta

este: cada vez más. Vedem, în rîndul următor: cada vez mayor — din ce în ce mai mare.

Ecuador — stat situat între Perú şi Columbia, chiar pe linia ecuatorului. Posedă şi insulele Galápagos, situate la 600 km de coastă. Are o suprafaţă de 270 670 km2 şi o populaţie de numai 4 500 000 locuitori.

es como si nos encontráramos — e ca şi cum ne-am afla (găsi)... mestizo — metis, născut din părinţi de rasă albă şi indiană. mulato — mulatru, născut din părinţi de rasă albă şi neagră. indio — băştinaş din America. Columb, cînd a descoperit America,

fiind convins că a ajuns în India, i-a denumit astfel pe locui­torii noii lumi. Numirea a rămas pînă astăzi, iar adevăraţilor indieni (din India) li se spune hindúes,

uno se pregunta — te întrebi (forma impersonală). salta a la vista — e evident, sare în ochi. chicuelo — puşti; diminutiv de la chico, gritan a quien más — strigă care mai de care. Colombia — stat situat în nord-vestul Americii de Sud, cu o

suprafaţă de peste patru ori mai mare decît a ţării noastre (1 138 338 km2) şi cu o populaţie de numai 14 132 000 locui­tori. Columbia este al doilea stat producător de cafea din lume.

unas cuantas horas — vreo cîteva ore. abrigaba el propósito — avea intenţia. Abrigar în sens figurat,

atunci cînd este vorba de idei, sentimente, are înţeles de „a avea", „a nutri": abrigar esperanzas.

Venezuela—-oficial: Statele Unite ale Venezuelei — are o supra­faţă de peste 900 000 km2 (mai mare decît Franţa şi Germania la un loc), cu o populaţie de aproape 7 milioane de locuitori. Se compune din 20 de state, 2 teritorii şi un district federal. Numele de Venezuela i-a fost dat de către Americo Vespucci care, văzînd pe ţărmul mării nişte case pe piloni — în apă — a numit aceste locuri „Veneţia mică" sau „Venezuela". Capitala statului, Caracas, este cel mai important centru politic şi cultural al ţării şi deţine una dintre cele mai renumite univer­sităţi din America Latină. Maracaibo este cel mai important centru al industriei petrolifere venezolane, situat pe malul lacului cu acelaşi nume.

298

Page 291: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

llevar a cabo — a desăvîrş i Panamá — republ ică s i tua tă pe i s tmul d in t re cele două Ame-

r ic i . Es te s t r ă b ă t u t ă de cana lu l cu acelaşi n u m e , lung de peste 80 k m . şi adînc de 12,5 m . , care leagă oceanul At l an t i c de oceanul Pacific.

Costa Rica — ţa ră foarte bogată d in America Centra lă , n u m i t ă astfel (Coasta Bogată) chiar de Columb. Are o suprafaţă re la t iv mică (50 900 km 2) şi doar un mi l ion de locui tor i .

platanal, cafetal, maizal — p l an t a ţ i i de banan i (plátano), de cafea şi de po rumb

Nicaragua—(capitala Managua) , Honduras (cap. Tegucigalpa) , El Salvador (cap. San Salvador) şi Guatemala (cap. Gua tema la ) , republ ic i din America Centra lă .

aztecas — az tec i ; unu l d in t re cele ma i vechi popoare d in Mexic. por casualidad — din î n t î m p l a r e . corrida de toros — lupte cu t a u r i . mariachis — c în tă re ţ i ama to r i de muzică popu la ră mex icană . la cucaracha ya no puede caminar... p r imu l vers d in t r -un cunoscut

cîntec revoluţ ionar mexican . Yucatán — peninsulă în golful México. Cuba — cea ma i mare insulă din Ant i le , cu o suprafa ţă de

114 524 km 2 şi o lungime de 1300 k m . Are aproape 7 mi l ioane locuitori şi este î m p ă r ţ i t ă în 6 p rov inc i i . Es te p r ima republ ică social is tă d in Amer ica .

doy por terminado — închei , t e rmin

Nota del día. Ia tă cum se numesc în l imba spaniolă şi în l imba romînă locui tor i i diferi telor s ta te din America L a t i n ă :

Ţara Argentina Bolivia Brasil Colombia Costa Rica Cuba Chile Ecuador Guatemala Honduras México Nicaragua Panamá Paraguay Perú

în limba spaniolă argentino boliviano brasileño colombiano costarriqueño cubano chileno ecuatoriano guatemalteco hondureno mexicano nicaragüense panameño paraguayo peruano

în limba romînă argentinian bolivian brazilian columbian costarican cuban cilean ecuadorian guatemalez hondurez, honduran mexican nicaraguan panamez paraguaian peruan

299

Page 292: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Puerto Rico puertorriqueño portorican Salvador salvadoreño salvadorian Santo Domingo dominicano dominican Uruguay uruguayo uruguaian Venezuela venezolano venezolan

¿SABE U S T E D Q U É ES E L . . .

erke ? Especie de bucium r umano , tocado por los indios de Argent ina y Bol iv ia .

caimán? Rept i l de América, parecido al cocodrilo, que alcanza has ta seis metros de largo. E n el sent ido f igurado: persona m u y a s t u t a .

guano? Abono (îngrâşâmint) formado por el excremento de aves mar inas que se encuentra acumulado en gran can t idad en las islas Galá­pagos y en las costas del Perú y del nor te de Chile.

quetzal? Ave m u y hermosa de América t rop ica l , de plumaje suave, verde b r i l l an te y rojo. Es el s ímbolo de la l iber tad (no puede v iv i r en cautiverio) y figura en las a rmas (stema) de Gua tema la . La moneda de este país t iene el mismo nombre .

machete? Cuchillo grande de mucho peso que sirve para cortar caña de azúcar (en Cuba).

EJERCICIOS

9 2 . Contestar en escrito a las siguientes preguntas:

¿Cuáles son las principales ciudades de Chile? ¿Qué capitales y ciudades se han visitado durante el viaje descrito en

esta lección? ¿Cuál fue la antigua capital del Perú? ¿Cuáles son los picos más altos de los Andes y sus alturas en metros? ¿Cuál de los países visitados le parece a usted más interesantey por qué?

9 3 . Traducir las siguientes oriciones: 1. Am stat o lună în Cuba şi am cunoscut viaţa nouă a locuitorilor

acestei insule. 2. Am speranţa că voi putea vizita de asemenea multe alte ţări din America Latină. 3. Această călătorie a fost un adevărat eveniment

fîn viaţa mea. 4. Vizitînd locuri diferite am învăţat multe lucruri noi şi am învăţat să cunosc lumea mai bine. 5. Muncitorii de pe plantaţiile de cafea din Costa Rica muncesc în cele mai rele condiţii. 6. La corrida de ieri spectatorii strigau care mai de care văzînd moartea taurului.

300

Page 293: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

7. Duminica trecută prietenul meu profită de ocazie să-mi ceară o carte şi trebuie să i-o dau. 8. Gînd înfloreşte grădina, toate albinele vin pentru că sînt atrase de parfumul florilor. 9. Sare în ochi că băieţaşului acestuia îi e frică de imensul vultur de la grădina zoologică. 10. Aş vrea să ştiu dacă acestea sînt desene (de mînă) sau fotografii? 11. Nu greşesc spunînd că acest mare sportiv este în ajunul unui concurs; mîine va avea loc o întîlnire sportivă internaţională. 12. Am plecat la Iaşi cu un avion care decola de pe aeroportul din Bucureşti la apusul soarelui. 13. Din nenoro­cire nu putui asista la premiera acestui film mexican. 14. M-a uimit şi m-a bucurat anvergura construcţiilor de blocuri noi din cartierul tău.

Page 294: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 33

UNA CARTA

México D. F., 4 de agosto de 1960

Querido amigo :

Siento mucho haber retrasado tanto mi respuesta, pero los exá­menes y el trabajo diario me han tenido ocupado todo este tiempo. Creo que disculparás este retraso mío si piensas en el proverbio latino: „más vale tarde que nunca".

Como ya sabes, mi profesión es muy entretenida, pero también muy cansadora. No obstante mi poco tiempo libre, me gustaría mucho que me mandaras un manual de lengua rumana — por lo menos en francés —, pues así podría aprender algo de rumano. Como hablo un idioma semejante al tuyo, creo que será algo muy agradable e instructivo aprender este idioma latino del Oriente de Europa.

A continuación, voy a tratar de contestar a las preguntas plan­teadas en tu última carta:

— El nombre oficial de México es el siguiente: „Los Estados Unidos Mexicanos"; en efecto, desde el punto de vista político, mi país forma una república federativa compuesta de 28 estados, 3 territorios y un distrito federal, autónomos entre sí.

— La capital del país se encuentra en el distrito federal. El antiguo nombre de esta ciudad fue Tenochtitlán.

Me preguntas asimismo cosas concernientes a los antiguos pueblos prehispánicos de México.

— Mucho antes de la llegada de los españoles a América, varios pueblos indios se habían establecido en México. Fueron los más notables los tollecas, los chichimecas, los aztecas, los mayas y, en menor grado, los zapotecas. Todos ellos fundaron imperios de cierta duración.

Los toltecas, oriundos del norte y guiados por Huémac, fun­daron a Teotihuacán y a Tula, en el Anáhuac. Alcanzaron los tol­tecas civilización notable. Sus arquitectos elevaron pirámides

302

Page 295: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

religiosas que superan en altura y extensión a las de Egipto (sólo sus ruinas cubren una superficie de 18 kilómetros cuadra­dos), sus astrónomos lograron formar un calendario muy perfecto; poseían una escritura jeroglífica.

Yo mismo he visitado la zona arqueológica de Teotihuacán. Calzadas, palacios y sitios de penitencia han sido cubiertos por la tierra. Las ruinas, a pesar de todo, comunican ese aire de „serena grandeza" que Teotihuacán debió tener en los días de su apogeo y esplendor.

Tres o cuatro siglos antes del descubrimiento de América por los europeos apareció en México el legendario Quetzalcóatl, hombre de tez blanca, cabello y barba largos, sabio y virtuoso. Residió Quetzalcóatl, primero en Tula, luego en Cholula, y por fin se embarcó con rumbo al Oriente para no volver más. (Parece ser el mismo que más tarde señalan las crónicas mayas con el nombre de Kukulcán.) Profetizó antes de marcharse que más tarde vendrían del Oriente otros hombres blancos como él, para conquistar el país y derribar sus ídolos.

Los chichimecas, pueblo bárbaro del norte, vinieron en con­tacto con los toltecas y acabaron por adoptar la lengua y el género de vida toltecas.

Templo maya de Zaculeu (Guatemala)

Page 296: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

CENTROS ARQUEOLÓGICOS CE

MÉXICO

JZ

TEOTIHUACÁN. Las pirámides del Sol y de la Luna vistas desde el Templo de Quetzalcóatl

20

Page 297: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Diseño de un fresco maya

Los aztecas , or iundos de At lán , en Sinaloa , movidos por una profecía de su dios Hui tz i l ipoch t l i (pronuncia­ción casi imposible para un europeo ¿verdad?) , empren­dieron — contemporánea­mente a otros pueblos mi^ gratorios en Europa — un larguís imo éxodo que los condujo has ta el lago de Texcoco, donde fundaron la c iudad de Tenoch t i t l án , que luego tomó el nombre de

Méjico. E l reino azteca fue un reino mi l i t a r , semejante a l de Es ­pa r t a en la an t igüedad griega, que duró hasta la conquista de México por Hernán Cortés. E l ú l t imo rey azteca fue Moctezuma, que pereció con sus guerreros en unas sangrientas luchas l ibradas contra los conquistadores españoles .

E l pueblo de cul tura más avanzada fue el m a y a , que v iv ió y sigue v iv iendo en México, así como en otros países de América Cen­t r a l . De su notable a rqu i t ec tu ra quedan vestigios en la península de Y u c a t á n , en Pa lenque , U x m a l , Izamal o en Gua temala (Tical y Quirigua) y en Honduras (Copan). La civil ización maya fue para México lo que Atenas fue para Grecia. Los mayas se d i s t inguían en la p in tu r a , grabados en madera , la escultura y la a rqu i t ec tu ra . Ten ían el más perfecto calendario del mundo ; empleaban la cifra cero en sus cálculos matemát icos mucho antes que cualquier otro pueb lo . De ahí la denominación que se les d a : „los griegos de América" .

Po r t r a t a r se de una car ta no puedo ex tenderme más y desde ahora quedo a la espera de tus no t ic ias . Aprovecho la opor tun idad para estrechar cordia lmente t u mano , con sincero afecto.

Pancho López

P . D . Te envío también algunas tar je tas postales i lus t radas pa ra que te des cuenta mejor de lo expuesto más a r r iba .

PALABRAS NUEVAS

afecto dragoste aparecer a aparea avanzar a înainta cabello pâr calzada drum pie t ru i t

cansador obositor civilización / . c ivi l izaţ ie concerniente referitor conquistar a cuceri continuación / . continuare.

306

Page 298: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

derribar a dăr îma descubrimiento descoperire desolado deşert disculpar a ierta duración / . dura tă entretenido an t renan t establecer a s tabil i estrechar a strînge extenderse d. a se lungi grandeza mărire guerrero războinic guiar a călăuzi librar a pur ta (război) lucha luptă

întinde)

llegada sosire mandar a t r imi te noticia ş t ire, nouta te oriundo originar palacio pa la t penitencia peni ten ţă , ispăşire perecer a pieri profetizar a profeţi residir a locui sangriento sîngeros señalar a semnala superar a depăşi superficie / . suprafaţă tez / . t en , culoarea pieli i

ANÁLISIS DEL TEXTO

4 de agosto de 19... — data (la fecha) se scrie întotdeauna cu de înainte de lună şi de an. Uneori se adaugă şi articolul el (sub-înţelegîndu-se el día) înaintea cifrei care arată ziua: el 11 de mayo de 1960. Pentru scrisoare, data mai poate fi scrisă şi în altă ordine: agosto 4, de 1960.

querido amigo: — titlul scrisorii (encabezamiento) este urmat de două puncte. Dacă între cei care corespondează nu este o inti­mitate prea mare, se pot utiliza formulele: distinguido (admi­rado, respetado) amigo (camarada). Tot ca titlu de scrisoare se mai utilizează formula: Muy señor mío: (Stimate domnule).

Adresa (la dirección, las señas) de pe plic (el sobre) se compune astfel:

Sr. Ala

don meda

Jacinto Sánchez de Apodaca, 58

Cádiz España

Pe dosul pl icului se scrie: Remite (sau: Rte)...

Un formular de te legramă [impreso para telegrama) se completează astfel : Destino: Cádiz — ESPAÑA Destinatario: Jacinto Sánchez Domicilio: Alameda de Apodaca, 58

Indicaciones: urgente, ordinario (táchense los conceptos no utilizables)

Texto: Intranquilo sin noticias. Telegrafia cómo estás. Abrazos. Miguel.

Nombre y domicilio del expedidor:...

20* 307

Page 299: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

siento mucho — regret preguntas planteadas—întrebări puse. Plantear — a pune, a

ridica (probleme, întrebări) Estados Unidos Mexicanos—Statele Unite Mexicane. (1.969.269km2 ;

35 milioane loc.) Este bine ca întotdeauna să specificăm ori de cîte ori spunem Estados Unidos despre care din ele este vorba, deoarece în America sînt mai multe state cu acest nume: Estados Unidos del Brasil (Brazilia) Estados Unidos de Venezuela (Venezuela) Estados Unidos de Norteamérica (S.U.A.) Cetăţenii din S.U.A. se numesc: norteamericanos sau estado­unidenses. Numirea Estados Unidos se prescurtează EE.UU.

en efecto — într-adevăr distrito federal — diviziune administrativă în care se află capitala

ţării . Prescurtat D.F. (Peste 3 milioane locuitori). todos ellos — toţi aceştia — în acest caz ello are funcţia de pro­

nume demonstrativ. Teotihuacân — localitate în México, situată la 43 km de capi­

tală, vechi centru al civilizaţiei antice mexicane. Conţine mai multe piramide, dintre care cea a Soarelui are 194 m latura bazei şi 55 m înălţime.

Quetzalcóatl — figură legendara a unui rege toltec (din secolul al XII-lea), venit din ţinuturi necunoscute, de peste mările din răsăritul Mexicului (Europa?), de unde aducea o civilizaţie înaintată şi o altă religie. A fost considerat de mexicani drept zeu. Aproape de sfîrşitul vieţii s-a îmbarcat din nou, plecînd spre răsărit.

Sinaloa — stat în nord-vestul Republicii México. Hernán Cortés — căpitan spaniol, cuceritorul Mexicului, născut

în 1485 în Extremadura (Spania). A debarcat în 1519 în México, unde a fundat oraşul Veraeruz. Numai după numeroase şi sîngeroase lupte, în care au pierit sute de mii de indieni, a reuşit să pună stăpînire pe această ţară.

conquistador—cuceritor; numire generică dată soldaţilor şi aven­turierilor spanioli care, cu mijloacele cele mai brutale, au întreprins cucerirea (la conquista) Noii Lumi.

con sincero afecto — cu dragoste sinceră. Pentru formulele de poli­teţă de la sfîrşitul scrisorilor (cortesías) spaniolii au o infini­tate de expresii; spicuim cîteva care s-ar potrivi în cazul acestei scrisori:

Tu buen (leal) amigo. Te saluda atentamente (calurosamente, cordialmente). Muchos recuerdos de... Un abrazo de... Siempre a tus órdenes.

308

Page 300: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

In cazul unei scrisori mai ceremonioase: Mc subscribo de usted (rămîn al dumitale). Me repito de Ud. atto. y S.S. (cu deosebit respect). Aproveclio esta oportunidad para ofrecerme de Ud. atto. y S.S. q.e.s.m. (profit de ocazie pentru a vă asigura de deosebita mea stimă...). Quedo (soy) de Ud. atto. y S.S. Considérame siempre su muy agradecido y afino. S.S.

Prescurtăr i le (abreviaturas) din aceste formule s ín t : atto. = atento (se poate înlocui cu ajino. = afectísimo) S.S. = seguro servidor q.e.s.m. = que estrecha sus manos q.b.s.m. = que besa sus manos (către femei)

Pancho — d iminu t iv de la Francisco P.D. — posdata = pos tscr ip tum (P.S.)

scrisoare după semnă tu ră . ceea ce se adaugă într-o

ASUNTOS PARA CONVERSAR

Fórmulas para

preguntar: ¿ H a y alguien aqu í que hable ru­

mano (español)? ¿Hab la Ud . (el) español?

¿Podr ía U d . deci rme. . .? ¿Tendría la amab i l i dad de de­

cirme si . . .? ¿Sabe Ud . quién (o cómo, por

qué, de qué manera) . . . ? ¿Es verdad que. . .? ¿Sería t a n amable en decirme

(que me dijera, comunicara) . .?

¿Me har ía el favor de. . .? Tenga Ud. la bondad de decirme

(o de contarme, de comuni­carme) si (o lo que) . . .

Por favor, ¿quiere decirme (o indicarme, mos t ra rme , seña­la rme) . . .

contestar:

Sí, señor. Hable U d . español , por favor.

Sí , jus to lo necesario para ha­cerme comprender .

Es m u y s imple . Nada más fácil .

Creo que s í .—No estoy seguro.

No lo sé. Con mucho gusto . — Con el

mayor placer . — Con sumo placer . — De buena gana .

De buen grado. Voy a in ten ta r lo .

La cosa no es fáci l ; intentémos­lo, sin embargo. — Un poco de ca lma, un poqui to de paciencia . — La cosa merece reflexionarse.

309

Page 301: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Quedaría muy reconocido (o agradecido) a Ud. si quisiera decirme si...

Le agradecería mucho, si me dijera...

¿Cómo se explica Ud. que...? ¿Cómo es que ocurre (o sucede)

que (seguido del subjunti­vo)...?

¿Cree Ud. que (subjuntivo o futuro)... ?

¿No cree Ud. que (indicati­vo)...?

¿Entiende Ud. que (subjunti­vo)...?

¿No le parece que (indica­tivo)...? ¿Está Ud. seguro de que (subjunctivo)...?

¿En qué se funda Ud. para sos­tener que (indicativo)...?

¿Qué entiende Ud. por...? ¿Lo dice Ud. en serio?

¿Qué dignifica esta palabra? , ¿Qué quiere decir eso en rumano? ¿Cómo se dice en vez de?...

¿Cómo diría Ud.? ¿No se dice también... en vez

de...? ¿Qué quiere decir la palabra (o

el vocablo)...? ¿Es esta una expresión corriente (usual)?

¿Para qué sirve (o sirven)...? Dígamelo Ud., si lo sabe. ¿Se acureda Ud. de lo que... (o

recuerda Ud. lo...)?

He sabido (o He oído decir) que (indicativo)...; ¿Ud. lo cree?

Tendré gran placer en decírselo.

Estoy a las órdenes de Ud.

Es fácil de comprender. La cosa salta a los ojos. — La

razón es clara (u obvia).

No afirmo lo contrario. En mi opinión... — A lo que yo

entiendo... ¿Qué piensa Ud.? — ¡ Lo cree

Ud. así! A mi parecer... Me parece...

Depende de las circunstancias. — Según. — Puede ser.

La cosa no puede saberse aún. Me fundo en que... — Lo deduzco de... que...

Es un asunto (o un problema) difícil de resolver. — Por lo que sé.,...

Tiene el siguiente significado...

Aguarde Ud. se lo voy a decir; la cosa es ésta...

Permit ame un instante; no es­toy seguro.

No lo sé yo tampoco. — No es difícil lo que Ud. me pre­gunta.

Nada más fácil de contestar. No lo sé, pero... — Ya lo creo que me acuerdo. Por lo que sé

Es poco verosímil. No es cierto. — Por lo que a mí toca, no sé

nada de esto.

310

Page 302: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

¿Sería indiscreto preguntar si...?

¿Me extralimitaría preguntando a Ud. lo que...?

Si no temiera pasar por (si no fuera) indiscreto, le rogaría que me dijese si (lo que)...

Quisiera saber, si... No sé con toda exactitud lo que signi­fica la palabra...

No se me alcanza . lo que se entiende por...; tenga Ud. la amabilidad de decírmelo (o ruego a Ud. que me lo diga).

Digame Ud. (o Cuénteme Ud.) lo que...

¡ Déme Ud. algún pormenor ! ¿Lo sabe Ud. de cierto? No comprendo gran cosa; ¡ ex­

pliqúese Ud. ! ¡ Muy bien ! ¡ Admirable ! • Perfectamente ! Continúe Ud.

(o Tenga Ud. la bondad de seguir)...

¿Me entiende Ud.? ¿Me lia enten­dido bien?

Espere Ud., voy a repetirla. — Preguntaba a Ud. si.. . Voy a repetirlo de nuevo, a fin

de que Ud. comprenda bien lo que le pregunto.

Ahora (me) ha comprendido Ud. ; ¿verdad?

¡ Fíjese Ud. bien! La pregunta es algo larga.

Notă: Cuvintele necunoscute din găsi în vocabularul de la sfîrşitul

¡ De ninguna manera! En el estado en que las cosas se encuentran, es muy fácil que (subjuntivo ) . . .

Siento no poder decir nada toda­vía.

¿Indiscreto?... Todo el mundo lo sabe, y me sorprende que no esté Ud. al corriente.

Si lo supiera yo, se lo diría de buena gana (o de buen grado), pero la memoria me es infiel en este instante.

¡ Me choca mucho ! — Es claro como el agua. — Es más claro que el sol. — Está a la vista. — Salta a la vista.

¿Nada más que eso? Con sumo gusto se lo diré a Ud.

Le diré cuánto sepa por satis­facer su curiosidad.

Pues bien; Ud. sabe que (in-dicaíü'o)...

Dispénseme, no he entendido la pregunta de Ud. — Estoy a sus órdenes.

Ud. (me) dispense, no he enten­dido la pregunta suya. Tenga Ud. la bondad de repetirla.

¿Decía Ud.?

Habla Ud. algo de prisa para mis oídos; le suplico que hable más despacio.

Me cuesta mucho (o sumo) tra­bajo entenderlo.

Todavía no estoy al cabo de lo que Ud . 'me pregunta.

¿Querría Ud. repetírmelo? —¡ Ah ! ya comprendo.

acest exerciţiu de conversaţie se vor cărţii.

311

Page 303: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

F I G U R A S C U M B R E S D E LA H I S T O R I A D E M É X I C O

MIGUEL HIDALGO Y COSTILLA

iniciador del movimien to para la independencia mexicana ; era el cura del pueblo de Dolores (Guanajua to) . E n la noche del 15 de sept iembre de 1810 lanzó una l l amada a la revuel ta a todos los mejicanos (el gri to de Dolores) contra los colonialistas españoles : " ¡ Mueran los gachupines !" ( "gachup ín" — apodo despecta t ivo pa ra denominar a los españoles) . Al gri to de Hidalgo respondió todo el pueblo y se obtuvieron unas vic tor ias contra los ejércitos colo­n ia l i s t a s . Hidalgo organizó un gobierno, pero fue der ro tado en la b a t a l l a de Calleja (al puen te de Calderón) y , por t ra ic ión , fue preso y fusi lado, en 1811, con otros 27 compañeros suyos.

MORELOS Y PAVÓN (JOSÉ MARÍA)

es considerado como el fundador de la repúbl ica mexicana . Era cura del pueblo de Carácuaro y , a la muer te de Hida lgo , condujo y organizó a los rebeldes, ganando la ba t a l l a del P a l m a r , convo­cando en 1813 el p r imer Congreso Mexicano, donde fue procla­m a d a la independencia de México. Después de esto fue hecho pr i ­sionero en Temescala y fusilado en 1815 en México.

BENITO JUÁREZ

pa t r io t a mexicano nacido en 1806, d ipu tado en 1850 y vice­pres idente de México en 1851. Cuando, en 1863, los franceses inva­dieron México, imponiendo a Maximi l iano de Aust r ia como emperador , Juá rez se convir t ió en el a lma de la resistencia popu­lar , consiguiendo en 1867 la re t i rada de las t ropas francesas. Fue elegido " e n dos opor tun idades pres idente de la repúbl ica . Murió en 1872.

FRANCISCO MADERO

p a t r i o t a mexicano que encabezó la lucha de su pueblo contra el d ic tador Porfirio Díaz . E n 1911 derr ibó la d ic t adura , fue elegido presidente de México en 1912, pero mur ió asesinado en 1913.

EMILIANO ZAPATA

el héroe del l evan tamien to campesino de México de pr incipios de nues t ro siglo. Es una de las más populares y quer idas figuras revolucionarias de México.

312

Page 304: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LÁZARO CÁRDENAS

nacido en 1895 ; presidente de México de 1934 a 1940. Real izó uno de los más democráticos programas polí t icos de la historia de México y expropió las empresas petroleras extranjeras en 1938. Estableció también el voto femenino. Por sus méri tos en la defensa de la paz , fue laureado con el premio in ternacional Lenin por la paz .

LECTURA SUPLEMENTARIA

Y ¡ qué hermosa era Tenoch t i t l án , la ciudad capi ta l de los azte­cas, cuando llegó a México Cortés ! Era como una m a ñ a n a todo el d ía , y la ciudad parecía siempre como en feria. Las calles eran de agua unas y de t ierra otras ; y las plazas espaciosas y m u c h a s ; y los alrededores sembrados de una gran arboleda . Por los canales andaban las canoas, t an veloces y diestras como si tuviesen enten­d imiento ; y había t a n t a s a veces que se podía andar sobre ellas como sobre la t ierra firme. E n unas venían frutas, y e n otras flores, y en otras jarros y t azas , y demás cosas de la alfarería. En los mer­cados hervía la gente, saludándose con amor , yendo de puesto en puesto, celebrando al rey o diciendo m a l de él , curioseando y ven­d iendo. Las casas eran de adobe, que es el ladri l lo sin cocer, o de ca l icanto , si el dueño era r ico . Y en su p i rámide de cinco terrazas se levantaba por sobre toda la c iudad, con sus cuarenta templos menores a los pies, el t emplo magno de Hutz i l ipoch t l i , de ébano y jaspes, con mármol como nubes y con cedros de olor, sin apagar j amás , a l lá en el tope , las l lamas sagradas de sus seiscientos bra­seros.

¡ De toda aquel la grandeza apenas quedan en el museo unos cuan­tos vasos de oro, unas piedras como yugo , de obsidiana pu l ida , y uno que otro ani l lo labrado ! Tenoch t i t l án no exis te . No existe Tu lan , la c iudad de la gran feria. No existe Texcoco, el pueblo de los palacios . Los indios de ahora , al pasar por de lante de las ru inas , bajan la cabeza, mueven los labios como si dijesen a lgo, y mien t ras las ru inas no les quedan a t r á s , no se ponen el sombrero . De ese lado de México, donde 'v iv i e ron todos esos pueblos de una mi sma lengua y familia que se fueron ganando el poder por todo el centro

313

Page 305: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

de la costa del Pacífico en que estaban los nahuales, no quedó después de la conquista una ciudad entera, ni un templo entero.

De Cholula, de aquella Cholula de los templos, que dejó asom­brado a Cortés, no quedan más que los restos de la pirámide de cuatro terrazas, dos veces más grande que la famosa pirámide de Clieops. En Xochicalco sólo está en pie, en la cumbre de su emi­nencia llena de túneles y arcos, el templo de granito cincelado, con las piezas enormes tan juntas que no se ve la unión, y la piedra tan dura que no se sabe ni con qué instrumento la pudieron cortar, ni con qué máquina la subieron tan arriba. En Cent la, revueltos por la tierra, se ven las antiguas fortificaciones.

Pero las ruinas más bellas de México no están allí, sino por donde vinieron los mayas, que eran gente guerra y de mucho poder, y recibían de los pueblos del mar visitas y embajadores. De los mayas de Oaxala es la ciudad célebre de Palenque con su palacio de muros fuertes cubiertos de piedras talladas, en donde figuran hombres de cabeza de pico con la boca muy hacia afuera, vestidos de trajes de gran ornamento, y la cabeza con penachos de plumas. Es grandiosa la entrada del palacio con las catorce puertas y aquellos gigantes de piedra que hay entre una puerta y otra. Por dentro y fuera está el estuco que cubre la pared lleno de pinturas rojas, azules, negras y blancas. En el interior está el patio rodeado de columnas... Pero ni el Palenque se puede comparar a las ruinas de los mayas yuca­tecos, que son más extrañas y hermosas.

Por Yucatán estuvo el imperio de aquellos príncipes mayas que eran de pómulos anchos, y frente como la del hombre blanco de ahora. En Yucatán están las ruinas de Zayi, con su Casa Grande, de tres pisos, y con su escalera de diez varas de ancho. Está Labna con aquel edificio curioso que tiene por cerca del techo una hilera de cráneos de piedra, y aquella otra ruina donde cargan dos.hom­bres una gran esfera, de pie uno, y el otro arrodillado. En Yucatán está Izamal, donde se encontró aquella Cara Gigantesca, una cara de piedra de dos varas y más. Y Kabah está allí también, la Kabah que conserva un arco roto por arriba, que no se puede ver sin sen­tirse como lleno de gracia y nobleza. Pero las ciudades que cele­bran los libros son Uxinal y Chitchen Itza, las ciudades de los palacios pintados, de las casas trabajadas lo mismo que el encaje, de los pozos profundos y los magníficos conventos. Uxmal está como a dos leguas de Mérida, que es la ciudad de ahora, celebrada por su lindo campo de henequén, y porque su gente es tan buena

314

Page 306: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

que recibe a los extranjeros como hermanos. En Uxmal son muchas las ruinas notables, y todas, como por todo México, están en las cumbres de las pirámides, como si fueran los edificios de más valor, que quedaron en pie cuando cayeron por tierra las habitaciones de fábrica más ligera. La casa más notable es la que llaman en los libros „del Gobernador", que es toda de piedra ruda, con más de cien varas de frente y trece de ancho, y con las puertas ceñidas de un marco de madera trabajada con muy rica labor. A otra casa le dicen de las Tortugas, y es muy curiosa por cierto, porque la piedra imita una como empalizada, con una tortuga de relieve de trecho en trecho. La Casa de las Monjas sí es bella de veras; no es una casa sola, sino cuatro, que están en lo alto de la pirámide. A una de las casas le dicen de la Culebra, porque por fuera tiene cor­tada en la piedra viva una serpiente enorme, que le da vuelta sobre vuelta a la casa entera; otra tiene cerca del tope de la pared una corona hecha de cabezas de ídolos, pero todas diferentes y de mucha expresión, y arregladas en grupos que son de arte verdadero, por lo mismo que parecen como puestas allí por la casualidad; y otro de los edificios tiene todavía cuatro de las diez y siete torres que en otro tiempo tuvo, y de las que se ven los arranques junto al techo, como la cascara de una muela cariada. Y todavía tiene Uxmal la Casa del Adivino, pintada de colores diferentes y la Casa del Enano, tan pequeña y bien tallada que es como una caja de China, de esas que tienen labradas en la madera centenares de figuras, y tan gra­ciosa que un viajero le llama „obra maestra de arte y elegancia", y otro dice que „la Casa del Enano es bonita como una joya".

La ciudad de Chitchen Itza es toda como la Casa del Enano. Es como un libro de piedra. Un libro roto, con las hojas por el suelo, hundidas en la maraña del monte, manchadas de fango, despeda­zadas. Están por tierra las quinientas columnas; las estatuas sin cabeza, al pie de las paredes a medio caer; las calles, de la yerba que ha ido creciendo en tantos siglos, están tapiadas. Pero de lo que queda en pie, de cuanto se ve o se toca, nada hay que no tenga una pintura finísima de curvas bellas, o una escultura noble, de nariz recta y barba larga. En las pinturas de los muros está el cuento famoso de la guerra de los dos hermanos locos que se pelearon por ver quién se quedaba con la princesa Ara; hay procesiones de sacer­dotes, de guerreros, de animales que parece que miran y conocen, de barcos con dos proas, de hombres de barba negra, de negros de

315

Page 307: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

pelo rizado ; y todo con el perfil f irme, y el color tan fresco y b r i l l an te como si aun corriera sangre por las venas de los a r t i s t as que deja­ron escritas en jeroglíficos y en p in tu ras la historia del pueblo que echó sus barcos por las costas y ríos de todo Centro América, y supo de Asia por el Pacífico y de Africa por el A t l án t i co . H a y piedra en que un hombre en pie envía un rayo desde sus labios entreabier­tos a otro hombre sentado. H a y grupos y símbolos que parecen contar en una lengua que no se puede leer con el alfabeto incom­pleto del obispo Lauda , los secretos del pueblos que construyó el Circo, el Cast i l lo, el Palac io de las Monjas, el Caracol, el pozo de los sacrificios, lleno en lo hondo de una como piedra b lanca , que acaso es la ceniza endurecida de los cuerpos de las vírgenes hermo­sas, que mor ían en ofrenda a su dios sonriendo y can t ando , como mor ían por el dios hebreo en el circo de Roma las vírgenes crist i­anas , como moría por el dios egipcio, coronada de flores y seguida del pueblo , la virgen más bella sacrificada al agua del río Ni lo . ¿Quién t rabajó como el encaje las es ta tuas de Chitehen Itza? ¿A dónde ha ido, a dónde , el pueblo fuerte y gracioso que ideó la casa redonda del Caracol, la casita ta l lada del E n a n o , la Culebra gran­diosa de la casa de las Monjas en Uxmal? ¡ Qué novela t a n l inda la historia de América !

JOSÉ MARTÍ (Las Ruinas Indias, din „La Edad de Oro")

i EJERCICIOS

94. Contestar a las siguientes preguntas:

¿Cuál es el nombre oficial de México? ¿Qué pueblos prehispánicos presentan mayor interés? ¿Cuáles son los centros arqueológicos más importantes de México? ¿Quién fue Quetzalcóatl? ¿Cuál de las figuras de la historia de México le parece a usted más inte­

resante y por qué? ¿Cuáles son las abreviaturas que se emplean en las cortesías?

9 5 . Componer una carta simple utilizando el vocabulario conocido.

96. Encontrar los antónimos de las palabras:

1. frío; 2. bueno; 3. delgado; 4. hermoso; 5. esclavitud; 6. alto; 7.corto; 8. seco; 9. agradable; 10. acostarse; 11. andar; 12. olvidar.

316

Page 308: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

97 . Traducir las siguientes oraciones:

1. Datorită civilizaţiilor vechi descoperite în México s-a trezit interesul multor oameni pentru această ţară. 2. Cum vă explicaţi faptul acesta? 3. E uşor de înţeles. 4. Eu nu afirm contrariul, dar credeţi că într-adevăr sînt atît de interesante lucrurile acestea? 5. Fără nici o îndoială.6. Fiţi atît de amabil să continuaţi ceea ce începuserăţi! 7. Repet ceea ce am spus pentru ca dumneata să înţelegi mai bine. 8.. Nu înţeleg mare lucru, vă rog să vor­biţi mai rar. !). Să nu începeţi încă; nu-s gata. 10. Cînd ai primit ultima scrisoare de la amicul tău? 11. Acum cîteva zile, dar nu am avut timp să-i răspund. 12. Am să-i răspund însă cît mai curînd cu putinţă.

Page 309: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 34

MONUMENTOS DE ARQUITECTURA ÁRABE EN ESPAÑA

Casi todas las regiones de España guardan las trazas del pueblo árabe que vivió durante ocho siglos en las tierras de la península Ibérica. Sobresalieron los árabes sobre todo en las construcciones urbanas, cuyos restos nos asombran, por su hermosura, hasta el día de hoy.

En muchas partes, especialmente en el norte y en el centro de España, lo que ha quedado es relativamente pobre; tal como, por ejemplo, en Toledo, donde la riqueza estaba vinculada a sus pala­cios ya perdidos.

En Zaragoza, en cambio, se conserva la Aljafería, antiguo palacio real. Construyóse bajo el rey zaragozano Abucháfar, en el siglo XI , de cuyo nombre vino el de Aljafería; su denominación pri­mitiva fue de "Dar Assour", o sea en español "casa del regocijo". El palacio de la Aljafería está ubicado a poca distancia de la ciudad y se compone de un cuadrilátero de unos 80 ms por 68 ms, que encierra gran e'splendor.

Otras .construcciones civiles parecidas, muy difundidas en Es­paña, son los alcázares (del árabe „al qasr" — palacio), que eran unaţ casas reales o habitaciones de príncipes árabes (en Sevilla y Toledo), y las alcazabas o recintos fortificados, como es la alca­zaba de Málaga, famosa por su estilo, o la de Almería, que domina la ciudad desde un rocoso monte muy pintoresco.

En Córdoba, bajo el dominio árabe, había más de cuatrocientas mezquitas y cerca de novecientos edificios públicos. Hoy sólo se conserva la gran mezquita y las ruinas del palacio califal de Medina Azzahra, en las afueras de la ciudad.

El conjunto del palacio de Medina Azzahra (o sea "ciudad de las flores") surgió en el siglo X al pie de la sierra y cerraba un cua­drilátero de 1518 metros por 745 metros. En esos palacios residía la corte del califa de Córdoba.

A principios del siglo XI, Medina Azzahra fue saqueada e incen­diada por las hordas berberiscas, y, hasta el siglo XVI, sus ruinas

318

Page 310: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

sirvieron de cantera. Sacáronse de ahí los materiales valiosos, columnas y losas, llevándose finalmente hasta los cimientos, pero se salvaron por "inútiles" las enchapaduras de piedra esculpida, verdaderos tesoros ornamentales, y algunos fragmentos de columnas.

La extensión de las ruinas descubiertas en 1911 dio razón a los cronistas de aquellos remotos tiempos, que contaban asombra­dos las hermosuras de los palacios de Medina Azzahra: miles de columnas y numerosas puertas ricas, de madera y marfil, mosaicos de vidrio bizantinos, mármoles de Grecia e Italia, el azogue que llenaba una pila, la perla maravillosa colgada en una sala, ani­males metálicos dorados y refulgentes de pedrería, columnillas de jaspe y cristal de roca, un magnífico acueducto que aun queda reconocible, por donde traían agua de la sierra, una calzada, un rico salón etc. Y todo* esto era obra de unos famosos alarifes orientales.

La gran mezquita de Córdoba, que rivaliza en proporciones con las mayores catedrales de Europa, hace ya casi mil años que sorprende a los viajeros por la austera belleza de sus innumera­bles columnas y arcos de mármol, el encaje afiligranado de piedra esculpida por muchas generaciones de alarifes.

Esta mezquita es el mayor monumento de la arquitectura árabe. Comenzada su construcción en 785, por orden de Abderramán I, fue ampliada por sus succesores y terminada en 987. Forma el conjunto un inmenso cuadrilátero de 130 metros de ancho por 175 de largo. Tuvo 1418 columnas y 22 puertas. El área total del edificio, comprendidos los muros, cubre un cuadrado casi exacto de 76,70 X 75,73 metros, que se reparte en dos sectores, de norte a sur, casi iguales entre sí.

Después de la conquista de la ciudad de Córdoba por los espa­ñoles, en 1236, la mezquita sufre varias alteraciones. Cuando la mezquita fue convertida en templo católico, se demolió una ter­cera parte de las columnas y se destrozó gran número de magní­ficas muestras de la arquitectura árabe. En 1377, Enrique II hizo derribar el alminar de Abderramán, que tenía unos veinte metros de altura. A principios del siglo XVI, el obispo Alonso Manrique consiguió de Carlos V el derecho de erigir en medio de aquella joya arquitectónica dos construcciones, causando la destrucción de una gran parte de las columnas, como ya hemos mencionado más arriba. Todos estos trabajos duraron varios siglos, pero por fortuna no alteraron fundamentalmente la estructura del edificio con su aire nítidamente oriental.

Todo parece un cuento de las „Mil y una Noches". El espectá­culo de esos mil arcos ligeros descritos en el espacio, apenas sos-

21 — învăţaţi limba spaniolă 321

Page 311: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

tenidos en sus fustes y dejando pasar la luz como en un bosque de palmeras que sacude y levanta la brisa, es maravilloso y da la impresión de la naturaleza viva. Las columnas en serie, muy airosas, de rico material y ameno colorido, con sus hermosos capi­teles, todos diferentes, y sus esbeltos arcos de herradura; el patio de los Naranjos, dechado de armonía y color; las puer­tas, sobre todo la del Perdón, practicada en el muro Norte, ante la torre elevada en el siglo XVII, sobre los cimientos del desa­parecido alminar, con su arco de ojiva y con hojas mudejares, todo esto hace de la mezquita de Córdoba un monumento excep­cional en el mundo.

En Sevilla, queda todavía en pie la Giralda, el alminar de la Mezquita Mayor, que fue concluido a fines del siglo XI I . Dibujan, en planta, sus muros exteriores, un cuadrado de 13,60 metros de laclo. Alta de 50,85 metros, la Giralda sirve hoy de campanario a la Catedral de Sevilla.

En Granada, se conservó milagrosamente el Palacio de la Alhambra. Más que una fortaleza o un palacio, era una pequeña ciudad regia, emplazada en lo alto de una larga y estrecha colina, en gran parte fuera de Granada. Erguida a considerable altura, a los pies de la Sierra Nevada, señoreando la ciudad, parecía protegerla.

„Alhambra" la llamaron los cristianos, castellanizando las últimas palabras de su nombre árabe ,,al qal'a al-Hamrá", o sea „el Castillo Rojo", así conocido por el color bermejo de la arcilla con la que se construyó. Su área tiene una longitud de 740 metros y una anchura máxima de 220 metros.

Junto a la Alhambra, el jardín del Generalife es su complemento. Todos estos monumentos, algunos sin par en el mundo, supo­

nen una época creadora, de intensa vida cultural y de progreso de las artes y de las ciencias; son el testimonio de la grandeza de un pueblo que contribuyó, en todos los dominios, al progreso de la civilización humana.

PALABRAS NUEVAS

airoso graţios: eteric alarife m. arhi tect , constructor alminar m. minaret , tu rn de geamie ameno plăcut ampliar a mări arcilla argilă bermejo roşcat brisa briză marină

campanario c lopotniţă cantera carieră (de piatră) cimientos m. pi. temelie columna coloană corte / . curte (domnească) dechado exemplu, pildă encaje m. dantelă enehapadura placă ornamentală

21* 323

Page 312: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

erigir a înălţa fuste m. t runchiul coloanei herradura potcoavă joya bijuterie marfil m. fildeş nítido net , pur obispo episcop palmera palmier

recinto interior, incintă refulgente strălucitor regio regesc regocijo bucurie, desfătare saquear a jefui señorear a domni , a domina sucesor m. urmaş, succesor traza u r m ă ; plan, schiţă

ANÁLISIS DEL TEXTO

mezquita de Córdoba — e vorba despre celebra moscheie (catedrală musulmană) din oraşul Córdoba din sudul Spaniei.

Enrique II — rege al Castiliei între anii 1369—1379 Notă: Pentru numeralele ordinale pînă la zece inclusiv (t i t luri de capi­tole, numele regilor, ale ¡papilor şi alte serii de nume similare) nu se utilizează articolul.

Enrique Segundo Felipe Cuarto Carlos Quinto

Henric al II- lea Fi l ip a l IV-lea Garol al V-lea

De la unsprezece in sus, numeralele ordinale pot fi înlocuite prin numerale •cardinale:

capítulo decimoquinto sau quince lección vigésima sau veinte

Numele proprii sînt însoţite (de la 11 în sus) numai de numerale cardinale :

Luis catorce Ludovic al XIV-lea

Substant ivul siglo este însoţit — aproape întotdeauna — de numeralul card ina l :

el siglo diez el siglo dieciséis (sau ^decimosexto)

Ia tă acum restul numeralelor ordinale* de la 100 în sus:

al 200-lea ducentésimo al 300-lea tricentésimo al 400-lea cuadringentésimo al 500-lea quingentésimo al 600-lea sexcentésimo al 700-lea septingentésimo al 800-lea octingentésimo

al 900-lea noningentésimo al 1 000-lea milésimo al 10 000-lea diez milésimo al 100 000-Iea cien milésimo e t c . penul t imul el penúltimo ul t imul el último, el postrero

* Numeralele ordinale pînă la 100 au fost s tudiate în lecţia 30 (vezi pag. 242).

324

Page 313: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

hizo derribar — puse să se dă r îme . Atunci cînd subiectul nu face direct ac ţ iunea , ci pune pe

altul să o facă, se foloseşte verbu l hacer -f- infinitivul verbului care a ra t ă ac ţ iunea :

Mi hermano hizo construir una casa. (N-a construit-o el, ci a pus pe alţii s-o facă).

Abderramán I — p r imu l calif omeiad din Spania (756—788). Carlos Quinto — fiul lui F i l ip cel Frumos şi al Ioanei N e b u n a ;

rege a l Spaniei în 1516 şi împă ra t al Germaniei în 1519. S tăpîn al unor imense te r i tor i i şi colonii spaniole , r ă sp înd i te în în t reaga lume, precum şi a l Ţăr i lor de Jos şi al Aust r ie i , se spunea că în imper iu l său „No ponía el sol j a m á s " (Nu apunea soarele n ic ioda tă ) .

una tercera parte — o t re ime Frac ţ i i l e (quebrados) de la unu la zece po t fi exp r ima te

pr in numera le ordinale u rma te de subs tan t ivu l „ p a r t e " ; una quinta parle la quinta parte de veinte la cuarta parte las tres cuartas partes

Incepînd de la unsprezece inclusiv — în a r i tme t i că — , fracţiile se formează cu a jutorul sufixului -avo ( - a v a ) :

un onceavo o unsprezecime dos onceavos doua unsprezecimi tres centavos trei sutimi 583/1864 quinientos ochenta y tres, mil ochocientos sesenta y cuatroavos.

Alte forme pen t ru a denumi fracţii le s înt u rmă toa re l e :

o cincime a cincea parte din douăzeci pătrimea, sfertul trei sferturi

la mitad un medio un tercio un cuarto un quinto un sexto

Fracţiile una decima

j umăta te o jumăta te o treime o păt r ime, un o cincime o şesime

zecimale:

una centésima 0,1

0,01

sfert

un séptimo un octavo un noveno un décimo un centesimo un milésimo

dos décimas ocho centésimas

0

0

a 0

0

0

şeptime optime noua par te zecime sutime miime

0,2 0,08

Numerale le mul t ip l i ca t ive s în t : doble (sau duplicado) dublu, -ă triple (sau triplicado) triplu, -ă cuadruplo (sau cuadruplicado) cuadruplu, -ă

327

Page 314: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

GRANADA. — Alhambra y Sierra Nevada.

Numerale colect ive: — propriu zise:

un par, un millar, un siglo, un centenar, una decada

— formate cu sufixul -ena adăuga t la numera lu l ca rd ina l :

cinquena (grup de 5), treintena (grup de 30)

hojas mudejares — frunze în stil mudejar. Mudejares se numeau maur i i supuşi creşt ini lor , iar arte mudejar a fost a r ta propr ie acestor arabi din ter i tor i i le creşt ine.

Homónimos rumanos:

a ajunge 1. llegar 2. bastar

a asculta 1. escuchar — estar atento a lo que se dice. 2. obedecer — someterse a alguien.

sare 1. sub. sal .< 2. verb salta

vie l . sub. viñedo 2. adj. f. viva

328

Page 315: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECTURA SUPLEMENTARIA

Fragmentos adaptados

TOLEDO

Toledo es un magnífico álbum arquitectónico, donde cada siglo ha colocado su página de piedra. Ver a Toledo es leer a un mismo tiempo la historia de España y la historia de la Arquitectura.

Más ricas en monumentos árabes son Córdoba, Sevilla y Granada, en obras romanas Mérida y Segovia, en góticas las provincias de León y Castilla la Vieja; pero ninguna ciudad como Toledo lo en­cierra todo; ninguna como ella puede ostentar juntamente grandes obras de todos los tiempos y todos los períodos del arte. Y consiste en que Toledo es una ciudad diez veces histórica, que diez veces ha resuscitado de sus cenizas.

En fin, un tomo entero no bastaría para reseñar todo lo que hay que ver en Toledo, desde que se la descubre, escalonada en aquella especie de erguida península, o corpulento promontorio ceñido por el profundo Tajo, y se comienza a subir la áspera cuesta, y se pasa el venerable Puente de Alcántara, hasta que se recorre aquel labe­rinto de torcidas calles arábigas, y se baja por el lado opuesto, y se vuelve a salir al campo por el Puente de San Martín.

Sinagogas, mezquitas, alminares que sirven de torres a iglesias católicas; puertas tan notables como la del Cambrón, que com­pendia toda la historia de Toledo, pues en ella han puesto mano los visigodos, los moros y Carlos V, ennobleciéndola más y más con cada restauración; ruinas de palacios tan interesantes; muralla del tiempo del último rey visigodo de España, don Rodrigo; la capilla mozárabe de la Catedral; la gran Fábrica de Armas, donde se signen forjando y templando espadas como las que valieron tan­tas victoria en otros días; la romántica Plaza de Zocodover; la Posada de la Sangre, contemporánea de Don Quijote, ¡ que sé cuán­tas cosas me han entusiasmado durante mi estancia en Toledo !

PEDRO ANTONIO DE ALAECÓN

CÓRDOBA

Córdoba es una ciudad de silencio y melancolía. Ninguna ciudad española tiene como ésta un encanto tan profundo en sus calles.

Las calles se enmarañan, tuercen y retuercen en un laberinto inextricable. Sus callejuelas estrechas, angostas; a uno y otro lado se extienden unas anchas losas; el centro de la calle lo constituye

329

Page 316: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

un pasito empedrado. Nada turba el silencio, de tarde en tarde pasa un transeúnte que hace un ruido sonoro con sus pasos. Las casas están enjalbegadas con cal nítida.

He paseado durante un largo rato por la maraña de las callejas; me detenía a veces ante un portal para contemplar un hondo patio. Todas estas casas cordobesas tienen un patio, que es como su espí­ritu, su esencia. Unos tienen fuentes, surtidores; otros tienen colum­nas que sostienen una galería; otros son más modestos, más pobres. Yo prefiero éstos de las casas humildes, de las casas ignoradas. Al pasear y recorrer las callejas silenciosas y blancas, he divisado muchos patios de éstos. Todo era silencio, reposo y blancura en ellos; acaso una planta de evónimus o un laurel destacaban sobre la nitidez de las paredes o sobre el azul del cielo.

¿Es esta Andalucía de los conciertos harmónicos y hondos de las cosas, de la profunda y serena tristeza, la Andalucía ligera, frivola y ruidosa que nos enseñan en los cuadros y en los teatros?

He llegado a la catedral^). He traspuesto la puerta y he entrado en el Patio de los Naranjos. Cuatro o seis mendigos toman el sol. El patio es ancho, empedrado de guijarros; se extienden los naran­jos en filas; la alta y recia torre se yergue a un lado. El mismo silencio de la ciudad se goza aquí en este recinto. Una fuente deja caer un hilo de agua. Cada media hora una moza con un cántaro aparece y lo llena en la fuente; el agua hace un son ronco y preci­pitado al caer en el cántaro. La moza espera inmóvil junto a la fuente. Pían y saltan unos gorriones en los naranjos. Se remueve lentamente un mendigo en su capa. Las campanadas de las horas vuelven a descender sobre la ciudad, lentas, acompasadas, sonoras.

AZOBlN

GRANADA

Contábame un andaluz el viaje que emprendió por el sur de Es­paña con un cierto árabe de Tánger:

Llegaron a Granada. La frondosa vega, el marco de montañas, la confluencia de los ríos, las colinas coronadas de pinos y ceñidas de arbustos, las pirámides volcánicas de Sierra Elvira, esmaltadas por la luz de Andalucía; el cristal veneciano de Sierra Nevada, que toma tantos reflejos y tiene tantos resplandores, no influen­ciaron tanto al visitante.

Subieron al cerro de la Alhambra. Pasaron las umbrosas alame­das, por donde bajan susurrando los claros arroyuelos. Detuvieron

* Se trata de la mezquita descrita en la lección.

330

Page 317: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

un momento la vista en las torres bermejas doradas por el sol, en los mármoles del interrumpido palacio imperial, en los bosques del Monte Sacro, en las quebradas márgenes del río Darro, en los blancos miradores y alminares del Generalife, que se destacan sobre el cielo azul, entre cipreses y laureles. Por fin, atravesaron la puerta del árabe alcázar y dieron con el patio de los Arrayanes. La fisionomía del árabe se contrajo, sus ojos se oscurecieron y sólo se aumentó su silencio.

Pasaron al Patio de los Leones, al bosque de ligeras columnas, sostenes de arcos que parecen prontos a doblarse, como las hojas de los árboles, al menor soplo del aire. El árabe, pálido, se apoyó en una columna para poder continuar en aquella visita.

Por fin, cuando penetraron en las estancias y alzó los ojos a las bóvedas compuestas de estalactitas empapadas en colores brillan­tísimos, y leyó las leyendas místicas o guerreras que esmaltan las paredes, semejantes a visiones orientales, y se detuvo en aquel camarín incomparable que se llama el mirador de Lindaraja, a través de cuyas celosías se esparce la esencia de la flor de naranjo y se oye el rumor de la vega, su emoción iba rompiendo toda con­veniencia.

Ya en el salón de embajadores, con las paredes de mil matices, las ventanas antiguas bordadas con todos los prodigios de la fan­tasía asiática; las puertas, recuerdos de los días de esplendor y de la fortuna, cuando desde las tierras más remotas venían, unos, a recibir luz de tanta ciencia, y otros, de tantas artes, placeres y encantos; las bóvedas, encrustadas en marfil y oro; las letras, semejantes a las de una tapicería persa; el corazón le saltaba en pedazos y un lloro, un largo sollozo, que semejaba a la elegía de los moros al perder a Sevilla, llenó aquellos abandonados espacios, con el dolor de toda la triste suerte de los árabes en España.

EMILIO CASTELAR

CANTO A ANDALUCÍA

Cádiz, soleada claridad; Granada, agua oculta que llora. Romana y mora, Córdoba callada. Málaga, cantora. Almeria, dorada. Plateado Jaén. Iluelva, a la orilla de las tres carabelas.

Y Sevilla.

MANUEL MACHADO

331

Page 318: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EJERCICIOS: • * • .

9 8 . Escribir con todas las letras:

al 5-lea, al 60-lea, al 500-lea, al 9Mea, al 99-lea, al 999-lea. 4 /5 , 5/4, 2 /3 , 597/300. Al 5678-lea, al 2973-lea.

9 9 . Leer y luego escribir en guarismos:

nonagésimo quinto, milésimo, undécimo, octogésimo segundo, once milé­simo quingentésimo nono, cien milésimo trigésimo, quinientos milésimo nongentésimo septuagésimo sexto. Dos catorzavos, cincuenta cuarentavos, setecientos y nueve mil noventavos. Seis dozavos y quince t reintavos va­len un entero.

1 0 0 . Traducir al español las siguientes oraciones:

1. America a fost descoperită la sfîrşitul secolului al cincisprezecelea. 2. Dacă as fi mîncat 1/3 din ceea ce mi-a dat ieri la masă, nu aş fi dormit b ine . 3 . Sîutem la lecţia 34. 4. Noua lor adresă (dirección) este urmă­toarea : Av. de la Liber tad , 1111 (în l i tere). 5 . Am pierdut 3 ore şi jumă­ta te aştept înd să decoleze cel de-al doilea avion. 6. Citesc pagina 105 din capitolul 26. 7. Am ajuns să cunosc destul de bine această l imbă, dar încă nu ştiu să o vorbesc perfect. 8. Am fost în oraş pentru a vedea cea de-a 35-a expoziţie internaţ ională de pictură .

1 0 1 . Palabras cruzadas:

Horizontales: 1-Stat federal în America de Sud. 2- a folosi. 3- a se pl ict is i . 13-vîrstă.

Verticales: 1- ruşine. 4- dor inţă . 5- nici . G- mare . 7- al ei. 8- ecou. 9- sud. 10- suc. 11- mai rău . 12- o. 14- aci . 15- ar t icol . 16- mers. 17- a mers. 18- interjecţia din arabă. 19- a-şi amin t i .

1 • 2

«

• '

5

II 6

• '

8

j 10 ,2

4 ii

15

1 • «

• a

19

I TT

J •

Page 319: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 35

ESPAÑA

No sé por qué al llegar a esta lección me sentí en un trance difícil a causa de Una momentánea falta de inspiración. Estaba con el papel delante, el lápiz en la mano derecha, el codo en el escritorio y la mano izquierda en la mejilla, pensando lo que diría, cuando entró, sin llamar a la puerta, un desconocido. No se veía bien su rostro y por esto lo miré con toda atención.

— Dispense usted mi entrada tan repentina, señor profesor — me dijo éste en español.

— ¿Habla usted español? — Sí, señor, lo hablo un poco; estoy estudiando la lengua

española. — ¿Con quién estudia? — Con usted... Debo confesar que estas palabras me sorprendieron al colmo.

Me fijé más atentamente aún. — Pero ¿quién es usted? — Perdone que no le conteste inmediatamente y le plantee

antes una pregunta... ¿Con quién ha preparado usted su manual? — Con... nadie. — Bueno, quiero decir, ¿quién estuvo a su lado mientras

trabajaba? — Pues... nadie. — Y ¿cómo se daba cuenta entonces si su método era bueno

ara uno que quisiera aprender solo el español? — Tengo que reconocer que en este sentido siempre tuve pre­

sente en mi mente a una persona que no supiera nada de un idioma extranjero y que amara el español. Ese hombre...

— Pues, he aquí a ese hombre en carne y huesos. Soy yo.

Sé que al leer esto, es fácil que alguno de mis lectores se encoja de hombros y deje diseñarse en sus labios una sonrisa, pero os aseguro que las cosas así acaecieron.

333

Page 320: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

A continuación no hago más que transcribir el interesante diálogo que tuvimos:

—• Siéntese usted y dígame qué viento le trae por mi casa. ¿Qué se le ofrece? — continué yo.

— Nada de particular... Quisiera sólo hablar con usted. Mire, ...lo primero es que hago esfuerzos enormes para hablar, y no para buscar ideas, sino para encontrar la forma de expresarlas, para cazar las voces españolas en que encerrarlas. Creo que mue­ve a risa mi lucha con este idioma que todavía no domino... No digo que me faltan los elementos básicos de gramática, sino que no tengo facilidad al hablar.

—• Pero el único modo de superar esto es hablando... — Desde luego, soy de su parecer. Pero no pienso seguir ade­

lante. Ya sé toda la fonética y bastante gramática. Creo que me basta; para uno que quiere conocer el español eso es su­ficiente.

— No diga esto. Tiene todavía mucho que aprender y el espa­ñol hay que estudiarlo no únicamente en el manual sino en distin­tos lugares: en los libros, en el teatro, en el cine, en la prensa y... a todo lo largo de la vida. Para saber bien una lengua hay que leer, oír y conversar mucho.

Aparte de eso, usted es una persona consciente de la necesi­dad que tiene cada uno de elevar incesantemente su nivel cultural y profesional. Sólo así será un major constructor de una nueva sociedad. Lo que usted sabe ahora no es más que una milésima parte de la cultura española. Tendrá que leer toda su vida para poder conocer parte de todo lo que hay en los libros escritos en español...

— ¡ Qué barbaridad! Entonces, ¿cómo haré yo para conocer todo lo que hay de interesante en la cultura española?

—• ¡ Vaya una pregunta ! Estudiando con tenacidad día tras día. Cada instante se puede aprender algo, por pequeño y poco que sea. Sabe que „muchos pocos hacen un mucho".

— Lo que me inquieta es que no tengo grandes conocimientos sobre el mundo hispánico. Sólo las últimas cuatro lecciones...

—- Le diré cuanto sepa por satisfacer su curiosidad. —• Admirable. Le quedaré muy agradecido. Le rogaría que me

dijese lo que necesita saber acerca de España cualquier persona que aprende el español.

— Muy bien. Si no se aburre puedo enseñarle algo de la histo­ria, la geografía, la literatura y las artes de España, así como de todos los demás países de habla española.

334

Page 321: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

1

Page 322: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— No me aburriré en absoluto ; al contrario quiero tomar apun­tes. Tenga Ud. la bondad de seguir hablando sobre estas cosas durante algunas lecciones. Por favor...

— Desde luego, no pensamos agotar aquí lo que merece saberse acerca de España. No obstante, trataré de exponer en tíos o tres lecciones lo que más puede interesar:

en esta lección una breve presentación geográfica seguida por un texto que aclarará la situación política de España;

en la segunda y la tercera le diré, en breve, algo sobre la cultura y la civilización españolas, así como acerca de los más notables escritores de Hispanoamérica. No olvidaré de hablarle de las corridas de toros, espectáculo tradicional y característico del pueblo español, explicándole los términos taurinos.

Comenzaremos pues con la geografía de España, que es, como usted lo sabe, un Estado situado al suroeste de Europa, limitado al norte por Erancia y el mar Cantábrico. Al oeste limita con el océano Antlántico y Portugal. Al sur y este está bañada por las ondas azules del mar Mediterráneo.

Su territorio ocupa la mayor parte de la Península Ibérica, que es la mayor de las tres penínsulas mediterráneas. Está sepa­rada del Norte de Africa por el estrecho de Gibraltar.

Al norte, la frontera natural con Francia es la cadena mon­tañosa de los Pirineos. Paralelamente a ellos se escalonan en la península: la sierra de Guadarrama, prolongada por la de Gredos, los montes de Toledo y de Guadalupe, la Sierra Morena, y la Sierra Nevada cuyo punto culminante, el Mulhacén, alcanza 3.534 metros.

Limitan estas sierras la cuenca de los grandes ríos: Duero, Tajo, Ebro, Guadiana y Guadalquivir. En general, España presenta el aspecto de una elevada meseta. Su clima varía de una a otra comarca de la península. Existen tierras frías en las montañas elevadas, tierras templadas en las vertientes maríti­mas, y tierras cálidas en las costas del este y sur, pero la natura­leza ha puesto en España ese cielo claro que los poetas han can­tado tantas veces.

— ¿Cuáles son sus principales producciones? — España produce todos los frutos que se dan en los países tem­

plados y hasta en los tórridos. Abundan cereales, olivares, viñe­dos, siendo famosos en el mundo entero algunos de sus vinos: Jerez, Málaga y Alicante.

— ¿Cuáles son las ciudades más importantes y qué tienen de característico?

336

Page 323: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Casi al centro de la península, a la izquierda del pequeño río Manzanares, sobre colinas de poca elevación, se encuentra la capital y el corazón de España, Madrid.

Uno de los principales atractivos del transeúnte en Madrid es visitar su célebre museo del Prado, cuya colección de pinturas es considerada como la mejor y más rica del mundo. Además de esto, son de igual interés el museo de historia natural, el Palacio del Congreso o Parlamento, el Teatro de la Comedia, el de la Zarzuela, la Opera, la histórica plaza de la Puerta del So-1, el Alcázar, la ciudad universitaria y las Plazas de Toros.

En Madrid, los edificios públicos y los Bancos rivalizan en lujo. Pero ésta es la fachada de la capital, que trata de disimular los violentos contrastes que se pueden observar a cada paso: la miseria impresionante junto a la riqueza ostentosa. Esta situa­ción ha ido agravándose, cada vez más, en especial en los últimos 20 años de la tiranía de Franco y sobre todo desde el momento en que el dictador convirtió a la península en una agresiva cabeza de puente, cediendo bases militares al ejército norteamericano.

Muchos aspectos de la vida de España permanecen ocultos a las miradas del observador extraño. Los ecos de los sucesos que se producen aquí no atraviesan siempre los Pirineos, aunque todos los años, inundan España turistas extranjeros que se diri­gen principalmente a Madrid y Barcelona.

El puerto más importante y una de las mayores ciudades de España es Barcelona, capital de Cataluña. En esa parte de España se habla el catalán. El espíritu industrioso de los catalanes es célebre y, por esto, su capital es muy activa y quizás el mayor centro obrero de España.

Barcelona tiene todo el aspecto de una gran ciudad industrial y cultural. Los edificios son magníficos. La parte nueva es gran­diosa. La famosa Rambla (hermosa avenida que baja hasta el puerto, donde se eleva el monumento de Cristóbal Colón), divide Barcelona en dos partes: nueva y vieja.

La parte monumental de la ciudad tiene grandes encantos para el artista: el interior de la Audiencia, la Universidad, los famosos Archivos de Aragón (importantísima biblioteca) y uno de los mayores teatros de Europa — el Teatro del Liceo.

Otros puertos españoles, también importantes, son: Valencia, ciudad encantadora, delicioso jardín donde se

crían con increíble exuberancia toda clase de frutas. Para entrar en,esta ciudad es agradable tomar la tartana, típico vehículo valenciano. Desde el Miguelete, la torre de la catedral, se des­cubre el panorama de más sorprendente hermosura que puede imaginarse.

22 337

Page 324: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Cartagena que posee un excelente puerto y Málaga, población exclusivamente comercial, una de las ciudades más antiguas de España. Tiene una preciosa Alameda o paseo público y es célebre por sus vinos dulces y las uvas que en sus alrededores se cultivan.

— Todos éstos son puertos al Mediterráneo ¿verdad? — Sí; he aquí los puertos que están en las costas del Atlántico: - Cádiz, con sus miles de casas blancas como la espuma de

las azules ondas, entre las cuales se divisan su frondosa Alameda de Apodaca, sus tres arterias principales: Ancha, San Rafael y San Fernando, y su playa, presenta unos de los más grandiosos panoramas que pueden disfrutarse en España.

- Vigo, la Coruña, Gijón, Santander, Bilbao y sobre todo San Sebastián, lindísimo sitio de veraneo, con una preciosa y bien situada playa, ciudad de unos conocidos festivales inter-

*nacionales de cine. Una ciudad muy antigua, famosísima en todo el mundo, es

Toledo. Situada sobre el río Tajo, un poco más al sur de Madrid, es un punto de atracción para cualquier hombre que estudia Espa­ña. La vista de Toledo desde cierta distancia es de imponente apariencia; dentro, es interesante y pintoresca. En esta vetusta ciudad morisca se pueden admirar la grandiosa catedral, mezcla

CÁDIZ.

338

Page 325: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

i

• TOLEDO. — Puente Alcántara

-

de estilo gótico y mozárabe, la Fábrica de Armas, donde se for­jaban las célebres espadas de Toledo, la Plaza de Zocodover cuyo estilo es del más puro carácter morisco y, finalmente, el Alcázar.

También cerca de Madrid, pero esta vez al norte, se encuentra el Escorial (o El Real sitio de San Lorenzo), templo y mausoleo, bajo cuyas bóvedas yacen los restos de Carlos V y Felipe II . El Escorial es célebre por su monasterio, colosal y grandiosa obra de arquitectura, y su rica biblioteca.

Otra ciudad muy interesante es Segovia, donde se puede ver el gran Acueducto que fue construido por Trajano, y que está considerado como la obra más importante de estilo romano en la Península Ibérica.

Salamanca es la ciudad universitaria por excelencia, con la célebre universidad creada en 1243, una de las primeras del mundo.

En fin es digna de conocerse también la ciudad de Burgos que tiene una antigua y célebre catedral, modelo inestimable y sin par de arquitectura gótica.

22* 339

Page 326: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Las tres pintorescas ciudades de Andalucía: Córdoba, con su mezquita, Granada con la cumbre del arte árabe — la Alhambra.. y Sevilla, conservan los vestigios de las grandes civilizaciones que pasaron por sus tierras.

Los paisajes más encantadores se multiplican en ese suelo donde se oye el dulce lenguaje andaluz, y que fue cuna de unas espléndidas danzas y canciones'. La poesía, el encanto y la gracia han dado fama universal a Andalucía. Pero, aquí se ha hecho proverbial la pobreza. Son características la miseria, la igno­rancia, la falta de mano de obra calificada, el atraso de la agri­cultura... No obstante, sus hijos se afanan por levantar su capa­cidad industrial tratando de asegurar así la vida de dicha región.

Pero, sobre la lucha y la vida del pueblo español encontrará Ud, un texto suplementario dentro de esta misma lección.

Estos son, en pocas palabras, algunos rasgos característicos de España. ¿Qué otras cosas quiere Ud, saber acerca de la geografía de España?

— Sé que España tiene numerosas islas. — Sí. En el Mediterráneo se hallan las islas Baleares, y a lo

lejos, en la ruta de América, surge el archipiélago canario (o sea, las Islas Canarias), como un jardín colgado sobre las olas.

— Estoy arrobado. — Esto es solamente a tí tulo de introducción. La próxima vez

hablaremos de otras cosas interesantes. — Muchísimas gracias, señor profesor.

PALABRAS NUEVAS

aburrir (se) a se plictisi aclarar a lămuri , a explica acueducto apeduct afanarse a se s t rădui apariencia aparenţă arrobado răpi t , înc înta t contarca regiune criar a creşte cuenca bazin cuna leagăn divisarse a se observa encogerse a r idica (din umeri) estrecho s tr ímtoare falta lipsă forjar a făuri

342

imponente impunător increíble de necrezut industrioso harnic, act iv inquietar a nelinişti instante m. clipă limitar a se mărgini mezcla amestec montaña munte montañoso muntos morisco maur olivar m. gradina de măslini precioso preţ ios; admirabi l rostro i a tă , figură satisfacer a mul ţumi sierra l an ţ de m u n ţ i ; fierăstrău

Page 327: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

tenacidad / . tenaci ta te vertiente / . versant torre / . t u rn viñedo podgorie, vie trance m. s i tuaţ ie (dificilă), impas] vetusto învechit , vechi, desuet veraneo vi legiatură yacer a zace

ANÁLISIS DEL TEXTO

al colmo — la culme ¿qué se le ofrece (a Ud.)? — cu ce vă pot servi? mover a risa — a stîrni rîsul j Qué barbaridad ! — ce grozăvie ! vaya una pregunta —• poftim întrebare ! ce întrebare ! en absoluto — de loc, nicidecum al contrario — din contra Gihraltar — strîmtoare între Mediterană şi Atlantic, străjuită

de muntele cu acelaşi nume. Gibraltar vine de la numirea arabă Gebel Tarik (muntele Tarik; Tarik fiind comandantul primilor arabi care au debarcat în Spania la 711).

Pirineos — Pirinei; lanţ de munţi ce depăşesc 3 000 m înălţime (vîrful Aneto 3 404 m)

Guadalquivir — (in arabă Uad-al-Kabir — rîul mare) — singurul fluviu navigabil din Spania.

los frutos que se dan... fructele care se fac (cresc)... Jerez (de la Frontera) — localitate în apropiere de Cádiz, cele­

bra prin vinurile sale. Alicante — port la sud de Valencia, important centru comercial

şi industrial. Manzanares — rîu mic, care trece prin Madrid şi se varsă în Tajo

(manzanar — livadă de meri). Prado — vechi bulevard din Madrid, de-a lungul căruia se află

celebrele fîntîni ale lui Apolo, Neptun, şi Cibeles. Tot aici se află situat vestitul muzeu Prado (prado — păşune).

zarzuela — gen de operetă specific spaniolă, care-şi trage numele de la Zarzuela, localitate lîngă Madrid.

Alcázar — nume ce se dă unor castele şi fortăreţe din diferite oraşe ale Spaniei. Numele, de origine latină (castrum) a venit prin intermediul arabei (al Kasr).

Cataluña — Catalonia. Vastă regiune din nord-estul Spaniei, deosebită prin limbă şi obiceiuri de restul ţării . în 1932 a dobîndit autonomie şi era pe cale să-si cîştige independenţa, cind a izbucnit războiul din 1936.

343

Page 328: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

tartana — trăsur ică pe două r o ţ i , specifică regiuni i va lenc iane . Cartagena — în an t i ch i t a t e Cartago Nova , oraş fundat de car ta­

ginezii din nordul Africii. divisarse — a se observa ; nu t rebuie confundat cu dividirse (a

împărţ i ) mozárabe — st i l a rh i tec tonic spaniol (în l imba a rabă must-

arab = a rab iza t ) . Alt s t i l t ip ic a rh i t ec tu r i i spaniole este cel n u m i t plateresco — caracter izat p r in excesul de basoreliefuri şi a rabescur i , analog oarecum s t i lu lu i baroc (numit în spaniolă şi churrigueresco de la numele a rh i t ec tu lu i José Churriguera (1650—1725) care 1-a in t rodus în Span ia ) .

yacen — zac. Verbul yacer este folosit foarte ra r , ma i mu l t în epi-tafe. Marea lui nersgular i ta te constă în faptul că prez in tă t re i forme paralele în conjugare. De al tfel , nu se foloseşte decît l a :

prezent indicativ: yazco, yazgo sau yago etc.

prezent subjonctiv: yazca, yazga sau yaga etc.

imperativ: yace sau yaz (tú)

yazca, yazga sau yaga (él) yazcamos, yazgamos sau yagamos (nosotros) yazcan, yazgan sau yagan (ellos)

Un verb asemănător este placer (a plăcea) care, deşi nu e con­s idera t defectiv, se foloseşte to tuş i n u m a i la persoana a I l I -a s ingular şi p lu ra l , a următoare lor t i m p u r i :

prezent indicativ: p lace

perfect simplu indicativ: plugo sau plació

prezent subjonctiv: plega, plegué sau plazca

imperfect subjonctiv: pluguiera sau placiera

viitor subjonctiv: pluguiere sau placiere

Placer este t o t d e a u n a însoţ i t de u n p ronume în da t i v sau a c u z a t i v : Me place estet música. îmi place această muz ică .

•sin par — fără pereche, fără seamăn. par — egal , cu so ţ ; número par.

346

Page 329: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECTURA SUPLEMENTARIA

EXTRACTOS DEL FOLLETO

VEINTE AÑOS DE VIDA DE LOS TRABAJADORES ESPAÑOLES BAJO LA DICTADURA FASCISTA DEL GENERAL FRANCO

editado por la Confederación de ^Trabajadores de América Latina, en México D.F., en 1959

El 31 de marzo del año 1939 terminó la guerra civil en España que provocó la sublevación fascista contra la República democrá­tica, proclamada el 14 de abril de 1931.

Este año, pues, se cumplen los 20 años de existencia de la dictadura fascista del general Franco. El triunfo de la subleva­ción sobre las fuerzas democráticas que defendieron abnegada­mente la República fue logrado, fundamentalmente, gracias a la poderosa ayuda militar que tuvo de Hitler y.Mussolini y al apoyo que le prestaron las fuerzas de imperialismo y de la reac­ción mundial. La pervivencia del régimen fascista en España, casi catorce años después de haber sido derrotado el fascismo en el mundo, es una burla sangrienta para el pueblo español que tanto ha luchado por la libertad y la democracia.

Han sido veinte años de una explotación atroz, de miseria y de represión que han hecho estragos en las filas de la clase obrera y de las masas laboriosas. Pero al mismo tiempo han sido veinte años de lucha incesante y heroica de los trabajadores espa­ñoles por la reconquista de las libertades políticas y la defensa de sus intereses vitales. Su lucha reivindicatoria ha sido, y sigue siendo aún muy difícil y complicada y en algunos aspectos ha adquirido formas peculiares muy positivas.

Paciente y progresivamente han tenido que ir venciendo las grandes dificultades originadas por el hecho de que desde la instau­ración de la dictadura fueron abolidos los derechos sindicales y políticos. Y a este efecto el 13 de septiembre de 1936, los fran­quistas, por medio de un decreto, declararon disueltos todos los partidos políticos y las organizaciones sindicales obreras y pro­cedieron a la incautación de sus bienes.

LUCHAS REIVINDICATORÍAS Y CONQUISTAS LOGRADAS POR LOS TRABAJADORES ESPAÑOLES

A lo largo de estos 20 años, Franco se ha jactado repetidas veces de haber terminado con la lucha de clases.

347

Page 330: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

La propaganda falangista h a ' presentado machaconamente al Es tado franquis ta como un "Es tado por encima de las clases".

Sin embargo ese pre tendido Estado por encima de las clases que encarcela a los que exigen salarios decentes para v iv i r , no ha met ido aún en la cárcel ni a un solo banquero u ol igarca, causantes directos de la carest ía de la v ida , de la elevación constante de los precios. E s t a rea l idad ha const i tu ido una de las bases sobre la que ha ido elevándose d ia r i amente la conciencia de clase de la nueva generación de t rabajadores españoles, los que t ienen de 18 a 35 años y que const i tuyen hoy la inmensa mayor ía del pro le ta r iado español . Por encima de la propaganda y la dema­gogia f ranquis ta , han comprendido que la d ic tadura es el poder de la ol igarquía monopol i s ta , de los grandes capi ta l i s tas y terra­tenientes la t i fundistas españoles; que existen en E s p a ñ a , como en cualquier país cap i ta l i s ta , explotados y explotadores y que los intereses de ambos son antagónicos ; que la polar ización entre los desposeídos y los poseedores nunca había sido t a n ex t remada entre los españoles l legando a enfrentar al pueblo en su conjunto, desde los t rabajadores has ta la burgues ía nac ional , a la o l igarquía monopol i s ta .

E n esta dura rea l idad está la ra íz de las luchas obreras bajo el franquismo y que hace del pro le ta r iado la vanguard ia del movimien to re iv índ ica t ivo y democrát ico contra la d i c t adu ra .

LA LUCHA DE LAS MASAS TRABAJADORAS, FACTOR DECISIVO DEL CRECIENTE MOVIMIENTO DE OPOSICIÓN A LA DICTADURA

POR UNA SALIDA DEMOCRÁTICA Y PACÍFICA

Todas esas luchas han dado su fruto. El las han influido podero­samente en el desarrollo de los impor tan tes cambios que se han producido en la s i tuación pol í t ica en E s p a ñ a . H a n ag i tado los arra igados sent imientos de amor a la l iber tad y a la democracia del pueblo español . H a n promovido el renacimiento de la preocu­pación y ac t iv idad pol í t ica de las masas populares , de su radica-lización dir igida contra la d ic tadura f ranquis ta .

Ese cambio no significa que el franquismo haya dejado de ser un régimen de caracter fascista. E l Es t ado sigue rigiéndose no por un sistema const i tucional que garant ice l ibertades y derechos a los c iudadanos , sino por unas leyes l lamadas " fundamenta les" , basadas en los pr incipios programát icos ant idemocrá t icos de Fa lange . Su pol í t ica sigue siendo la misma en estos ve in te años de su ex is tenc ia : superexplotación y opresión de las masas labo­riosas en provecho de la o l igarquía f inanciera.

348

Page 331: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Sin embargo, el auge de las luchas obreras han puesto en evi­dencia el estado de descomposición y la debilidad del régimen. Pues si bien las leyes son las mismas, como el espíritu y la dispo­sición del pueblo han cambiado, ya no tienen la misma eficacia de antes. Con la descomposición se ha acentuado la corrupción en las altas esferas del gobierno, llegando a extremos que adquiere caracteres de escándalo público.

Franco se ha esforzado siempre por mantener vivo el espíritu de guerra civil, en discrimar falsamente a los españoles en rojos y nacionales. Y al ver que la correlación de fuerzas le es adversa para seguir detentando el poder, amenaza al país con otra guerra civil. En un discurso pronunciado en 1957 lanzó esta amenaza en los términos siguientes: "Si algo estorbase la realización de nuestro destino histórico, si algo se interpusiera en nuestro camino, lo mismo que en nuestra cruzada, daríamos suelta a la riada de camisas azules y de boinas rojas que lo arrollarían". (Camisas azules y boinas rojas son los elementos fascistas).

Especula con esa amenaza, porque si bien de una parte el cam­bio político es deseado por la aplastante mayoría de los españo­les, por otra parte aún existe el temor que ello pudiera acarrear otra guerra fratricida. No obstante, dicha amenaza cada vez surte menos efecto ya que la dura experiencia de esos largos años de tiranía ha conducido a todas las fuerzas sociales y políticas del país a hacer un balance de cuáles han sido los resultados que ha proporcionado a sus intereses, a qué situación les ha conducido, y cuáles son las perspectivas que ofrece para el futuro. Incluso entre las fuerzas más adversas a la República son cada día más numerosos los que consideran que para llegar a la situación a que les ha conducido la dictadura del general Franco no valía la pena haberse sublevado. La necesidad de resolver una serie de problemas sociales y políticos que frenan el desarrollo histórico del país empieza a ser comprendida por sectores sociales que se oponían a ello violentamente. En los medios liberales existen corrientes progresivas y un gran interés por las cuestiones sociales. Lo mismo ocurre en ciertos sectores católicos.

En una palabra, entre las fuerzas sociales y políticas del país existe no sólo interés, sino hasta simpatía hacia la clase obrera y las masas trabajadoras por sus luchas y el papel que desempeñan en la actual etapa y para asegurar el porvenir democrático de España. Es indudable que para los hombres más inteligentes de otras clases no pasa inadvertido, a pesar de la infame propaganda franquista, la importancia que tiene la existencia del campo mundial del socialismo, sus extraordinarias realizaciones, tanto en el orden social, como en el de la cultura, de la ciencia y la técnica.

349

Page 332: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Todos los cambios que se han producido en la mentalidad de las fuerzas sociales españolas bajo el franquismo han creado una nueva situación política en España. La guerra civil deja de ser, como pretende Franco, la línea divisoria entre los españoles y es consi­derada, de más en más, sólo como un hecho histórico, cuyas desastrosas consecuencias es necesario liquidar. La reconcilia­ción nacional es sentida como una necesidad inaplazable, su reali­zación posible y como premisa para un cambio pacífico, sin guerra civil, para reemplazar la dictadura franquista y poder resolver sin violencia los problemas de la libertad, de la soberanía nacio­nal de España y su desarrollo económico que garantice una vida digna y humana a todos Jos españoles.

LA POLÍTICA REPRESIVA DEL RÉGIMEN FRANQUISTA

Los veinte años de dictadura han sido años de persecución desenfrenada contra el pueblo, para defender los privilegios de casta e intereses de clase del puñado de terratenientes y capita­listas promotores de la sublevación fascista del 18 de julio. Franco ha intentado acallar con el teror y la represión la protesta del pueblo o las reclamaciones de los trabajadores. Pelotones de ejecu­ción, leyes de excepción, tribunales militares han sido fundamen­talmente los métodos represivos empleados por el régimen.

Por las cárceles de España pasaron cientos de miles de españoles. Decenas de miles perdieron la vida, vilmente asesinados o ante los pelotones de ejecución. Otros se vieron condenados a una muerte lenta, sepultados en los presidios. Numerosos fueron, y aún actual­mente, los represaliados, arrojados del trabajo, desterrados lejos de sus familiares, privados de sus medios de vida y de sus hogares.

La represión se encarnizó, de modo permanente, contra todos los hombres que se esforzaban en reorganizar la acción de los trabajadores por la defensa de sus intereses y el restablecimiento de las libertades democráticas. Sólo en el espacio de unos años después de instaurada la dictadura, decenas y decenas de diri­gentes obreros y militantes antifranquistas fueron asesinados por la dictadura, después de ser bárbaramente torturados, mientras que otros muchos, víctimas también de salvajes torturas, eran condenados a prisión perpetua en las mazmorras franquistas.

Frente a las aspiraciones del pueblo español de que se resta­ñen las heridas del pasado y de que se abra un período de con­vivencia nacional, Franco sigue enarbolando la política del ren­cor, de la división, de la guerra civil.

350

Page 333: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Si bien es cierto que la dictadura es cada vez más débil, y por tanto, no puede cometer las mismas atrocidades que antes, man­tiene leyes de excepción, funcionan todavía los Tribunales Mili­tares, aplica métodos policíacos de tortura a los detenidos, para reprimir las luchas de las masas trabajadoras y el creciente movi­miento de oposición antifranquista.

*

Pero la política represiva del régimen choca con la resistencia creciente de la clase obrera que no se arredra, ni se resigna a su situación.

Un vasto movimiento de solidaridad apoya a los detenidos y represaliados, haciendo retroceder en muchos casos a las autori­dades policíacas. En fábricas y talleres, los trabajadores aportan una contribución económica para ayudar a los presos y sus fami­liares. Son numerosos los abogados que se interesan por los deteni­dos y actúan por su defensa y libertad.

De día en día adquiere extensión la campaña del pueblo espa­ñol exigiendo una amplia y verdadera amnistía para los presos antifranquistas y el libre regreso de los emigrados políticos.

*

Al cumplirse 20 años de haber terminado la guerra civil espa­ñola, la F.S.M. reitera su posición en favor de una amnistía general para los presos y exilados españoles por cuestiones sociales y políticas, con la seguridad de que este nuevo llamamiento encon­trará el mayor eco en todos los sindicatos, en las fábricas, obras y oficinas, entre todos los trabajadores del mundo.

La F.S.M. está segura de que los trabajadores y sindicatos de todos los países, sin distinción de afiliaciones, que en todo mo­mento han demostrado su simpatía y apoyo a la causa del pueblo español, intensificarán sus esfuerzos para arrancar la libertad de las víctimas de la tiranía franquista.

Al mismo tiempo, la F.S.M. dirige una vez más su saludo calu­roso a los trabajadores españoles, asegurándoles el apoyo y soli­daridad de la clase obrera internacional. La acción unida de los trabajadores españoles, a la cabeza de su pueblo, ha asestado muy duros golpes a la dictadura fascista del general Franco.

La F.S.M. está convencida de que la lucha unida del pueblo español, con el apoyo de la solidaridad obrera internacional, logrará poner término a la represión franquista y restablecer en España un régimen de libertad, de democracia y de conviven­cia nacional.

351

Page 334: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EJERCICIOS

1 0 2 . Encontrar los sinónimos de las palabras:

1. pájaro. 2. lugar. 3. oriente. 4. razón. 5. responder. 6. volver.

1 0 3 . Encontrar los antónimos de las palabras:

apreciar, conocer, dar, mayor, ment ira , nuevo, oponerse, recibir .

1 0 4 . Contestar a las siguientes preguntas:

¿Cuál es la capital de España y cuál es el nombre del rio que pasa por esta ciudad?

¿Cuál es la capital de Cataluña y dónde está s i tuada? ¿Cuáles son los puertos más importantes de España? ¿Por qué es célebre Salamanca? ¿Qué monumento construido por el emperador Trajano se conserva toda­

vía en España? ¿Cuáles son las islas que forman parte de España?

1 0 5 . Traducir al españjl:

1. Miine voi pleca cu acest prieten în Catalonia. 2. Anul trecut am cunoscut mul ţ i spanioli . 3 . Suprafaţa Spaniei este de 503 186 km 2 (în litere). 4. Limba spaniolă e asemănătoare romînei. 5. Vorbiţ i spaniola? 6. Da, puţ in . 7. Spune-mi, te rog, ceva interesant despre Spania. 8. Spu­ne-mi ce te interesează. 9. Mă interesează să ştiu cum se prezintă na tura în Spania. 10. î n t impul toamnei trecute am vizi tat viile de la Alicante şi am mîncat nişte struguri foarte buni . 11 . Anul trecut am ¡profitat de ocazie ca să văd şi sudul Spaniei, Andaluzia . 12. Cu acest pr i le j , am pu tu t cunoaşte îndeaproape lupta poporului spaniol pentru l ibe r t a t e .

Page 335: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 36

EL MUNDO HISPÁNICO

— ¿Sobre qué tema quiere usted, querido lector, que hablemos a continuación? Lector. — No importa. Escoja usted lo que considere más útil .

— Entonces escriba lo que le diré acerca de la difusión de la lengua española. Trataré de hacer una breve introducción a la civilización española en las dos lecciones que siguen. L. — ¡ Qué bonito ! Quedaría muy reconocido a Ud. si hiciera esto.

— El español es uno de los idiomas más difundidos del mundo y, desde el punto de vista del número de las naciones y países que lo hablan como propio y exclusivo, lo mismo con carácter oficial que como idioma de los habitantes, ocupa un lugar importante en el mundo.

El español es así la lengua de veinte pueblos distintos, descu­biertos y colonizados en los siglos pasados por España: Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, la Repú­blica Dominicana, El Salvador, Uruguay y Venezuela — países independientes de las tres Américas, a los cuales hay que añadir Puerto Rico, bajo el fideicomiso de los EE.UU. de Norteamé­rica y las Filipinas. L. — Resulta pues que el español se habla también en Oceania.

— Sí. En Oceania se habla todavía en los archipiélagos de las Filipinas (que se componen de 7 100 islas agrupadas en torno a dos grandes tierras: Mindanao y Luzón donde está Manila — la capital filipina), así como en las islas Marianas, Carolinas y Palaos. Cabe mencionarse también que los territorios de habla española ocupan una superficie mucho mayor que la de toda Europa.

De modo que no se puede prescindir del español que, con razón, figura entre las lenguas útiles del mundo. L. — ¡ Parece increíble ! Pero, ¿cómo consiguió el español con­

quistar tanto terreno en el mundo?

23 — învăţaţi limba spaniolă 353

Page 336: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— En la historia de España hay una fecha memorable que no se debe olvidar: el año 1492. Este año dio un vuelco al timón de la historia y la nave de España tomó el rumbo de los grandes descu­brimientos geográficos.

Después de las largas luchas de la "Reconquista" del territo­rio de España, que había quedado ocho siglos en poder de los árabes, los españoles comenzaron la 'Conquista" del Nuevo Mundo.

L. — Cuénteme, por favor, con más pormenores.

— En 1492, cuando fueron arrojados de España los últimos moros que habían quedado en Granada, Cristóbal Colón, un marino genovés a servicio de los reyes españoles don Fernando y doña Isabel, hizo una audaz expedición a través del Atlántico, nave­gando por primera vez, rumbo al oeste, para alcanzar las codi­ciadas Indias. Pero, en vez de éstas, descubrió un nuevo continente. Era el 12 de octubre de 1492.

Inicióse así el dominio español en el mundo. Los conquistadores del Nuevo Mundo denominaron indios a los pobladores del conti­nente. Sabido es que se les dio aquel nombre porque Colón y los españoles creían que las nuevas tierras eran la continuación del Asia, por lo cual las nombraron Indias Occidentales. Además de los pueblos que Ud. ha conocido en la lección sobre México, los españoles encontraron otros varios: los quechuas e incas en el Perú y Ecuador; los chibcas o muiscas en Colombia y parte de Centroamérica; los caribes en las islas del mar Caribe y en Nicara­gua ; los guaraníes, en el Paraguay y en algunos lugares de la Argentina; los aymaráes en Bolivia, los araucanos en Chile y los patagones en el extremo sur del continente, que tomó el nombre de Patagonia. Algunos de estos indígenas habían edificado gran­des ciudades y magníficos templos, de los cuales quedan todavía grandiosas ruinas.

Descubiertas las nuevas riquísimas tierras, España tuvo que sostener larguísimas luchas contra los indios, para conquistar­las y colonizarlas. A cincuenta años de la hazaña de Colón, España poseía, después de sangrientas matanzas, el más grande imperio colonial que ha existido en el mundo.

Entre los grandes exploradores y conquistadores españoles men­cionaré a Vasco Núñez de Balboa, Sebastián de Elcano, Hernán Cortés, Francisco Pizarro, Diego de Almagro, Pedro de Valdivia y Juan de Solís.

Durante algunos siglos, España no hizo más que sacar de sus colonias buques cargados de oro. Para arrancar todas las riquezas de estas tierras, saquearon y destruyeron importantes civiliza-

354

Page 337: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ciernes indígenas, matando gran número de indios que estaban luchando por su libertad.

Mucha gente de España, atraída por las riquezas fabulosas del Nuevo Mundo, acudió a América, en busca del país "dorado". De la mezcla de éstos con los pueblos aborígenes resultaron las naciones hispanoamericanas.

Los hispanoamericanos tenían naturalmente rasgos distintos de los conquistadores europeos y no aceptaron por mucho tiempo la dominación de España. Bajo la influencia de las ideas de la revolución burguesa de Francia, comenzaron en toda América Latina grandes movimientos en pro de la independencia y libertad.

Las guerras de independencia de las colonias españolas de América comenzaron en los primeros años del siglo pasado, cuando España fue invadida por Napoleón.

Aprovechando estos sucesos, Inglaterra trató de apoderarse en 1808 de la ciudad de Buenos Aires, pero la heroica resistencia del pueblo argentino obligó a los ingleses a abandonar el Plata.

En mayo de 1810, en Buenos Aires se dio el primer grito de liber­tad ; los proceres de la independencia fueron el general Manuel Belgrano y el general San Martín, el cual dio también la indepen­dencia a Chile, venciendo a los ejércitos de los virreyes españoles en Chacabuco y Maipú. Pasó luego San Martín al Perú con su expedición libertadora, y junto con Simón Bolívar acabaron con el poderío español allí, logrando proclamar también la indepen­dencia peruana.

El general Bolívar, oriundo de Caracas, hombre genial tanto como jefe militar que como político, había comenzado su lucha contra la dominación española en 1812; en tres meses libró quince batallas, derrotó a los españoles y los arrojó de Venezuela, siendo nombrado el Libertador. En 1815, habiendo llegado a América nuevas tropas españolas, ante la superioridad del número de éstas, Bolívar tuvo que refugiarse a Santo Domingo.

Pocos meses después, habiendo ya organizado un nuevo ejército y hasta una escuadra, desembarcó en Venezuela, siendo procla­mado presidente de la República. Entonces empezó la magna guerra de la Independencia. Durante tres años, a la cabeza de su valiente ejército, no se cansó de perseguir a los españoles, consi­guiendo muchas victorias sobre ellos.

En 1819, salió de Venezuela, atravesó la cordillera andina tras increíbles trabajos y, pocos meses después, derrotó las fuerzas españolas de Nueva Granada (nombre que entonces se daba a Co­lombia). Bolívar abrigaba la esperanza de poder crear un gran Estado libre que comprendiese, si no toda la América del Sur, por lo menos todas las regiones de la parte norte, capaz de igualar en

23* 355

Page 338: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

poderío a los EE.UU. de Norteamérica. Fundó pues la República de la Gran Colombia, formada por las actuales de Colombia, Ve­nezuela y Ecuador, cuya presidencia aceptó.

Pasando después al Perú, entró Bolívar triunfante en Lima. Un año después, en diciembre de 1824, su lugarteniente Sucre consiguió la famosa victoria de Áyacucbo que selló definitivamente la independencia sudamericana. O sea como dice José Joaquín Olmedo, el poeta más célebre de la independencia americana, en sus versos:

„por las manos de Sucre, la victoria ciñe a Bolívar lauro inmarcesible."

Y aunque, desgraciadamente, las tendencias separatistas lograron imponerse a pesar de los anhelos de Bolívar, él queda como el símbolo de la libertad y de una vida nueva para los latinoameri­canos. Tal lo encontramos, por ejemplo, en una poesía del gran poeta contemporáneo, Pablo Neruda:

„Libertador, un mundo de paz nació en tus brazos, La paz, el pan, el trigo de tu sangre nac ie ron; De nuestra joven sangre venida de tu sangre Saldrá paz, pan y trigo para el mundo que l iaremos."

Y cuando se invoca un gran nombre que pueda empujar a la juventud en las luchas revolucionarias de hoy, se alude también al gran Libertador, tal como se puede ver en el fragmento del poema "Bolívar", titulado Credo, (que muchos revolucionarios latinoamericanos lo aprendieron de memoria), escrito por Miguel Ángel Asturias:

„Creo en la l ibertad Madre de América, creadora de mares dulces en la t ierra, y en Bolívar, su hijo, Señor nues t ro , . . .

No nos juzgues, Bolívar, antes del día úl t imo, porque creemos en la comunión de los hombres que comulgan con el pueblo, — sólo el pueblo hace libres a los hombres —, proclamamos guerra a muerte y sin perdón a los t i ranos, creemos en la resurrección de los héroes, y en la vida perdurable de los que, como Tú, Libertador, no mueren, cierran los ojos y se quedan velando.

L. — ¡ Bellísimo ! Por favor, dígame usted algo acerca de la inde­pendencia de México, Cuba y los demás países de Centroamérica.

—• En 1800, el virreinado de México comprendía todo el actual territorio de la República Mexicana, así como los estados de Cali-

356

Page 339: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

fornia, Arizona, Colorado, Nevada, Nuevo México, Texas y Florida, extendiéndose la frontera norte desde San Agustín (Florida) hasta San Francisco (California). El misino virreinado — llamado de Nueva España — abarcaba también toda la América Central, exceptuando Panamá.

El 15 de septiembre de 1810, en el pueblo de Dolores estalló la revolución mexicana. El jefe de los revolucionarios, Miguel Hidalgo, se apoderó de Guanajuato y organizó un gobierno, pero fue presó por los españoles y fusilado. Mejor suerte tuvo otro revo­lucionario, el cura Morelos, que alcanzó numerosas victorias, organizó mejor sus tropas, convocó el primer Congreso mexicano en 1813, que dictó la Constitución de Apatzingán (1814), pero acabó por ser hecho prisionero en 1815 y fusilado.

Hacia 1820 la revolución parecía ya acabada, cuando Agustín Iturbide, encargado por el virrey de acabar con las tropas revolu­cionarias de Guerrero, prefirió entenderse con él y, en 1821, pre­sentó un programa político en Iguala que garantizaba la indepen­dencia de México, bajo la forma de monarquía constitucional. Poco después, merced a un golpe de Estado, Iturbide se hizo proclamar emperador. Pero tuvo que abdicar en seguida, porque la revolución estalló de nuevo. El 4 de octubre de 1824 se pro­clamó la Constitución de la República Mexicana.

Más tarde, en 1847, después de una guerra que fue un desastre para los mexicanos, a pesar de su heroísmo, los EE.UU. de Nor­teamérica anexaron Texas y los demás territorios del norte de la frontera actual de México, mutilándole la mitad de su territorio (dos millones de kilómetros cuadrados).

• L. — ¿Los países de la América Central formaban parte todavía

de México? — No. El 15 de septiembre de 1821, para ser exacto, en la ciu­

dad de Guatemala, capital del reino de Guatemala — que abar­caba las provincias centroamericanas de El Salvador, Honduras, Nicaragua, Guatemala y Costa Rica — se declaró la independencia y se formó la República Federal de Centro-América, que en 1830 se disuelve y cada una de estas provincias forma un Estado aparte.

Así pues, del inmenso imperio colonial, sólo le quedaban a España en 1830, las islas de Cuba y Puerto Rico y el archipiélago de las Filipinas en Oceania, que detuvo hasta 1898.

En Cuba las luchas revolucionarias por la independencia esta­llaron en 1895. Los cubanos, capitaneados por José Martí —após­tol y mártir de la independencia —, Máximo Gómez y Antonio

357

Page 340: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Maceo, consiguieron var ios combates contra los españoles . Los nor teamericanos aprovecharon esto pa ra declarar la guerra a E s p a ñ a . E n él t r a t a d o de Par ís de 1898, España cedió las F i l ip inas y Puer to Rico a los Estados Unidos y perdió sus derechos sobre Cuba. Pero los E E . U U . no abandonaron Cuba, pre tendiendo „pacif icarla".

Las F i l ip inas , que h a b í a n conseguido, después de t res años de luchas, proclamarse independientes , se vieron ocupadas , en 1898, por los E E . U U . de Nor teamér ica . Entonces , Emi l io Aguina ldo , jefe de los revolucionarios de la guerra de independencia f i l ipina, emprendió una guerr i l la contra los amer icanos , pero fue hecho prisionero en 1901.

L . — Según veo, después de l iberarse de la dominac ión ibérica, los nuevos estados la t inoamericanos tuv ie ron que luchar contra la dominación es tadounidense .

— E x a c t o . E l control y el dominio nor teamer icano son el nuevo t i r ano cont ra el cual Mart í sublevaba a los pa t r i o t a s con sus versos:

¿Del t i rano? ¡ Del t i r ano di todo , di m á s ! ; y clava con furia de mano esclava sobre su oprobio al t i r ano .

PALABRAS NUEVAS

amanecer a se face d imineaţă antro grotă, peşteră •añadir a adăuga apoderarse a pune stăpînire archipiélago arhipelag arrojar a zvîrl i , a alunga audaz îndrăzneţ capitanear a conduce; a comanda cara faţă ceñ i r a încinge; a încununa cerca lîngă clavar a ţ in tu i , a înfige codiciado r îvni t dicho menţ ionat difundido răspîndi t ejército a rmată fusilar a împuşca iniciar(se) a (se) începe

introducción / . introducere levantamiento răscoală magno mare moro maur nacer a se naşte oprobio ocară poderío s tăpînire , dominaţ ie pormenor ni. detal iu prescindir (de) a ignora, a neglija,

a face abstracţie procer m. om ales, personaj, erou reinado domnie sellar a pecet lui resurrección f. înviere velar a veghea vencer a învinge vuelco răs turnare , întoarcere

358

Page 341: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ANÁLISIS DEL TEXTO

llamar la atención — a atrage atenţia lo mismo... que como — atît . . . cît şi ca Cristóbal Colón — Cristofor Columb (1450—1506) quechuas (quichuas) — neam indian din Perú şi Bolivia împărţit

în 6 triburi. Dintr-unul din aceste triburi se trag incaşii, vechii stăpînitori ai ţării .

chibcas sau muiscas — popor indigen din Columbia şi America Centrală

caribes—caraibi, popoare antropofage care locuiau în Antile guaraníes — neam de indieni din Bolivia şi Paraguay patagones — locuitorii coastei şi deşertului Patagoniei descubiertas—fiind descoperite; uneori, dacă propoziţia începe

cu participiul trecut, verbul ser se omite Vasco Núñez de Balboa — conchistador şi călător spaniol. în 1513

traversează istmul Panamá şi descoperă Oceanul Pacific. (A fost decapitat în 1517.)

Juan Sebastián de El Cano (Elcano) — navigator spaniol care a însoţit pe Magelan şi a terminat călătoria după moartea acestuia.

Francisco Pizarro (1475—1541) — cuceritorul Peru-ului Diego de Almagro (1475—1538) conchistador, adversarul lui Pizarro. Pedro de Valdivia — cuceritorul teritoriului actualului stat Chile

(1510—1569); căpitan vestit în luptele sale cu araucanii Juan Díaz de Solís — celebru navigator spaniol. A descoperit

Yucatanul, fluviul Amazon şi a ajuns pînă în estuarul rîului La Plata, unde a murit ucis de indieni în 1615.

Manuel Belgrano — patriot argentinian (1770—1820) Simón Bolívar — conducătorul armatelor latinoamericane în răz­

boiul pentru independenţă. A eliberat Venezuela (patria sa), Columbia, Ecuador, Perii şi Bolivia. (1783—1830).

junto con — împreună cu (nu confundaţi cu junto a — alături de). Pablo Neruda (născut în 1904) — poet cilean de faimă mondială,

unul dintre scriitorii progresişti contemporani de mare supra­faţă. In operele acestui maestru al cuvîntului, care militează în primele rînduri ale luptătorilor pentru menţinerea şi consoli­darea păcii, au fost ilustrate în mod magistral cele mai mari evenimente din lupta popoarelor pentru libertate şi independenţă.

Miguel Ángel Asturias — unul dintre cei mai mari prozatori contemporani de limbă spaniolă. Viguros luptător pentru in­dependenţa -Americii Latine şi a patriei sale, Guatemala.

José Martí — ziarist şi avocat, poet al revoluţiei cubane, luptător pentru independenţa patriei sale (1853—1895).

359

Page 342: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

G R A M A T I C A D ă m m a i j o s c î t e v a i n t e r j e c ţ i i , v p r e c u m ş i ' c î t e v a s i n t a g m e ş i

p r o p o z i ţ i i e x c l a m a t i v e , f o l o s i t e m a i f r e c v e n t î n l i m b a s p a n i o l ă :

1 . A p r o b a r e , î n c u r a j a r e , u r a r e :

Asta e 1 Desigur ! Foarte bine ! Bravo ! Bis !

; Eso es ! ¡ Eso si 1 ¡ Claro ! ¡ Muy bien! ¡ Bravo 1 ¡ Otra vez ! ¡Ole! ¡Ole! B r a v o ! (aclamaţii adresate luptă-

/ Ea, amigos, ánimo 1 ¡ Ojalá!

2 . S u r p r i z ă , i n d i g n a r e , d u r e r e :

¡Caramba! ¿qué es eso? ¡Cáspila, cómo se ha enfadado! ¡ Oiga usted! ¡Ay! ¡ Oiga! ¡ Oiga! ¡ Chito ! ¡ Chis ! ¡ Callar ! ¡ Silencio ! ¡ Pronto ! ¡ Cuidado ! ¡ Allá va ! ¡ Fuego ! ¡ Ladrones ! ¡ Que me matan 1

3. Alte exclamaţii: / Cállate ! ¡ Toma ! ¡ Hombre! ¡ Quita allá! ¡ Ya, ya!

Nota del día: In lecţiile trecute am învă ţa t cifrele [cifras sau guarismos); vom studia acum operaţiile ar i tmet ice: 1. Adición — adunare ; a aduna — sumar

2-f-3 = 5, dos y tres son cinco, sau dos más tres son cinco. Termenii adunăr i i : los sumandos. Rezul ta tu l adunăr i i se numeşte suma.

2. Sustracción — scădere; de la verbul sustraer — a scădea 8 — 1 = 7 , ocho menos uno restan siete. Termenii scăderi i :

el minuendo — descăzutul el sustraendo — scăzătorul

Rezul ta tul scăderii se numeşte diferencia sau resto. 3 . Multiplicación — înmul ţ i re ; de la verbul multiplicar — a înmul ţ i .

4 X 5 = 20, cuatro por cinco son veinte. Termenii înmulţ i r i i se numesc factores (4,5), iar rezul ta tu l producto.

4 . División — împăr ţ i re ; de la verbul dividir — a împăr ţ i 7 : 3 = 2 rest 1, siete dividido por tres son dos, residuo uno sau siete entre tres son dos, residuo uno. Rezul ta tu l împărţ i r i i se numeşte el cociente.

Bravo ! (aclamaţii adresate torilor cu tauri)

Hai prieteni , curaj ! Să dea domnul să. . .

Ce dracu e asta? Pe naiba , cum s-a supăra t ! Uite ce-i! Ascultă ! V a i ! H e i ! H e i ! Ss t ! Tăcere ! Linişte ! Iute ! Atenţie ! Ai grijă ! Foc ! Hoţi i ! Mă omoară !

Hai , t a c i ! Uite ! Na ! Mă i ! Dom'le ! O m u l e ! Ei as ta - i ! Las-o încolo ! Hei , da (întărire)

360

Page 343: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PEQUEÑA ANTOLOGÍA

JUEGOS DEL ANOCHECER

Cuando, en el crepúsculo del pueblo, Platero y yo entramos, ateridos, por la oscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse, fingiéndose men­digos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo...

Después, en ese brusco cambiar de la infancia, como llevan unos zapatos y un vestido, y como sus madres, ellas sabrán cómo, les han dado algo de comer, se creen unos príncipes:

— Mi pare tie un reló e plata. — Y er mío, un cabayo. — Y er mío, una ejcopeta. Reloj que levantará a la madrugada, escopeta que no matará

el hambre, caballo que llevará a la miseria... El corro, luego. Entre tanta negrura, una niña forastera, que

habla de otro modo, la sobrina del Pájaro Verde, con voz débil, hilo de cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:

Yo soy laaa viudiiitaa del Condeee de Oreé...

. . .¡Sí, sí! ¡Cantad, soñad, niños pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustará, como un mendigo, enmascarada de invierno.

— Vamos, Platero... (Platero y yo)

JUAN RAMÓN J I M É N E Z

Nota:

En este trozo poético, J . R . Jiménez pinta , en estilo musical , la imagen de un pueblo pobre de Andalucía.

Cabe fijarse en el lenguaje andaluz de los niños que quieren decir: — Mi padre t iene un reloj de p la ta . — Y el mío, un cabal lo. — Y el mío, una escopeta.

Platero es el nombre de un burro.

361

Page 344: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

MEDITACIÓN DEL DÍA

Frente a la palma de .fuego que deja el sol que se va, en la tarde silenciosa y en este jardín de paz, mientras Valencia florida se bebe el Guadalaviar, pienso en la guerra. La guerra viene como un huracán por los páramos del Alto Duero, por las llanuras de pan llevar, desde la fértil Extremadura a estos jardines de limonar, desde los grises cielos astures, a las marismas de luz y sal. Pienso en España vendida toda de río a río, de monte a monte,

de mar a mar. ANTONIO MACHADO

EL GRITO

La elipse de un grito va de monte a monte.

Desde los olivos será un arco iris negro sobre la noche azul.

¡Ay!

Como un arco de viola el grito ha hecho vibrar largas cuerdas del viento.

¡Ay!

(Las gentes de las cuevas asoman sus velones.)

¡Ay! FEDERICO GARCÍA LORCA

(Poema del Cante jondo)

362

Page 345: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

UN LARGO LAGARTO VERDE

Por el mar de las Antillas, que también Caribe llaman, batida por olas duras y ornada de espumas blandas, bajo el sol que la persigue y el viento que la rechaza, cantando a lágrima viva, navega Cuba en su mapa:

Un largo lagarto verde con ojos de piedra y agua.

Alta corona de azúcar le teje en agudas cañas. No por coronada libre, sí de su corona esclava. Reina del manto hacia afuera, del manto adentro, vasalla. Triste como la más triste, navega Cuba en su mapa;

Un largo lagarto verde con ojos de piedra y agua.

Junto a la orilla del mar, tú que estás en fija guardia, fíjate, guardián marino, en las puntas de las lanzas, y en el trueno de las olas, y en el grito de las llamas, y en el lagarto despierto sacar las uñas del mapa;

Un largo lagarto verde con ojos de piedra y agua.

7 DE NOVIEMBRE

(Oda a un día de victorias)

NICOLÁS GUILLEN

Siete, Noviembre, ¿en dónde vives? ¿En dónde arden los pétalos, en dónde tu silbido dice al hermano: ¡sube! y al caído: ¡ levántate!

363

Page 346: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

¿En dónde t u laurel crece desde la sangre y a t raviesa la pobre carne del hombre y sube a construir el héroe?

E n t i , otra vez, Unión, en t i , otra vez, he rmana de los pueblos del m u n d o , Pa t r i a pura y soviét ica, vuelve a t i t u semilla grande como un follaje de r ramado en la t ierra !

Yo te saludo, Unión Soviét ica, en este d ía , con h u m i l d a d : soy escritor y poeta . Mi padre era ferroviario: siempre fuimos pobres . Es tuve ayer cont igo, lejos, en mi pequeño país de grandes l luvias . Allí creció tu nombre cal iente , a rd iendo en el pecho del pueblo , has ta tocar el a l to cielo de mi repúbl ica . ¡ Alabados sean tus héroes, y cada gota de tu sangre, a labada sea la desbordante marejada de pechos que defienden tu pura y orgullosa m o r a d a ;

Alabado sea el heroico y amargo pan que te nu t r e , mient ras las puer tas del t iempo se abren para que tu Ejército de Pueblo y de hierro marche can tando entre cenizas y pá r amo , sobre los asesinos, a p l an ta r una rosa, grande como la luna en la fina y d iv ina t ierra de la victor ia !

PABLO NERUDA

EJERCICIOS

106. Escribir en letras las siguientes operaciones:

7 + 4 = 11; 16 + 28 = 44; 53 - 34 = 19; 7 X 8 = 56; 9 x 9 = 81; 45 : 3 = 15; 52 : 7 = 7 rest 3.

107. Contestar a las siguientes preguntas:

¿Les parece a Vds. original el trozo de „Platero y yo"? Y ¿por qué? ¿Quién es Platero? En cuanto a la poesía de Machado, ¿qué comprende el poeta por la meditación? ¿Cuál es la significación de la última estrofa de dicha poesía? ¿Cómo resulta Cuba en la poesía de Guillen? ¿Están Vds. de acuerdo con las últimas líneas de dicha poesía? ¿Cuál de esas poesías les gustan a Vds. más y por qué? ¿Qué tal les parece „El grito" de Lorca?

364

Page 347: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

108. Llegar de la primera a la última palabra cambiando de letras solamente, donde hay puntos, obteniendo sucesivamente las siguientes palabras:

umăr — om — foame — femelă

fier — iarbă — grădină • • • •

1 0 9 . Encontrar los sinónimos de las palabras: t odav ía , venir, enfadarse, cont inuar , modo, viaje, lucha, deseo.

I

Page 348: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 37

LA LENGUA Y LAS COSTUMBRES DE CASTILLA

L. — Estoy maravillado de la amplia difusión que tiene el español. Pero he oído decir que en España no todos los habitantes hablan el mismo idioma. Esto me extraña mucho, parece poco verosímil cuando uno piensa en el hecho de que todos los his­panoamericanos hablan el mismo idioma.

— Tendré gran placer en explicárselo; la cosa es ésta: el idioma español se funda en el dialecto de Castilla, región del centro de la península. L. — ¿Qué entiende por "se funda en el dialecto de Castilla"? Me obligaría Ud. mucho, si me dijera algo sobre los orígenes del idioma español.

— Voy a intentarlo. Los idiomas hablados en la Península Ibérica antes de la dominación romana desaparecieron muy pronto a la llegada de los conquistadores. El latín fue entonces el idioma oficial, quedando solamente algunos elementos célticos, iberos y fenicios en el habla popular.

El idioma hablado por los vascos quedó, sin embargo, inalte­rado ; algunos filólogos sostienen que el vasco o vascuence es el idioma hablado por los primeros habitantes de la península, los Iberos: lo indudable es que el vasco es uno de los idiomas más antiguos que se conocen.

Después de la conquista romana, el latín triunfó en España como en Dacia. No fue, empero, el latín literario de los escritores y de las clases cultas sino el bajo latín (sermo vulgaris), el origen de los idiomas romances (deformaciones del romano) o jergas popu­lares, de los cuales proceden el español y los demás idiomas neola­tinos de hoy, a saber: el italiano, el rumano, el francés, el portu­gués, el catalán, el retorromano, el provenzal y el sardo.

En la Península Ibérica se formaron los siguientes idiomas fundamentales: al occidente, el gallego-portugués; al oriente, el catalán con el valenciano y el mallorquín; en el centro el espa­ñol, o el dialecto castellano, hablado primeramente en Castilla

366

Page 349: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

la Vieja, que luego sobresalió entre los demás romances, por cau­sas políticas y también por la influencia de una cultura superior y de su rara pujanza, llegando a ser lengua oficial en tiempos de Fernando III y de Alfonso X.

Los elementos que forman el idioma español son muy variados: el latín es su base y constituye el sesenta por ciento de las pala­bras ; los demás elementos proceden de los primitivos idiomas que he mencionado antes, del germánico, del francés, del italiano y del árabe, del cual quedan algunos centenares de palabras. L. — ¿Cómo se pueden reconocer estas últimas palabras?

— En general, las palabras que comienzan con al son árabes, por ejemplo: alfombra, alhelí, alcázar. L. — ¡ Bellas y resonantes palabras! Quisiera saber ahora qué diferencias hay en el seno del español.

— Claro que dentro de una lengua, especialmente si es de amplia difusión como el español, hay varios modos de hablar, propios de cada región, que comúnmente se llaman regionalismos. En la América Latina hay lo que denominamos americanismos. Existen ciertas pequeñas diferencias de vocabulario y de pronunciación entre el castellano de la Península Ibérica y el hablado en His­panoamérica.

El continente hispanoamericano, como se sabe, no constituye ninguna confederación política, económica o cultural.

La afinidad espiritual es, sin duda alguna, muy grande. Actualmente, cuando todo el continente comienza a desper­

tar, los intercambios culturales entre todos los países de habla española se intensifican y constituyen un poderoso factor de unidad que contribuirá a mantener la homogeneidad e integridad de la lengua.

Por lo general, las diferencias entre el castellano literario de España y el del continente hispanoamericano son poco impor­tantes. Existen, no obstante, algunas peculiaridades — llamé­moslas dialectales —, que vamos a anotar a continuación:

En primer lugar, algunas palabras que en la España de hoy pasan por anticuadas se conservan en Hispanoamérica.

Un ejemplo: el "rebenque" servía en tiempos antiguos para castigar a los galeotes; en la Argentina esta palabra se emplea todavía en el sentido de "látigo de jinete".

Otro ejemplo: la "pollera", especie de falda interior que llevaban las mujeres de la Edad Media, significa hoy en la Argentina, el Perú y el Ecuador, una falda moderna de mujer.

Algunos adjetivos y construcciones que en tiempo de la colo­nización iban cayendo en desuso y fueron finalmente abandonados por la lengua literaria, se encuentran frecuentemente en Latino-

367

Page 350: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

america; así se dice "liviano" por "ligero", "guapo" por "valiente", "es nacido" por "ha nacido" y "es muerto" por "ha muerto".

Otro grupo de palabras latinoamericanas se deriva de idiomas indios, por ejemplo: "mucama", voz rioplatense que quiere decir "criada"; "chamaco" (femenino "chamaca"), palabra mejicana que designa a un joven (cabe mencionarse en esta ocasión que en México continúan hablándose 17 dialectos indios, siendo el más importante el náhuatl).

En general, el empleo de los elementos léxicos derivados de idiomas indios queda limitado a las regiones donde se habla la lengua de que han sido tomados. Muchos animales y plantas de origen americano han conservado sus nombres indios como los "ñandúes" o avestruces de Patagonia, o el "ombú", árbol típico de la Pampa que hemos mencionado en la lección sobre la Argentina.

Termino citando algunas voces técnicas que en América difie­ren de las que se usan en España. En la mayor parte de Sudamé-rica se dice „boleto" por „billete", "estampilla" por "sello" y ;)casilla" por "apartado". En España, la voz "pileta" significa una "pequeña pila" (para diferentes usos); para un argentino es una "piscina de natación".

En América, lo mismo que en Andalucía y otras partes de España, la "c" delante de la i y la e se pronuncia como s, resul­tando de ahí el así llamado "seseo". Muy difundido es también el debilitamiento o pérdida total de la s final. Agregamos que la 11 se confunde a menudo en la pronunciación con la y, dicién­dose "cabayo" por "caballo".

Pero, por lo general, el castellano de los latinoamericanos es el mismísimo que el de España y cada uno de ellos se esfuerza por mantener puro el idioma. Los americanismos dan color y matiz local a su literatura. L. — ¿Podría usted explicarme ahora, cómo transcurre una co­rrida de toros en España? Estoy leyendo libros españoles y reite­radas veces me ha costado mucho trabajo entender los términos taurinos.

— Nada más fácil. Se los voy a decir. L. — Aguarde Ud. un momentito, quiero tomar apuntes.

— Pues bien. Creo que ya sabe el fervoroso amor de todos los españoles por las corridas de toros. En España, cualquier chicuelo le dirá los nombres de los toreros más populares y en casi todas las tabernas hay, además de las tradicionales cabezas de toros, retratos de Manolete, muerto por un toro en 1947.

También la prensa, respondiendo a los deseos de sus lectores, los así llamados "aficionados", tiene una sección destinada a los toros y toreros, y, naturalmente, redactores especiales que la escri-

368

Page 351: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

BARCELONA. — Plaza de toros

ben. Hay además muchos periódicos profesionales en los que se habla solamente de este espectáculo y lo relativo a él. Cuando en las ciudades y los pueblos de España o de México se celebran fiestas o ferias tradicionales, los toros (es decir las corridas de toros) son una parte importantísima de ellas.

Sobre las corridas de toros se puede discutir. Unos dicen que se trata de un espectáculo "bárbaro", destinado únicamente a exci­tar los nervios ; otros agitan con entusiasmo sus pañuelos pidiendo la oreja o el rabo del toro para el espada que mejor faena ha hecho. Pero una cosa es indiscutible: se trata, efectivamente, de un espec­táculo popular que está muy arraigado en la vida de España. Arrebata verdaderamente por su atmósfera electrizada, por la original belleza de su ceremonial, por la plasticidad y el ritmo de los movimientos del hombre que sostiene un juego arriesgado con el animal embravecido...

Las corridas "serias" sólo se verifican los domingos y días de fiesta y empiezan irremisiblemente a las cuatro y media en punto de la tarde.

A esta hora precisa salen al ruedo los alguacilillos a caballo, en el traje clásico de los alguaciles del siglo XVII: chambergo ancho con pluma de colores, capa corta, calzón y media negra y zapato con hebilla; hacen lo que se llama el despejo de la plaza

24 369

Page 352: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

(es decir, evacúan de gente el ruedo) y saludan al presidente de la fiesta o delegado de la autoridad, que es casi siempre un concejal.

En seguida van los alguacilillos a buscar a las cuadrillas andando en procesión al son de la orquesta y conducidas por aquéllos. Están en la primera fila los matadores (o los espadas). Detrás van los banderilleros, por orden de antigüedad; luego los picado­res a caballo, los monos sabios o chulos (que son ayudantes de los picadores), los areneros (que echan arena en el piso de la plaza cuando se mancha con la sangre de los toros), los carpinteros (que arreglan los destrozos de los toros en las barreras) y todas las personas que aparecen en el redondel para auxilió de la corrida, servicio y limpieza de la plaza, mientras dura la fiesta. En último término se ven las mulillas adornadas con banderolas y cascabeles.

Las cuadrillas, después de saludar al presidente, cambian los capotes de lujo que llevan al salir de la plaza, por los de lidia o toreo. Cesa la música, se retira el personal auxiliar, el toro sale al ruedo y los lidiadores (o toreros) se colocan en sus puestos.

Sale el toro llevando la "'divisa" (o señas, o distintivo que in­dica la procedencia, o ganadería a que pertenece), y comienza el primer tercio de la lidia, que es la suerte de varas (o de la pica), entre todas la más animada y terrible de la fiesta, en la que perecen algunos caballos y en que se promueven más escán-

Verónica

370

Page 353: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dalos y gritería, aplausos y protestas. Los toros que son "bravos" y "de poder", corno se dice en el lenguaje tau­rino, procuran fuertes porra­zos a los picadores. Cuando éstos dan en tierra con sus caballos, los banderilleros ejecutan la suerte del quite, con el fin de apartar del peligro al picador. Al toro que es muy corredor y va de un lado para otro sin acometer a los picadores los capeadores le hostigan con suertes de capa. Todas estas suertes, cuando están bien ejecutadas, son muy vistosas y entusiasman al público.

Terminada la suerte de varas, el presidente agita un pañuelo blanco, lo cual significa que empieza el se­gundo tercio de la lidia, o sea la suerte de banderillas. Dos banderilleros clavan en la cerviz del toro tres pares de rehi­letes, que van metidos en palos de unos 60 centímetros, adornados con papeles y cintas de colores varios. La suerte de banderillas requiere en los que la ejecutan mucha inteligencia y agilidad.

Efectuado el banderillado, el

«Í-;Í

Plaza de toros

P P - Piadores BB - Banderilleras MM - tUWCor»

presidente ordena al clarín dar el toque para que comience el último tercio de la lidia, que es la suerte de matar. Matan los matadores, que llevan esto­que y muleta; ésta última es un capote color grana exten­dido en un bastón de 60 cms. de largo. El matador, antes de principiar, se dirige a la parte del ruedo que está frente a la presidencia, y con el gorro en la mano, brinda la muerte del toro al presidente. En seguida

24* 371

Page 354: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

el matador, si así lo estimare oportuno, brinda también la muerte del animal a cualquier otro espectador. Al acabar el brindis, el matador gira airosamente sobre sus talones y lanza con garbo el gorro al callejón.

La suerle de matar requiere mayor inteligencia y valentía que todas las precedentes. El matador provoca al toro con la muleta y ejecuta varios pases con el objeto de fijar al toro y de cuadrarlo. Se dice que el toro está "cuadrado" cuando tiene las dos patas de­lanteras juntas, juntas también las extremidades posteriores, y la cabeza y el cuello en línea recta con el costillar. En esta dispo­sición ha de estar el toro cuando el matador entre a clavarle su estoque en lo que se llama "agujas" o "morillo", que es la parte del animal situada entre el cuello y el lomo. Muerto el toro, salen las muías para llevarlo fuera del ruedo. L. — Espero que no olvidaré tantos términos nuevos. De todos modos se lo agradezco, señor profesor.

— No hay de qué. Pregunte cuanto quiera. Y nada más fácil ahora que leer libros españoles concernientes a este singular espec­táculo. Le recomiendo en primer lugar Sangre y arena, novela famosísima del renombrado escritor Vicente Blasco Ibáñez. L. — Muchísimas gracias.

— Hasta la próxima lección.

372

Page 355: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PALABRAS NUEVAS

acometer a ataca airosamente graţios, elegant alhelí ni. micşunea animado însufleţit anticuado învechit apartado sector poştal apartar a îndepărta arena nisip arrastrar a t î r î auxilio ajutor billete m. bilet brindis ni. dedicaţie, închinare calzón m. panta lon pînă la genunchi capote ni. mant ie mare carpintero dulgher cerviz / . spată concejal m. consilier municipal costillar m. coaste criada servitoare cuadrilla grup, echipă; bandă cuello gît chambergo pălărie cu bor mare destrozo distrugere diestro instrui t , iscusit empero dar, totuşi esforzarse d. a se sforţa,a se s t rădui espada spadă estoque ni. sabie îngustă, spadă extrañar a u imi

falda poală, fustă feria t î rg fervoroso fierbinte fila r înd fundar (se) a (se) baza galeote m. galerian, ocnaş ganadería crescătorie garbo eleganţă, graţie gorro(-a) chipiu, şapcă, beretă

gritería ţ ipete hebilla cataramă hostigar a incita, a a ţ î ţa irremisiblemente negreşit, neapărat jerga argou jinete m. călăreţ látigo bici lidia luptă de arenă limpieza curăţenie lomo şold; spată (la vită) llegada sosire manchar a pă ta maravillado u imi t , încîntat matiz m. nuanţă media ciorap muleta baston cu eşarfă roşie natación / . înot, nata ţ ie pañuelo bat is tă , batic peculiaridad / . par t icular i ta te perecer a pieri picar a înţepa pila vas, cristelniţă piscina bazin porrazo lovitură zdravănă presenciar a asista promover d. a isca pujanza putere, vigoare rehilete m. vîrf de săgeată redondel m. loc rotund reiterado repetat , frecvent resonante răsunător ruedo [arenă (vezi desen pag . 371). sección / . rubrică sello marcă, t imbru , ş tampilă señas / . pi. semnalmente ; adresă sobresalir a ieşi în evidenţă tardar a întîrzia taurino relat iv la corrida

373

Page 356: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ANÁLISIS DEL TEXTO

celtas—celţi, popor foarte vechi; au fost absorbiţi în parte de romani

iberos — iberi, poporul cel mai vechi care a existat în Europa apuseană

fenicios—-fenicieni, popor de comercianţi, veniţi din regiunea corespunzătoare Libanului de astăzi i

casco — basc, locuitor al provinciilor basce lo indudable — ceea ce-i neîndoios bajo latín (sermo vulgaris) •— latină populară. romance — romanic; idiom romanic (ex: limba spaniolă) provenzal — provensala, limbă vorbită în sudul Franţei gallego — dialect vorbit în Galicia spaniolă valenciano — dialect vorbit în Valencia mallorquín — dialect catalan vorbit în Baleare (Mallorca şi Me­

norca) asturiano (bable) — dialect vorbit de locuitorii Asturiei centenar m. sută. Din numerale se pot forma adeseori substantive

colective cu sufixul — ena: treintena grup de 30. modismo — expresie tipică ; idiotism diferencias de pronunciación — sunetul 11 dă mult de furcă chiar

spaniolilor; mulţi îl pronunţă atît de înmuiat încît îl confundă cu y şi zic "cabayo" în loc de caballo. Desigur că astfel se pot naşte unele confuzii:

se calló tăcu se cayó căzu

Această rostire se numeşte yeísmo; ea trebuie evitată. Argen­tinienii şi uruguayenii pronunţă pe 11 ca pe un fel de j romînesc (llorar — a plînge, îl pronunţă „jorar"), iar pe y ca pe un ge, gi romînesc (ayer — „ager"). In felul acesta la Buenos Aires în loc de Calle mayor se pronunţă „Caje magior". Tot în Argentina se utilizează în conversaţii pronumele personal "Vos" în loc de tú sau uneori chiar de usted. "Vos" pare a fi o parte a pronumelui vosotros, deoarece se acordă cu persoana a I I-a plural, puţin modificată, şi anume:

vos tenes t u ai (tenéis) ¿vos tomasp t u iei? (tomáis)

Argentinienii mai au şi interjecţia ¡che! pe care o adresează unei persoane cunoscute cu care se tutuesc (tutear), echiva­lentă cu ¡hombre!,

pasar por — a trece drept

374

Page 357: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

mismísimo (super la t iv de la mismo) — absolut acelaşi corrida de toros— luptă cu t au r i i — cel ma i popular si m a i t ip ic

sport şi spectacol spaniol . Na tu ra l că spaniol i i au t ransmis acest sport şi în America La t ină , unde se pract ică to t a t î t de m u l t ca şi în Spania (mai ales în México). Pen t ru spor tur i , vezi pag . 70. Dăm mai jos denumirea al tor c î torva spor tu r i :

balonmano handbal natación f. înot baloncesto baschet equitación f. călărie esquí m. schiat ajedrez m. şah hokey m. balandro yola

slalom m. Adăugăm cîteva numi r i la atletismo:

— carrera (cursă) de vallas (cu obstacole), de relevos (de ştafete); — lanzamiento (aruncare) de disco, jabalina (suliţă), bola (greutate), mar-'

tillo (ciocan) ; — salto (săritură) de longitud (în lungime), de altura (în înălţime), de pér­

tiga (cu prăj ina); şi la fútbol: el arbitro, el juez de línea (arbitrul de tusa), el portero sau el guardameta (portarul) el defensa derecha/izquierda (fundaş dreapta/stînga) ; el medio ¡mijlocaş) derecha/centroj izquierda; el exterior (extrema) derecha:/izquierda; el interior (inter) derechajizquierda; el delantero centro (centrul înaintaş).

me cuesta mucho trabajo — îmi vine foarte greu hasta — p înă şi aficionarse—a se pasiona de ceva (lucru). (Aficionado — amator) por la mañana — de d iminea ţ ă . Mañana — m i i n e ; la mañana—•

d i m i n e a ţ a ; mañana por la mañana — mî ine de d iminea ţă alguacil m. — pe t i m p u r i : por tă re l , aprod . Aci : un fel de a r b i t r u . matador m. (torero que mata) — cel care ucide t au ru l banderillero — cel care înfige taur i lo r banderillas — săgeţi picador m. — (de la picar) — cel care în ţeapă t au ru l cu o lance

pent ru a-1 asmuţ i mulilla — (mulo — catîr) măgăruş toreo — corrida, lidia (de a ic i : torear; torero, lidiador) tercio — t re ime . O corrida e împă r ţ i t ă în t re i tercios (păr ţ i ) . suerte f. — fază de lup tă suerte de varas — faza de inci tare a t a u r u l u i dar en tierra — a cădea la p ă m î n t quite—(de la : quitar) îndepăr ta re corredor — a le rgă tor ; a i c i : fugar, care aleargă fără rost . suerte de capa — faza în care se agi tă îna in tea t au ru lu i o man t i e

roşie. Exis tă ma i mu l t e poz i ţ i i : Verónica — se aş teap tă t au ru l cu man t i a în t insă în ambele m î i n i ; Carga — m a n t i a este în t insă

375

Page 358: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

în lungime; Recorte — se agită mantia şi se mişcă iute şi abil corpul, lăsînd taurul să treacă pe lîngă trup.

echar a -f- verb — a izbucni în..., a se porni pe.. . , a ţîşni în.. . Exemplu: echar a reír — a pufni (izbucni) în rîs.

color grana — culoare roşie. E timpul acum să facem o recapitulare a numelor de culori;

blanco a lb anaranjado portocaliii negro negru castaño castaniu azul a lbastru ruoi0 blond amarillo galben se spune apoi: r°i° r o ? u color de rosa roz verde verde , , . . . . , .

color de violeta violet pardo cenuşiu .

„' . , color de oro auriu (sau: dorado) moreno cafeniu, maron ; brunet v ' marrón, gris maro , gri (sînt adjec- color de ca¡é c a f « n i u (de Şocolate)

t ive împrumutate) c°lor de plata a rgint iu (sau argénteo) morado violet (închis) color de granate rub in iu

Nuanţele se dau prin trei termeni: claro, obscuro (oscuro) şi subido. Exemplu: rojo subido — roşu aprins, gris claro — gri deschis; tinto — se utilizează numai pentru vinuri: pino tinto — vin negru (roşu).

LECTURA SUPLEMENTARIA

DOS NINOS

Dos niños, ramas de un mismo árbol de miseria, juntos en un portal, bajo la noche calurosa, dos niños pordioseros llenos de pústulas, comen en una misma lata, como perros hambrientos, la comida lanzada por el pleamar de los manteles. Dos niños: uno negro, otro blanco.

Sus cabezas unidas sembradas de piojos; sus pies, muy juntos y descalzos; las bocas insaciables en un mismo frenesí de mandíbulas, y sobre la comida grasienta y agria, dos manos: una negra, otra blanca.

376

Page 359: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

¡ Qué unión sincera y fuerte! Están sujetos por los estómagos, y por las noches foscas, y por las tardes melancólicas en los paseos brillantes, y por las mañanas explosivas, cuando despierta el día con sus ojos alcohólicos.

Están unidos como dos buenos perros... Juntos así, como dos buenos perros, uno negro, otro blanco, cuando llegue la hora de la marcha, ¿querrán marchar también, como dos buenos hombres, uno negro, otro blanco? Dos niños, ramas de un mismo árbol de miseria, están en un portal, bajo la noche calurosa.

NICOLÁS GUILLEN

ESPINAS Y FLORES

— Madre, ¿por qué el arbolito Que produce este botón Tan hermoso, tiene espinas Que causan tanto dolor?

— Todo en el mundo es así, Hijo de mi corazón: Cerca de la flor, la espina, Junto a la espina, la flor.

— ¿Por qué se marchitan, madre, Las flores de tu rosal, Y las espinas del mismo No se marchitan jamás?

— Porque muy poco, hijo mío, Dura la felicidad; Pues los dolores se quedan Y los placeres se van.

LUIS CORDERO (ecuatoriano) (1830—1912)

377

Page 360: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LA SOMBRA

í b a m o s h a c i a e l O r i e n t e , C a r a a l s o l ; a m a n e c í a , Y t o d o e r a luz a l f r e n t e : N u e s t r a s o m b r a n o s s e g u í a .

H o y , c o n el so l e n o c a s o , A l p r o s e g u i r la j o r n a d a , U n a s o m b r a p r o l o n g a d a , V a p r e c e d i e n d o m i p a s o .

(La canción del camino) FRANCISCO A. DE ICAZA (mexicano)

(1863—1925)

EJERCICIOS

i l O . Combinar los colores con los objetos:

1. Los colores de nuestra bandera nacional son. . . 2. La bandera de la Unión Soviética es. . . 3 . El cielo.. . 4. La hierba es. . . 5. El carbón. . . 6. Los limones son. . . 7. Las páginas del cuaderno son. . .

1 1 1 . Hacer el resumen del orden de una corrida.

1 1 2 . Traducir al español:

1. Ier i , cînd mergeam pe s tradă, am văzut un copil p l îngînd. 2. L-am chemat şi l-am întrebat de ce plînge. 3 . Mi-a spus că pierduse o cheie şi că-i era frică să se întoarcă acasă. 4. L-am luat de mînă şi am mers cu el pînă la păr inţ i i săi . 5 . Ajungînd acasă n-a v ru t să in t re : se temea de pe­deapsă. 6. Limba spaniolă sau castil iană e vorbi tă de peste 160 milioane de oameni. 7. Taurilor nu le place culoarea roşu-aprins. 8. Cunoşti pe cineva care să fi asistat la o luptă cu taur i şi care să cunoască termenii specifici? 9. Toreadorul t rebuie să evite să nu cadă la pămînt în faţa t au ru lu i . 10. Măria avea un costum de schi asortat cu bat icul ei a lbastru, dar nu 1-a pus pentru că a răci t în ajunul plecării ei în vacan ţă . 1 1 . Pe cheiul portului sînt aşezate grămezi de mărfuri în saci cenuşii şi lăzi galbene. 12. Cînd am văzut ce pălărie pur ta actorul acela, am pufnit de r îs . 13 . Copiii au început să-şi adune o colecţie de mărc i . 14. Nu trebuie să înt î rzi i la gară, dacă vrei să asişti la plecarea sportivilor în tu rneu . 15. Ta ta i-a dărui t Isabelei un colier pe care ea îl dorea de mu l t .

378

Page 361: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 38

LA GLORIA DE CASTILLA

L. — Necesitaría, señor profesor, que Ud. me indicara, en fin, las figuras más ilustres de la cultura hispánica. Ya sé que los españoles sobresalieron tanto en la literatura como en la música y pintura. También sé que la literatura española es una de las más famosas del mundo, pero me es difícil expresar una opinión personal porque actualmente tengo pocos conocimientos de ella. En nuestro siglo, cuando la literatura universal es tan rica, es necesario tener una previa orientación crítica para escoger con discernimiento entre la multitud de las obras literarias que cada día ven la luz. ¿Qué sucedería si se leyera cualquier libro, al azar? Recientemente dos librerías me enviaron sendos catálogos y me quedé estupefacto ante el cuantioso número de libros que se publican.

— Sin duda, estamos asombrados de tanta literatura que se escribe, pero también felices del auge y del desarrollo de la misma. Continúe usted hablando, amigo. L. — Estaría muy agradecido, por el momento, si Ud. me presen­tara un panorama de la cultura hispánica. Esto sería mi primer paso dado adelante en el camino que conduce hacia las bellezas de dicha cultura.

— Le felicito por su interés por la cultura — cosa digna de alabanza — y le diré, ahora mismo, algo de lo que debe Ud. saber acerca de la aportación hispánica a la cultura mundial. L. — Comencemos con la literatura, por favor.

— Por supuesto. Y más precisamente con la literatura popular anónima, que es el principio de toda literatura culta y que surge directamente de la vida del pueblo, de su alegría o sufrimiento. Todavía se conserva aquella copla española que tal vez explica como se engendró la creación popular:

El que quiere cantar bien Cante cuando tenga pena, Que la misma pena le hace Cantar bien aunque no sepa.

379

Page 362: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Así pues, en los siglos oscuros de la Edad Media, en la lucha por la libertad, en las penas que padeció el pueblo español para forjarse un Estado, surgieron las primeras producciones literarias españolas.

No tengo ahora ni el tiempo ni el espacio para presentarle una síntesis de la historia de España. L. — Sí. Tiene Ud. razón. Esto puedo encontrarlo en una buena enciclopedia o en un libro de historia universal. Dejemos la his­toria, me interesa más la literatura. Para decirle la verdad, no pienso estudiar la historia de España.

— No haga usted este disparate. Las primeras creaciones artís­ticas así como todas las demás que siguen están íntimamente li­gadas a la historia. Escuche:

El primer monumento literario de la lengua castellana es el cantar o Poema de Mió Cid, poema épico que no es, sin duda, la más antigua epopeya española, pero sí la que ha llegado hasta nosotros más completa. Fue escrito en el siglo XII . Acerca de este poema hablaremos más ampliamente en la última lección.

En el siglo XII I aparecieron los primeros poemas cultos y Gon­zalo de Berceo es considerado como el primer lírico castellano de nombre conocido.

En la primera mitad del siglo XIV, vivió Juan Ruiz, arcipreste de Hita. Es éste, sin duda alguna, el mejor poeta español de la Edad Media. En los siglos XIV y XV, el número de poetas aumentó.

Aparecieron a la vez los libros de caballería, de los cuales Amadís de Gaula es el más célebre. A fines del siglo XV fue escrita la Celestina, obra dramática de la cual leerá Ud. un fragmento en la lección 40.

La época más fecunda de la literatura española es el Siglo de Oro, período que se extiende desde los principios del siglo XVI hasta fines del XVII. En estos tiempos vivieron las más notables figuras de la literatura clásica española.

A propósito, si le interesa a Ud. saber los años del nacimiento o de la muerte de los hombres ilustres que mencionaré en esta lección, podrá consultar el "índice onomástico" que está al final de este libro.

El más celebrado y el más popular de los poetas dramáticos es­pañoles es Lope de Vega. Su asombrosa fecundidad y el arte de haber adivinado e interpretado el alma del pueblo español con prodigioso acierto le valieron celebridad y alabanzas universales.

A él correspondió la gloria de crear el verdadero teatro nacional español. También fue autor de numerosas y valiosísimas obras en casi todos los géneros literarios.

380

Page 363: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Sus obras dramáticas forman muchísimos toinos y sus obras publicadas comprenden sólo una parte de las que escribió. Es uno de los mayores autores dramáticos del mundo y se cree que escri­bió durante su vida unos 2 200 dramas y comedias, de los que sólo se han conservado unos 400.

Las más notables de estas obras teatrales son: El perro del hor­telano; El acero de Madrid (comedias de enredo y costumbres) ; Fuente Ovejuna, El mejor alcalde el Rey, Peribáñez y el Comendador de Ocaña, La Estrella de Sevilla, Lo cierto por lo dudoso, El último godo y muchas otras. Creo que usted ha visto ya, en los escenarios bucarestinos, algunas obras de este famosísimo dramaturgo, a quien los literatos llamaron „El fénix de los ingenios". L. — Sí, he visto algunas. Dígame, señor profesor: por lo que sé, Lope de Vega fue contemporáneo de Cervantes, ¿no?

— Exacto. Pero, sobre el inmortal Cervantes le he preparado las últimas lecciones. L. — Ah, no sabía.

— Dos ilustres autores perfeccionaron y llevaron al apogeo de su gloria el teatro español. Eueron éstos don Pedro Calderón de la Barca y Tirso de Molina.

El primero nació en 1600 y se dedicó desde los 19 años al tea­tro, escribiendo durante su vida unas obras dramáticas y algunos autos que hoy son conocidos en todo el mundo teatral. Sus obras escénicas pueden dividirse en autos sacramentales, dramas reli­giosos, filosóficos y trágicos, y comedias de capa y espada.

Entre las obras trágicas figuran las siguientes: Amar después de la muerte, El médico de su honra, El pintor de su deshonra, A se­creto agravio secreta venganza. Entre los dramas históricos, nove­lescos o religiosos: El mejor amigo el muerto, Las armas de la her­mosura, Las cadenas del demonio y los dos más famosos: El alcalde de Zalamea (que es su mayor obra) y La vida es sueño.

Entre las comedias: Mañana de Abril y Mayo, No hay burlas con el amor; pero las más conocidas son: La dama duende y Casa con dos puertas mala es de guardar. Murió Calderón en plena gloria, a la edad de 81 años.

Tirso de Molina es el seudónimo de Fray Gabriel Téllez. Este dramaturgo nos dejó una herencia de 80 obras teatrales de gran valor y la legendaria figura del „Don Juan" en su comedia fan­tástica El Burlador de Sevilla. Muy conocidas son también sus comedias, como Don Gil de las calzas verdes etc.

En la poesía de aquellos tiempos es bien conocido el estilo que hoy denominamos "gongorismo", mote que viene del nombre de Luis de Góngora y Argote, poeta de genio sumo. En su afán de distinguirse, Góngora buscó formas nuevas y nuevas palabras,

381

Page 364: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dirigiéndose a los lectores "cultos", hecho que caracterizó su creación poética. Sus imitadores — que carecían de su inge­nio — cayeron en muchas exageraciones y extravíos, formándose así el gongorismo.

Distingüese dicho estilo poético por el abuso de latinismos, la acumulación de las metáforas, el refinamiento de los conceptos y las atrevidas inversiones de las formas, los neologismos más extra­vagantes, entre muchas otras cosas.

En fin, es necesario que sepa también el nombre del ilustre Francisco Gómez de Quevedo y Villegas, poeta y escritor satírico del mismo Siglo de Oro. Este brillantísimo y versátil ingenio es­cribió la famosa novela picaresca Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos, ejemplo de vagabundos y espejo de tacaños, que es la mejor entre todas de su género.

También goza de inmortalidad Alonso de Ercilla y Zúniga que compuso, durante su estadía en América, uno de los pocos poemas épicos que existen en la literatura española y sin duda el mejor, que él tituló La Araucana y cuyo argumento es la lucha de los indios araucanos de Chile contra los conquistadores.

Desde mediados del siglo XVII se inicia la decadencia literaria española. Al mismo tiempo decae también la potencia política y militar de España.

Apenas en el siglo XIX aparecen de nuevo nombres ilustres en la literatura española.

El Duque de Rivas (Ángel de Saavedra), poeta y autor dramá­tico, rompió, en su célebre drama romántico Don Alvaro, o la fuerza del sino, los últimos eslabones de la cadena férrea de los preceptos clasicistas. El estreno de este drama (1835, en Madrid) marcó el triunfo oficial del romanticismo en el teatro español.

Triunfó también el romanticismo en la lírica con José de Es-pronceda que fue, en su obra, encarnación de su agitada época.

El poeta lírico más eminente del siglo XIX es Gustavo Adolfo Bécquer, de cuya obra leerá una poesía en esta misma lección.

Y, en fin, uno de los más altos valores del período romántico fue Mariano José de Larra, que llegó a ser muy popular en su época por las sátiras mordaces de la sociedad, que él publicaba en los periódicos con el seudónimo de Fígaro.

La segunda mitad del siglo XIX presenta multitud de tenden­cias, a veces contradictorias. No obstante, el auge de ciertas co­rrientes nos permite calificarla como la época del realismo.

Alcanzó el realismo su pleno desarrollo sobre todo en el campo de la novela, género en que se destaca la obra ingente de Benito Pérez Galdós, fecundísimo escritor, natural de Las Palmas (Ca­narias).

383

Page 365: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Es su estilo sencillo y castizo. Su obra principal es la historia, novelada a veces, del siglo XIX español, en 46 tomos, bajo el título general de Episodios Nacionales. Escribió también otras novelas tales como: Doña Perfecta, Marianela y Gloria.

Además de esta figura cumbre, consagraron sus nombres en la novelística española otras figuras de obra perdurable: Fernán Caballero (Cecilia Bohl de Faber), Pedro Antonio de Alarcón, Juan Valera, José María de Pereda y Armando Palacio Valdés.

Hacia 1870, bajo la influencia de la literatura francesa, surge en España también el naturalismo. Los representantes de esta corriente fueron la condesa doña Emilia de Pardo Bazán y Vicente Blasco Ibáñez.

Más tarde, se observa en todas partes una reacción contra el naturalismo.

En el año 1898 ocurre el desastre de Cavite y Santiago de Cuba, por el que España pierde sus últimas colonias ultramarinas. Los sucesos de este año despertaron a los españoles y se oyó el grito de protesta contra la sociedad pútrida, de los escritores definidos más tarde como "la generación del 98". De entre los escritores que pertenecen a esta generación destacamos a: Antonio Azorín (José Martínez Buiz), Pío Baroja, Valle-Inclán y Antonio Machado. Se caracterizan éstos por el afán de reforma política, fervor por la tradición de Castilla y sobriedad de estilo. L. — Según veo, señor profesor, comienza aquí un segundo Siglo de Oro.

— Sí, al llegar al siglo XX se puede hablar de tal cosa. Al ini­ciarse el siglo, el poeta hispanoamericano Bubén Darío (natural de Nicaragua) introduce en la lírica española el simbolismo y crea la poesía modernista. Siguieron esta nueva tendencia: Manuel Machado y Juan Bamón Jiménez, éste último laureado en 195G con el premio Nobel de literatura.

Durante el período de la Bepública, España tuvo a uno de sus mayores genios, Federico García Lorca, notabilísimo poeta y autor dramático, fusilado en 1936 por los falangistas. Es el autor del célebre Romancero gitano y de los dramas Bodas de sangre y Ma­riana Pineda.

Entre los poetas democráticos que defendieron la Bepública contra la rebelión de Franco, cabe mencionarse Bafael Álberti, que tradujo a Eminescu y a Arghezi al español, y Miguel Her­nández, muerto en la cárcel en 1942.

El inmenso valor de la creación de todos estos escritores y poe­tas progresistas estriba en sus lazos con la vida y la lucha del pueblo español. L. — Muchos nombres me ha dado Ud. a conocer...

384

Page 366: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Y todavía hay muchos más, pero a éstos no olvide Ud., por­que son los más importantes.

A continuación, apúntese Ud. lo que le diré acerca de la lite­ratura en la América Hispánica.

Durante el largo período que va desde el descubrimiento del Nuevo Mundo hasta principios del siglo XIX, o sea durante la época colonial (1492—1810), no hay una literatura hispanoameri­cana propiamente tal , como tampoco existe una vida intelectual autónoma. La literatura en el imperio colonial español imita for­malmente a la de la metrópoli. Algunos autores, conocidos como clásicos de la literatura española, nacieron en las colonias. Entre éstos cabe mencionar a Juan Ruiz de Alarcón (nacido en México), uno de los grandes poetas dramáticos del teatro español, y al inca Garcilaso de la Vega, cronista peruano, hijo de un español y de una india descendiente de los incas.

De tales mestizajes, como el que acabo de mencionar," salieron las nuevas naciones hispanoamericanas. Pero muy pronto estas naciones tuvieron conciencia de su individualidad y trataron de liberarse del yugo colonial. Bajo la aparente inmovilidad del sis­tema colonial hubo muchos e importantes levantamientos popu­lares, tal como fue la insurrección en 1780, de Tupac Amarú, un descendiente de los incas.

Con la independencia política, comienza para Hispanoamérica también la independencia literaria e intelectual. Al período heroico siguió uno de completa transformación y organización en todos los dominios, período en que las literaturas se dividieron—aparen­temente — según los nuevos Estados. Así pues tenemos una lite­ratura argentina, otra mexicana, otra venezolana y así por el estilo, aunque todas de lengua española.

Una de las características de la literatura hispanoamericana es que no puede ser clasificada según las escuelas, como las europeas, a pesar de haber habido en estos países poetas y escritores notables que siguieron aquellas escuelas, como el romanticismo, el realismo, el naturalismo y, más tarde, el simbolismo, así como otros movi­mientos literarios europeos de los siglos XIX y XX.

Desde un principio han predominado en las literaturas de la América Hispánica, como notas características más salientes, el profundo sentimiento de la naturaleza y del paisaje, la exaltación de la libertad política y las tendencias costumbristas. A base de estos motivos creó José Hernández, por ejemplo, el poema „Martín Fierro'", epopeya nacional argentina y ejemplo clásico de litera­tura gauchesca.

Así pues la América Hispánica puede ser orgullosa de haber dado a la literatura universal ilustres poetas, prosistas y drama-

25 — Învăţaţi limba spaniolă 385

Page 367: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

turgos, como: Domingo Faustino Sarmiento, Bartolomé Mitre, Lucio Mansilla, Roberto J . Payró, Ricardo Güiraldes y otros tantos — argentinos ; Gabriela Mistral y Pablo Neruda — chile­nos ; Ricardo Palma y César Vallejo — peruanos; José Montalvo — ecuatoriano ; José Enrique Rodó y Horacio Quiroga — uruguayos; José Eustasio Rivera — colombiano; Andrés Bello y Rómulo Gallegos — venezolanos; Miguel Ángel Asturias — guatemal­teco; José Martí y Nicolás Guillen — cubanos; Amado Ñervo — mexicano, y muchos otros que son una verdadera gloria para la lengua de Cervantes. Siento no poder señalar a todos como mere­cen. De algunos de estos autores, pocos en verdad, le he dado en estas últimas lecciones unos trozos. Con el propósito de hacer a Ud. conocer más de su obra, he colocado al final del libro un pequeño florilegio de prosa en castellano.

No puedo concluir mi breve presentación, sin mencionar al insigne poeta lírico y crítico literario nicaragüense, Rubén Darío, que ha sido el creador del „modernismo", un movimiento literario al cual se debe la renovación de la poesía y literatura españolas en los tiempos modernos, y que ha tenido representantes tanto en la América Hispánica como en España. L. — Estoy satisfecho con eso. Dígame usted, por favor, algo sobre la pintura y la música españolas.

— El más original y perfecto pintor de la escuela española es, sin duda alguna, Diego Rodríguez de Silva y Velázquez, nacido en 1599 y muerto en 1660. Entre sus obras más notables merecen citarse: Los borrachos, Las Hilanderas, Las meninas y muchos re­tratos de gran perfección.

Otro pintor de fama mundial, pero de distinto carácter, fue Domingo Teotocópuli, natural de Creta y, por esto, más conocido con el apodo de El Greco. De este gran pintor del siglo XVI segu­ramente habrá Ud. visto algunos de los más famosos cuadros en- las galerías del Museo de Arte de Bucarest.

Y pintores hubieron muchísimos en España, pero aquéllos que todo el mundo conoce y admira son, además de los ya menciona­dos, José Ribera, Bartolomé E. Murillo, Francisco Zurbarán,y en el siglo pasado los célebres Goya e Ignacio Zuloaga, gran rea­lista. Insistiremos sobre Francisco Goya y Lucientes,recalcando su prodigiosa actividad. Las aguas fuertes conocidas con el nombre de Caprichos y Desastres de la guerra, son su obra más popular.

Goya con El Greco y Velázquez forman la gloria de la pintura española y son fuente inagotable del moderno arte pictórico.

La pintura moderna española ha alcanzado celebridad en el extranjero, y aunque Pablo Picaso es hoy ciudadano francés, po­demos considerarlo todavía como representante de las artes plás-

386

Page 368: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

t icas h i spánicas . Y claro que no podemos pasar de v i s t a el auge de las ar tes plást icas en la América L a t i n a . L . — Sí, he vis to a lgunas exposiciones en nuestra c ap i t a l . Me impresionó sobre todo la p in tu ra mexicana , especia lmente las obras de Diego Rivera y David Álfaro Siqueiros .

— Me gusta que U d . conozca ya es to . Ahora, a lgunas pa lab ras sobre la música española . Creo que ya se conoce m u y bien el nombre de Isaac Albéniz , i lustre composi tor ca ta lán (compuso la conocida Iberia) y creador de la escuela española de p i a n o . Un célebre v iol in is ta y compositor español fue Pab lo Mar t ín Meli tón de Sarasa te .

Otro compositor famoso, que compuso las conocidísimas Danzas españolas y Goyescas fue Enr ique Granados . Y , en fin, el celebé­r r imo cantor de Anda luc ía , Manuel de Fa l l a . Vivió este composi tor muchos años en Pa r í s , dónde escribió una bel l ís ima evocación de Andalucía l l amada : Noches en los jardines de España — para p iano y orquesta . L.— Parece que Andalucía t iene un encanto s ingular . — Sí, efect ivamente .

E l recuerdo de las canciones populares inspiró a Manuel de Fa l la composiciones como La vida breve y Siete canciones, los dos ba l le t s El Amor brujo y El Sombrero de tres picos. De Fa l l a mismo decía que en su música u t i l izaba la sonoridad, el r i tmo y la sub­stancia del folklore cas te l lano. Sus ú l t imas dos obras maes t ras son El Retablo del Maese Pedro, adap tac ión musica l y escénica de un episodio del Quijote, y un Concierto acabado en 1926. L . — Le doy las gracias de todo corazón por esos in teresant ís i ­

mos datos sobre un dominio casi desconocido por m í . Creo que ahora cont inuaré es tudiando con mucha más t enac idad y amor el español .

PALABRAS NUEVAS

acero oţel brujo vrăjitor acierto iscusinţă burla batjocură, glumă rea adivinar a ghici capricho capriciu alabanza laudă castizo pur, neaoş ; autentic alcalde m. primar; judecător cuantioso enorm, numeros atrevido îndrăzneţ desarrollo dezvoltare auge m. avínt disparate m. aberaţie, inepţie azar m. întîmplare engendrar a da naştere belleza frumuseţe escenario scenă bodas /. pi. nuntă eslabón m. verigă, za borracho beţiv espejo oglindă

25* 387

Page 369: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

expresar a exprima fingido prefăcut, fals forjar a făuri gitano ţ igan, ţigănesc herencia moştenire hilandera torcătoare inagotable inepuizabil índice m. indice, listă jardín m. grădină de flori menina doamnă t înără de la Curte mordaz muşcător, incisiv mote m. cuvínt , z icală; poreclă

natural originar onomástico de nume pena necaz perdurable nemuri tor , etern previo prealabil recalcar a insista; a sublinia retablo scenă de tea t ru de păpuşi retrato portret señalar a semnala sino soartă, destin talvez poate ultramarino de peste mare

ANÁLISIS DEL TEXTO

sendos catálogos — fiecare cite un catalog. Adjectivul distributiv sendo = fiecare cîte un (o); iată alt exemplu: campesinos montados en sendas midas — ţărani călări, fiecare pe cîte un catîr. Vedem că se acordă cvf complementul şi nu cu subiectul

a propósito — fiindcă veni vorba auto — piesă de teatru de dimensiuni mici. Pe timpuri, însemna

şi proces; de aci auto de fe — pedeapsă publică aplicată de Inchiziţie.

exacto — întocmai Fuente Ovejuna (Fuenteoeejuna) — Fîntîna .Turmelor. gozar de — a se bucuca de (ceva: faimă, reputaţie, încredere) ballet m. — balet. Cuvîntul fiind un neologism introdus din fran­

ceză, 11 se pronunţă ca un I simplu: „balet" şi nu „bal'et". La plural primeşte desinenţa s.

folklore m. — alt neologism; se pronunţă „folclor".

LECTURA SUPLEMENTARIA

EL CONGRESO DE LOS RATONES Juntáronse los ratones para librarse del gato, y después de un largo rato de disputa y opiniones

388

Page 370: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dijeron que acertarían en ponerle un cascabel; que andando el gato con él guardarse mejor podrían; dijo un ratón literato, fingiendo cojear de un pie: "• A ver, señores ! ¿Quién le pone el cascabel al gato?

LOPE DE VEGA.

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS...

Volverán las oscuras golondrinas De tu balcón sus nidos a colgar, Y, otra vez, con el ala a tus cristales

Jugando, llamarán;

Pero aquellas que el vuelo refranaban Tu hermosura y mi dicha al contemplar; Aquellas que aprendieron nuestros nombres...

Esas... ¡ no volverán !

Volverán las tupidas madreselvas De tu jardín las tapias a escalar, Y otra vez, a la tarde, aun más hermosas,

Sus flores abrirán;

Pero aquellas cuajadas de rocío Cuyas gotas mirábamos temblar Y caer, como lágrimas del día...

Esas... ¡ no volverán!

Volverán del amor en tus oídos Las palabras ardientes a sonar; Tu corazón de su profundo sueño

Tal vez despertará;

Pero mudo, y absorto, y de rodillas, Como se adora a Dios ante el altar, Como yo te he querido... desengáñate,

¡Así no te querrán!...

GUSTAVO ADOLFO PfiCQUER

389

Page 371: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

SINFONÍA EN GRIS MAYOR

El mar como un vasto cristal azogado refleja la lámina de un cielo de zinc; lejanas bandadas de pájaros manchan el fondo bruñido de pálido gris.

El sol como un vidrio redondo y opaco con paso de enfermo camina al cénit; el viento marino descansa en la sombra teniendo de almohada su negro clarín.

Las ondas que mueven su vientre de plomo debajo del muelle parecen gemir. Sentado en un cable, fumando su pipa, está un marinero pensando en las playas de un vago, lejano, brumoso país.

Es viejo ese lobo. Tostaron su cara los rayos de fuego del sol del Brasil; los recios tifones del mar de la China le han visto bebiendo su frasco de gin.

La espuma impregnada de yodo y salitre ha tiempo conoce su roja nariz, sus crespos cabellos, sus biceps de atleta, su gorra de lona, su blusa de dril.

En medio del humo que forma el tabaco ve el viejo el lejano, brumoso país, adonde una tarde caliente y dorada tendidas las velas partió el bergantín...

La siesta del trópico. El lobo se duerme. Ya todo lo envuelve la gama del gris. Parece que un suave y enorme esfumino del curvo horizonte borrara el confín.

La siesta del trópico. La vieja cigarra ensaya su ronca guitarra senil, y el grillo preludia un solo monótono en la única cuerda que está su violín.

RUBÉN DARlO — Prosas Profanas

Page 372: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

A OVIDIO

Al que destierro aflige y cania „Tris tes" , la sien ceñida por el lauro griego, saludo desde aqu í . Aquí crecistes el Negro Mar con tu llorar de ciego.

Desterrado de Roma , te dolistes de inhóspito lugar, no del labriego cul t ivador de v iñas y bebis tes , más que v ino , mor ta l desasosiego.

Poe ta , el Septent r ión lame con hielo tus pies que perfumaron los ungüentos . ¡ Poco t u canto para t an to d u e l o !

Que lejos de los tuyos , t ú crecistes el Negro Mar con lágrimas a cientos y la d iv ina lengua con tus „Tris tes" .

MIGUEL ÁNGEL ASTURIAS Constanza, agosto de 1962.

ADORMECIDOS P A J A R I L L O S

A medio dormir los pájaros, se j u n t a n cerca del n ido , se esconden entre las r amas .

•¡ Buenas noches !

Sólo las aguas m u r m u r a n , mien t ras el bosque se ca l l a ; las Lores t ambién se duermen.

¡Due rme en paz !

E l cisne cruza las aguas , yendo a dormir a los juncos ; que el ángel guard ián te vele .

¡ Buen reposo !

Sobre el encanto noc tu rno , sube br i l lan te la luna . Todo es sueño y a rmonía .

¡ Buenas noches ! MIGUEL EMINESCU

Versión española de Rafael Alberti

391

Page 373: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

EJERCICIOS

1 1 3 . Traducir al español:

1. După mine, nu văd de cine poate fi vorba în această scrisoare în afară de t ine . 2. Totul s-a terminat cu bine luna t recută . 3 . Cunosc bine spaniola şi romîna şi vreau să învăţ i ta l iana şi portugheza, deoarece multe cuvinte sînt asemănătoatc în toate aceste l imbi . 4. Cum te cheamă? 6. Mă numesc Andrés Ruiz. 6. Copilul acesta a căzut ieri pe s tradă, a plîns o oră şi apoi a tăcu t . 7. Noi am da t fiecărui "copil cîte o car te . 8. E i s-au bucurat foarte mul t , dar au u i ta t să ne mul ţumească. 9. Acel om n-a cit i t încă nici o carte în spaniolă, deşi a învăţa t această limbă încă de anul t recut . 10. Aş vrea să ascult un concert frumos, dar joia aceasta nu voi avea t imp liber seara. 11 . Fiindcă veni vorba, ai fost vreodată pe o scenă de teatru? 12. Poate , nu-mi aduc amin te . 13 . Portretul torcătoarei , pe care l-am văzut la expoziţia aceea din toamnă , era frumos. 14. In t împlarea m-a făcut să întîlnesc un fals călător care se lăuda că vine din ţări le de peste mare . 15. Ce prostie să crezi un astfel de o m ! 16. Povestirile lui erau inepuizabile cînd descria grădinile din Andaluzia . 17. Ai văzut u l t imul balet pe teme de folclor de la Opera din Bucureşti? 18. Dar dansul ţ iga­nilor, cum ţi-a plăcut? 19. Trebuie să insist asupra caracterului său original.

114. Tradúzcase al rumano:

Dichosa edad y siglos dichosos aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados; y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro, tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío. Eran en aquella santa edad todas las cosas comu­nes . . . todo era paz entonces, todo amistad, todo concordia.. .

(CERVANTES „Don Quijote"}

115. Tradúzcase literariamente al rumano todos los trozos de lectura de esa lección.

116. Conjugúese en todos los modos y tiempos los verbos:

llorar, conocer, escribir.

Page 374: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 39

UNA CUMBRE DE LA LITERATURA ESPAÑOLA Y MUNDIAL: MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA

Horas de pesadumbre y de tristeza pasa mi soledad. Pero Cervantes es buen amigo. Endulza mis instantes ásperos, y reposa mi cabeza.

El es la vida y la naturaleza, regala un yelmo de oro y diamantes a mis sueños errantes.

RUBÉN DARÍO

Miguel de Cervantes Saavedra, hijo del cirujano Rodrigo Cer­vantes, nació en Alcalá de Henares, según parece en 1547, porque fue bautizado el 9 de octubre de ese año. No se sabe a ciencia cierta dónde transcurrió su infancia y adolescencia, pues las pri­meras noticias se refieren a sus estudios en Madrid. En efecto, en 1568 estudiaba en Madrid bajo la dirección del maestro Juan López de Hoyos que regentaba una escuela de Humanidades.

En diciembre delmismo año, a los veintidós años, se embarcó para Italia acompañando al cardenal Julio Acquaviva.

Pero, como Cervantes no era madera de criados, dejó al cardenal y alistóse como sol­dado en la compañía del capi­tán Diego de Urbina que servía bajo órdenes del general Marco Antonio Colonna, en cuyas galeras participó en la famosa batalla dé Lepanto. Allí reci­bió heridas en el pecho y en la mano izquierda, de las que se enorgullecerá hasta su vejez. De ahí su glorioso mote de "el manco de Lepanto".

393

Page 375: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Su condición de soldado le llevó a tomar parte en otras expediciones militares, hasta que, regresando a España, íue apresado por los piratas berberiscos. Todos los tripulantes de la carabela- „El Sol", así como Cervantes y los que iban a su bordo, fueron llevados esclavos a Argel. Era en septiembre de 1575. Cinco años y medio quedó esclavo Cervantes en Argel y todas sus tentativas de fuga fracasaron y le acarrearon mayores trabajos y penas, hasta que por fin pudo ser rescatado por los Padres Trinitarios.

Cervantes llegó a España sin recursos para vivir. Tenía treinta y tres años y en su patria le esperaba una vida llena de disgus­tos y privaciones.

En diciembre de 1584 ¡;e casó con Doña Catalina Salazar de Palacios, natural de Esquivias (Toledo). Comenzó a escribir va­rias obras, entre otras La Galatea, novela pastoril que salió a la luz en 1585, pero la literatura no le producía los medios para vivir y tuvo que emplearse en Sevilla como recaudador de aduanas. Recogió víveres para la Invencible Armada y viajó por diver­sas ciudades de Andalucía en el desempeño de su cargo. Pero fue encarcelado dos veces, una de ellas al quebrar el banquero en cuyas manos había depositado Cervantes los impuestos que cobraba para la Hacienda; otra, al no poder pagar a ésta ciertos atrasos.

En una de estas ocasiones, reducido a prisión, empezó a escribir la primera parte de su obra inmortal El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Esa obra, que, según dice el mismo Cervan­tes en su prólogo, "se engendró en una cárcel, donde toda inco­modidad tiene su asiento y donde todo triste ruido hace su habi­tación", es el orgullo de España y una de las más conocidas y apreciadas obras maestras de la literatura universal.

La primera parte de esa obra apareció en Madrid en 1605 y diez años más tarde se publicó la segunda parte. El argumento de la novela es, en breve, el siguiente:

Un hidalgo manchego, AJonso Quijano, pierde el juicio a fuerza de leer libros de caballería y tomando el nombre de don Quijote de la Mancha, decide abandonar su casa y su aldea para actuar como caballero andante en defensa de los desamparados. Su dama será doña Dulcinea de Toboso, nombre que inventa para substi­tuir el de Aldonza Lorenzo, zafia aldeana de la que estuvo ena­morado.

Después del fracaso de su primera salida, se lanza de nuevo en busca de aventuras, en compañía de un vecino suyo, Sancho Panza, al que nombra escudero. En la próxima lección conoce­remos lf> famosísima aventura de los molinos de viento. La se-

394

Page 376: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

gunda par te de la novela cuenta la tercera salida del héroe, quien , después de enfrentar grandes disgustos, vuelve a su casa donde enferma y muere después de recobrar el juicio y de renegar los libros de cabal ler ía .

Viendo no solamente sus elementos cómicos sino los aspectos de profunda h u m a n i d a d , podemos af irmar que Quijote es la t rá­gica lucha del hombre que , impulsado por ideales generosos, choca dolorosamente con la grosera incomprensión y las crueles bur las de los que le rodean y fracasa en sus notables propósi tos , reci­biendo golpes por toda recompensa. Es la creación de Quijote que colocó a su autor al lado de las figuras ex t raord inar ias de Dante y Shakespeare .

Otras obras de Cervantes dignas de ser recordadas son: una serie de novelas cortas que completó y t e rminó en 1612, año en que fueron publ icadas con el nombre de Novelas Ejemplares; var ias obras d ramát icas entre las cuales merecen citarse El trato de Argel y la Numancia, siendo esta ú l t i m a una v ib ran te apolo­gía del heroísmo español .

Pero las joyas del t ea t ro cervant ino son los entremeses, en cuyo género nadie igualó a Cervantes . E l a rgumento y la t r a m a son m u y sencillos y se des tacan especialmente por la sol tura del diá­logo y la fina sá t i ra . Son: El retablo de las maravillas, La cueva de Salamanca, El viejo celoso e tc .

La ú l t i m a obra de Miguel de Cervantes Saavedra se t i t u l a Los trabajos de Persiles y Segismunda que él t e rminó de escribir cua t ro días antes de fallecer.

E l 23 de abr i l de 1616, concluyó la gloriosa y a t o r m e n t a d a v ida de Cervantes .

Fueron sus v ida y obras dechado de nobleza de án imo, inque­b r a n t a b l e op t imismo y fe en los valores del esp í r i tu h u m a n o .

PALABRAS NUEVAS

acarrear a pncmuí acompañar a însoţi aduana vamă alistarse a se înrola apresar a prinde prizonier argumento subiect atormentado chinuit atrasos restanţe bautizar a boteza burla batjocură

carabela caravelă, corabie cargo însărcinare, funcţie ciencia ştiinţă cirujano chirurg, felcer cobrar a încasa desempeñar a exercita enfermar a se îmbolnăvi enorgullecerse a se míndri esclavo sclav fallecer a deceda

395

Page 377: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

fracasar a eşua recobrar a recîştiga impuesto impozit regentar a conduce infancia copilărie rescatar a răscumpăra inquebrantable de nezdruncinat tentativa încercare juicio judecată transcurrir a petrece manco ciung trato t î rg , trafic pirata m. p i ra t vejez / . bătr îneţe recaudador m. perceptor zafio necioplit

ANÁLISIS DEL TEXTO

a ciencia cierta — cu s iguranţă Humanidades — Litere madera de criados — făcut să fie servi tor Lepanto — S t r îmtoare în Grecia, unde a a v u t loc o b ă t ă l i e nava lă

(1571) în care spaniol i i au zdrobi t flota turcească . berberisco (beréber) — berber , din nordu l Africei. Ârgel — Alger. manchego — din provinc ia La Mancha (regiune din centrul Spanie i ) . a fuerza de leer—• în urina (din cauza) mul te lor l ec tur i . . . novela corta — nuve lă .

EXPLICACIÓN DE ALGUNOS SINÓNIMOS

abertura ( = deschizătură) — apertura ( = deschidere, inaugurare) Por la abertura del zapa to me ent ra el agua . Hoy se celebra la apertura de la un ivers idad .

aborrecer — odiar El odio es una ira con pasión (a veces personal) . El aborrecimiento es una aversión, una repugnanc ia : aborrecemos a l asesino, a los que preparan una nueva guerra .

aburrirse — hastiarse — fastidiarse E l que no hace nada o está solo se aburre. E l que hace siempre una misma cosa (o que oye siempre la

misma cosa) se hastía. E l que hace lo que le repugna u oye sandeces de un necio, se

fastidia, acontecer — suceder — ocurrir — acaecer

Acontecer t iene cierta so lemnidad, cierto sent ido h i s tó r i co ; de aquí „acontecimiento" ( e v e n i m e n t ) .

396

Page 378: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Suceder expresa corr ientemente la idea de desven tu ra : Me lia sucedido t a l o cual desgracia.

Ocurrir expresa la idea de una cosa que surge para es torbarnos : Me ocurrió una aver ía de au tomóvi l y no pude veni r .

Acaecer significa siempre la idea de aven tu ra , de azar : Acaeció en t a l opor tun idad (el accidente) .

acordarse — recordar Acordar significa una acción espontánea de la m e m o r i a ; nos

acordamos de lo que menos interesa. Recordar supone propósi to , in tención, esfuerzo; muchas veces

no conseguimos recordar lo que más nos impor t a . anciano —• viejo

Viejo se refiere a la edad (vejez). Anciano, a las cual idades del espí r i tu y a la exper iencia .

apartar — alejar Se aparta lo que nos estorba de m o m e n t o : un obs táculo . Se aleja algo que amenaza el porveni r : un pel igro.

atar — ligar Atar expresa un hecho ex te rno : se ata a un hombre con cuerdas . Ligar significa un hecho in ter ior : ligados por la amis t ad .

baile — danza El baile es el género; la danza es la especie, todas las danzas

const i tuyen el baile, barbarie — barbaridad

Barbarie es es tado , condición. Barbaridad es conducta , acción, hecho.

bondadoso — afable Hombre bondadoso quiere decir hombre de buenos sen t imien tos ,

que t iene paciencia y car idad . Hombre afable quiere decir que es persona de buenas pa l ab ra s .

borracho — ebrio Borracho es el que causa t ras tornos y t iene el vicio de beber

bebidas alcohólicas . Ebrio — una pa labra cul ta — es el que t iene pas iones : ebrio

de amor , de venganza , de placeres, de en tus iasmo. cambio — intercambio — trueque — permuta — canje

El cambio es mercan t i l : l ibre cambio; cambio de monedas . E l intercambio t i ene fines abs t rac tos : intercambio de opiniones . El trueque es domést ico: se truecan los objetos caseros (în r o m . :

t roc) . Es un cambio de cosas sin intervención de d inero . La permuta es oficial: se permutan los empleados . El canje es m i l i t a r : se canjean los prisioneros de guerra .

cantador — cantante — cantor Cantador es todo el que can ta .

397

Page 379: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Cantante es el que canta con gusto y conocimiento . Cantor se refiere más bien al poeta , porque can ta f iguradamente

la gloria de los héroes. cobijar — cubrir — tapar — abrigar

Cobijar supone techo , a m p a r o ; el que cobija es hosp i ta la r io . Cubrir significa s implemente echar encima de t a l modo que

no se vea lo que se cubre: una colcha cubre la cama . Tapar supone algo inter ior , cosa secreta o que no debe sa l i r :

el m a n t o tapa el rostro de la que no quiere ser conocida. Abrigar significa amparo o defensa o bien ca lentar .

conceder — otorgar Conceder es p r i v a d o ; otorgar es púb l ico .

Todos los hombres pueden conceder; sólo la au tor idad puede otorgar,

conocer — saber Conocer un idioma significa que se t ienen not icias generales

de su e t imología , de su construcción, de su r iqueza, de su filosofía, de su genio.

Saber un idioma es entender lo , hab la r lo , t raduc i r lo y aun es­cr ibi r lo .

construir — edificar Construir es formar un conjunto o serie de es t ruc turas . Se cons­truye el comunismo, una c iudad . Edificar t iene un sentido menos ex tenso: se edifica, una habi ­

tac ión . convencer —- persuadir

Se convence el en tend imien to , se persuade la v o l u n t a d . El convencido cede a la fuerza del discurso o del a r g u m e n t o ; el persuadido cede a la fuerza de la ve rdad .

costa — coste — costo Costa significa lo que se hace a expensas nues t ras . Así dec imos:

He hecho el viaje a mi costa. Coste significa la noción de valor o precio:

No has comprado estos objetos por su Verdadero coste. Costo expresa la idea de sacrificio:

Apenas hay capricho que no nos tenga mucho costo, cualidad —• calidad

Cualidad significa na tu ra l eza ; es v i r t u d . Calidad es j e ra rqu ía , condición social .

despreciar — menospreciar Despreciar es negar todo precio a una cosa. Menospreciar es no darle el precio que rea lmente t iene .

detestable — execrable — abominable Detestable es lo que merece condena o censura.

398

Page 380: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Es detestable un hab lador . Execrable, lo que merece desprecio.

Es execrable un t r a idor . Abominable, lo que nos causa escándalo, por ejemplo un parr i ­

c ida . devolver — restituir

Se devuelve lo que se ha recibido. Se restituye lo que se ha hu r t ado .

disminuir — achicar — reducir — acortar Disminuir es perder en número y en in tens idad :

se disminuye una suma, un dolor, una fiebre. Achicar es perder en m a g n i t u d :

se achica un t ra je . Reducir es perder en vo lumen :

se reduce un montón de naranjas . Acortar es perder en longi tud:

se acorta una escalera. economizar — ahorrar

El ahorro es escat imar sin discreción, guardar reservas ; la economía es d i s t r ibu i r con juic io , no gastar inú t i lmente .

echar — arrojar — lanzar Echar es una acción menos violenta que arrojar o lanzar. En

cambio , los dos ú l t imos suponen esfuerzo y violencia . fino — suave — liso — delicado — tenue — sutil

Lo fino se refiere a la ca l idad . Todo lo superior es fino, aunque sea grueso. Un papel grueso superiormente fabricado, es fino.

Suave se refiere al t a c t o . Todo lo sedoso es suave. Liso se refiere a la superficie. Todo cuerpo cuya faz no presenta

obstáculo, de t a l manera que la mano corre con faci l idad, es liso.

Delicado se refiere más bien a la es t ruc tura , a la organización. Todo lo que puede romperse o deshacerse con faci l idad, es delicado.

Tenue significa débil , apagado. Un soplo bas ta pâra es t inguir una luz tenue.

Sutil envuelve más especialmente la idea de agudo. Sutil es todo lo que pene t ra , que t raspasa .

gustar — agradar Todo lo que halaga nuestros sentidos o nuestro sen t imien to ,

gus ta . Gustan los paseos, los tea t ros , las t e r tu l i a s , la lectura . Todo lo ameno, todo lo que t iene cierto espír i tu , agrada. Agrada una conversación sabrosa, un chiste agudo, una galan­

ter ía discreta, una amable lisonja, la franqueza o la honradez .

399

Page 381: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

I I

honor — honra El honor es una v i r t ud , se t i ene : t uve el honor de hab la r con un sab io ; t raba jamos en honor del Pr imero de Mayo. La honra es un va lor mora l , una razón, se hereda : aunque se pierda todo , debemos conservar la honra,

hombre — varón — macho El hombre es indiv iduo en general . Varón es el hombre del esfuerzo y de la empresa . Así dec imos : án imo varonil. Macho expresa el género, lo v i r i l , el sexo, por cuya razón de­nominamos machos a los animales mascul inos : el macho de la pa loma, el macho de la cabra .

pedir — demandar Para pedir bas ta querer . Pedimos cuando se nos an to ja . Pa ra demandar es necesario tener una razón. Pide el necesi tado, demanda el ofendido.

principio— comienzo El comienzo de un libro está en la pr imera letra de la po r t ada . El principio está en donde empieza la exposición de la m a t e r i a ; la demonstración de las verdades que el libro cont iene. E l escrito de un loco, por ejemplo, t iene comienzo, pero no liene principio porque no t iene fin.

quemar — arder Lo que se quema se reduce a cenizas o por lo menos muda de forma (el carbón) . Lo que arde luce, se siente y se ve (la hoguera) .

quieto — tranquilo Quieto supone la idea de reposo; la quietud es inercia. El quieto no obra , t iene algo de inmóvi l . La atmósfera permanece quieta. Tranquilo supone la idea de sosiego, de ca lma ; el tranquilo obra sin sobresa l to : la tranquilidad es v i r t u d . Así decimos: conciencia tranquila, tranquilidad del espír i tu .

reflejar — reflexionar E l paisaje se refleja en el agua. E l filósofo reflexiona.

refrán — proverbio Aunque estas dos pa labras t ienen el mismo sent ido , existen

algunos mat ices : El proverbio es un dicho breve y agudo pero necesar iamente m o r a l ; puede tener apl icación a nuestras cos tumbres :

Quien come mucho, poco vive. Quien rompe los vasos, los paga.

400

Page 382: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

E l refrán consiste en un dicho ingenioso, p ican te , que t iene una alegoría, es decir una comparación que forme imagen, de t a l manera , que quien lo oye tenga que pensar para entender lo que quiere decir :

Sueños son vientos. En ningún lugar el queso cae sobre los macarrones.

ruido — rumor Ruido no comprende más qiie relaciones mate r ia les : el ruido del v ien to , del motor . E l ruido es desagradable . Rumor comprende dos sent idos : el poético y el f igurado: el rumor de la br isa , de las hojas (se t r a t a de un ruido melodioso, por decirlo así) o el rumor de las personas que hab l an , de donde la expresión „corre (circula) el rumor" ( u m b l ă z v o n u l ) .

sabido — notorio Sabido es lo que obra en nues t ra in te l igencia ; es cosa sabida que m a ñ a n a por la m a ñ a n a se levantará el sol como de cos tumbre . Notorio es lo que corre de boca en boca : es notorio que no quiere luchar .

•silbo — silbido — crujido — estampido — zumbido — chasquido — zurrido — rechinamiento Silbo es un ruido que hacemos frunciendo los labios y arro­jando el aire por la boca ( f l u i e r a t ) . Silbido es el ru ido que hacemos soplando en un p i to , metién­donos los dedos en la boca, así como el silbo pa r t i cu la r del v ien to , el de las serpientes y el de las ba las ( ş u i e r a t ) . De modo que el silbo es un efecto na tu r a l , mient ras que el silbido es artificial o, a l parecer , i r rea l . Crujido es el rumor que causan las maderas , los cr is tales , así como las cascaras de las frutas, poco antes de romperse o en el momento en que se rompen ( t r o s n e t ) . Estampido es el ru ido que produce el t rueno o u n d isparo de cañón ( b u b u i t ) . Zumbido es todo rumor que causa un insecto o el aire en un espacio concavo (el golpe en la campana , un cuerpo agujereado cuando se le arroja con fuerza). Chasquido es el ruido del látigo (p 1 e s n e t ) . Zurrido es el ruido que produce el golpe que se da con un cuerpo flexibile como una correa. Rechinamiento es el ru ido par t i cu la r que oímos cuando se pasa cualquier cuerpo duro sobre una superficie v idr iosa , como si frotamos la p u n t a de un clavo sobre un p la to fino.

sonido — son

2G 40 i

Page 383: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Sonido es un efecto na tu ra l e inevi tabi le de todos los cuerpos cuyo choque se deja oír . Así se dice de una moneda que t iene buen o mal sonido. El son es un sonido acompañado de cierta melodía , de cierta cadencia : me dormí al son de una dulce canción.

tiniebla — obscuridad Tiniebla es falta de luz ( î n t u n e r i c ) . Obscuridad es falta de c lar idad .

tomo — volumen Tomo significa p a r t e : t a l obra se divide en tan tos lomos (pol­lo menos dos). El volumen no se refiere más que a la forma: de modo que es preciso decir "obra en un volumen'''; o este volumen se compone de dos lomos.

tonto — necio — fatuo Tonto es el que no comprende. Necio, el que no es sabio, el que se obs t ina en el e r ror . Fatuo, el que hab la sin t ino (fără ros t , sens).

trabajo — quehacer — faena — tarea Trabajo es la misión y el honor del hombre (m u n c a ). Quehacer es el t rabajo doméstico, inter ior , casero. La faena es un t rabajo ac t ivo , fuerte: las faenas del campo. Tarea expresa una serie más elevada de t raba jos : tarea c ient í ­fica, l i teraria e tc . ( s a r c i n ă , î n s ă r c i n a r e ) .

valer — costar Ambas pa labras se emplean pa ra significar el precio de las cosas ; pero las relaciones de cada una son en te ramente d i s t i n t a s : para un hombre vale mucho el aire que respira , puesto que le mant iene en v i d a ; pero no le cuesta nada , porque no lo gana con su t raba jo . valer a p r e ţ u i ; costar a costa

veloz — rápido Veloz es el cuerpo que se mueve con faci l idad: un águi la , una serpiente . Rápido es el movimien to del cuerpo que recibe un impulso o es a r reba tado (una ba la ) .

vigilar — velar • Un padre vigila a su hijo para que no sea ma lo . Vela día y noche por su porvenir , para que sea venturoso . Vigilamos por oficio o deber, velamos en fuerza de grandes senti­mientos y de al tos y supremos deberes.

yerro — error — falta — extravío — culpa Cuando no acer tamos a obrar bien, en cualquier sent ido , pero sin relación a un hecho dado , cometemos yerros. El yerro es

40?

Page 384: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

genérico. Si el yerro consiste en cosas de ju ic io , entonces co­metemos errores. El error es in te lec tua l . Si el yerro consiste en no cumpl i r con nuestros deberes, se deno­mina falta. Si el yerro consiste en el desarreglo de conducta , t o m a la deno­minación de extravío. Tenemos remord imien to de nuest ras faltas, pero nos avergon­zamos de nuestros extravíos. Cuando cometemos un acto que implica queb ran t amien to de a lguna regla o ley, entonces tenemos culpa y debemos arrepen­t i m o s .

Zumo — jugo Zumo es una voz que no se aplica sino con relación a los vege­t a l e s : zumo de l imón, de n a r a n j a ; es el l íquido que sirve a nuestros usos par t icu lares ( s u c , z e a m ă ) . Jugo es una pa labra general y técnica : jugo de la t i e r ra , de los árboles, de la digest ión ( s e v ă , s u c ) .

EJERCICIOS

117. Palabras cruzadas

1. Horizontales: 1- a ploua. 2- a chema. 3- a duce. 4- a plínge. 5- a sosi. Verticales: I-II a spăla •2. Solamente horizontales: Litera a treia a alfabetului spaniol; Litera următoare; Interjecţie

ergentiniană; Sssst!; Copil mic; Glumă; A pălăvrăgi; Coş, horn; Ciocolată.

F I 2

S

<l

Í

6

7

a 9

118. Fuga de vocales (completar las pa labras con las vocales que fa l tan) :

L. s.ngr. s. h.r.d., 1. v.rt.d n. .1 h . j . d. 1. g.t. r.t.n.s. m.t. N. s. h.z. 1. m..l p.r. 1. b.c. d.l .sn. M.s f.c.lm.nt. s. c.g. .n m.nt.r.s.

q.. .n c.j.

26* 403

Page 385: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

í

119. Traducir al español:

1. Fácínd exerciţiile de pînă acum, am putut dobîndi o mare uşurinţă în traducere. 2. Dar cei ce se dedică studiului unei limbi străine trebuie să citească zilnic, msnţinînd astfel legătura cu cele învăţate. 3. Pentru a vorbi bine, e necesar să facem exerciţii de conversaţie. 4. De asemenea este bine să încercăm să traducem zilnic cîte un mic articol din ziar. 5. Cred că nu aţi găsit multe greşeli cînd aţi controlat exerciţiile. 6. Bunica şi-a pus ochelarii ca să te vadă cum scrii în spaniolă: nu putea să creadă că ai învăţat o limbă străină în cîteva luni. 7. Atunci ai început să-i citeşti din Don Quijote, mîndrindu-te cu ştiinţa ta. 8. Eroul romanului lui Cer­vantes era însoţit de Sancho cel gras: care din cei doi ţi-a părut mai sim­patic? 9. Ai înţeles de ce a eşuat el în lupta cu morile de vînt? 10. Viaţa lui Cervantes a fost foarte grea şi zbuciumată, dar el nu s-a lăsat învins de nedreptate. 11. Auzeam un zgomot puternic care nu-mi plăcea; nu părea zgomot de voci omeneşti, ci un bubuit. 12. Am stat liniştit îr> întuneric. 13. Cartea pe care am primit-o este într-un volum, deşi are două părţi: o culegere de zicale populare şi o antologie literară. 14. Valorează mai mult decît preţul ei. 15. Mă bucur că a venit acest om. 16. Vreau să-ţi cer o lămurire. 17. Copiii pe care i-am întîlnit cereau mamei lor să le cum­pere o carte cu ilustraţii. 18. Unii fac greşeli fără să vrea. 19. Hoţul a fost pedepsit pentru vina lui. 20. Secerişul este una din muncile cîmpului. 21. Este ştiut că sucul portocalelor este o băutură plăcută. 22. Din cauza frigului ardem lemne multe. 23. Mă uit liniştit la imaginea pe care o reflectă apa lacului. 24. Ce se aude: un şarpe care şuieră sau fluieratul unui alt animal? 25. Nu-i o greşeală? 26. Nu ştiu care-i adevăratul început al acestei întîmplări. 27. Munca lui Manuel e grea, dar e o sarcină de cinste şi îi place. 28. Ai uitat cît fac 7x8? 29. Totuşi înmulţirea este bună. 30. împărţirea.ta are însă o greşeală. 31. Aş vrea să ştiu dacă gramatica spaniolă ţi s-a părut uşoară şi dacă nu ţi-a rămas nimic neclar. 32. Făcînd compunerile următoare, te vei convinge singur de cunoştinţele tale.

120. Escríbase una. composición de 3 páginas, por lo menos, tra­tando uno de los siguientes argumentos:

Un domingo en compania de mis amigos. Las últimas vacaciones. ¿Qué planes tiene Ud. para el próximo verano? — La vida en el campo. El mar y el monte; ¿cuál le gusta más? Cosas que vemos y no observamos. ¿Qué libro ha leído Ud. últimamente? Análisis paralelo del rumano y del español. Sus opiniones personales sobre Quijote. Un recuerdo querido. Lo que queremos más. La alegría de vivir en el siglo XX.

FIN ÜE LOS EJERCICIOS

404

Page 386: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECŢIA 40

EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA

PRIMERA PARTE

CAPÍTULO V I I I .

Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo en la espan­table y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con

otros sucesos dignos de felice recordación.

En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo; y así como Don Quijote los vio, dijo a su escudero:

— La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acer­táramos a desear; porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer: que ésta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.

— ¿Qué gigantes? — dijo Sancho Panza. — Aquellos que allí ves, — respondió su amo — de los brazos

largos, que los suelen tener algunos de casi" dos leguas. — Mire vuestra merced — respondió Sancho — que aquéllos que

allí se parecen, no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.

— Bien parece — respondió Don Quijote — que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes, y si tienes miedo, quítate de ahí y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.

Y diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin aten­der a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que sin duda alguna eran molinos de viento y no gigantes aqué-

405

Page 387: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

líos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigan­tes, que ni oía las voces de su escudero Sancho, ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes iba diciendo en voces altas:

— Non íuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.

Levantóse en esto un poco de viento, y las grandes aspas comenzaron a moverse, lo cual, visto por Don Quijote, dijo:

— Pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me lo habéis de pagar.

Y en diciendo esto, y encomendándose de todo cotázona su señora Dulcinea, pidiéndole que en tal trance le socorriese, bien cubierto de su rodela, con la lanza en el ristre, arremetió a todo el galope de Rocinante, y embistió con el primero molino que estaba delante; y dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia, que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí al caballo y al caba­llero, que fue rodando muy maltrecho por el campo. Acudió Sancho Panza a socorrerle a todo el correr de su asno, y cuando llegó, halló que no se podía menear; tal fue el golpe que dio con él Rocinante.

—• ¡ Válame Dios ! — dijo Sancho Panza — ¿No le dije yo a vuestra merced que mirase bien l o q u e hacía, que no eran sino molinos de viento, y no lo podía ignorar sino quien ltef*íSe otros tales en la cabeza?

— Calla, amigo Sancho,—respondió Don Quijote-— que las cosas de la guerra, más que otras están sujetas a continua mudanza: cuanto más yo pienso, y es así verdad, que aquel sabio Fresíón. que me robó el aposento y los libros, ha vuelto estos gigantes en molinos por quitarme la gloria de su vencimiento: tal es la enemistad que me tiene; mas al cabo y al cabo, han de poder poco sus malas artes contra la bondad de mi espada.

— Dios lo haga como puede — respondió Sancho Panza. Y ayudándole a levantar, tornó a subir sobre Rocinante, que

medio despaldado estaba. Y hablando en la pasada aventura, siguieron el camino del

Puerto Lapice porque allí decía Don Quijote que no era posible dejar de hallarse muchas y diversas aventuras, por ser lugar muy pasajero; sino que iba muy pesaroso por haberle faltado la lanza. Y diciéndoselo a su escudero, le dijo:

— Yo me acuerdo haber leído que un caballero español, lla­mado Diego Pérez de Vargas, habiéndosele en una batalla roto la espada, desgajó de una encina un pesado ramo o tronco, y con él hizo tales cosas aquel día y machacó tantos moros, que le quedó por sobrenombre Machuca, y así él como sus descendientes se llamaron desde aquel día en adelante Vargas y Machuca. Hete

406

Page 388: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dicho esto porque de la pr imera encina o roble que se me depare , pienso desgajar otro t ronco, t a l y t an bueno como aquél que me imagino , y pienso hacer con él ta les hazañas , que t ú te tengas por bien afortunado de haber merecido venir a ver las , y a ser test igo de cosas que apenas podrán ser creídas .

•—A la mano de Dios — dijo S a n c h o — ; yo lo creo lodo así como vues t ra merced lo d ice ; pero enderécese un poco, que parece que va de medio lado, y debe de ser del mol imien to de la ca ída .

— Así es verdad — respondió Don Quijote — ; y si no me quejo del dolor, es porque no es dado a los caballeros andan tes quejarse de herida a lguna , aunque se les salgan las t r ipas por el la .

PALABRAS NUEVAS

acertar d. a reuşi advertir a preveni antes dimpotrivă arremeter a ataca asno asin aspa aripă de moară atender d. a lua (ţine) seama la (de) ayudar a ajuta cobarde laş cursado priceput, versat dejar Ce a nu putea să nu deparar a se ivi în cale desaforado uriaş descendientes m. pi. urmaşi desgajar a rupe, a desprinde despaldado cu oasele frînte despojo pradă de război echar de ver a observa embestir (con) a se năpusti (asupra) encomendar d. a se încredinţa cuiva enderezar a îndrepta enriquecer a îmbogăţi escudero scutier espantable înspăimîntător espuela pinten fiero crud, cumplit hacer batalla a se lupta hallar a găsi, a afla hazaña faptă eroică lanza lance

legua leghe machacar a lovi, a sparge malas artes vicleşuguri maltrecho maltratat, prăpădit menear a mişca molimiento oboseală, istovire molino moară mudanza transformare, schimbare oración / . rugăciune pedazo bucată pesaroso întristat, abătut quitar a lua ristre m. toc pentru lance rodar d. a rostogoli rodela scut mic şi rotund sabio înţelept, vrăjitor simiente /. sămînţă sobrenombre m. poreclă suceso întîmplare sujetar a supune testigo martor trance m. situaţie grea tripas / . pi. măruntaie ¡ válame Dios ! aoleu, Doamne ! valeroso viteaz vil josnic voces / . pi. strigăte voltear a învîrti volver en d. a transforma vuestra merced domnia voastră

407

Page 389: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Según se ha visto en ese trozo del Quijote, la lengua de Cervan­tes es — excepto pocas diferencias ortográficas -— la misma que la moderna. Se sabe que Cervantes fija definitivamente el español y que las modificaciones que surgieron desde la aparición del Quijote hasta el día de hoy son de poca importancia.

Vamos a ver ahora cómo era el español anterior a Cervantes Escogeremos textos de las tres cumbres literarias anteriores al siglo XVI.

I. El Poema de Mío Cid, que cuenta las hazañas del gran héroe medieval Rodrigo Ruy Díaz de Bivar contra los moros que le habían dado el título de Cid (Señor), debió de ser compuesto hacia 1140.

Es la obra no de un individuo, sino de un pueblo. Durante si­glos enteros, los juglares cantaban romances sobre el Cid Campea­dor. El texto que conocemos hoy nos hace suponer, dada la destreza artística que revela su autor (un anónimo juglar de Aragón), la existencia de una vieja tradición literaria anterior a él. En todo caso este texto es el más antiguo que conservamos de la literatura épica medieval española. Una particularidad gráfica que se observa inmediatamente es la c con una virgulilla (g), letra llamada cedilla que se usaba antes para expresar un sonido parecido al de la z.

He aquí la descripción, en lenguaje antiguo, de una batalla contra los moros de España:

Enbracan los escudos — delant los coraeones, abaxan las lancas — abuel tas de los pendones, encimaron las caras — de suso de los, arzones, ívanlos ferir — de fuertes coraeones. A grandes vozes l lama — el que en buen ora nació: "¡ Feridlos, cavalleros, — por amor del Criador ! ¡ Yo soy Roy Díaz, el Cid — de Bivar Campeador !" Todos fieren en el az — do está Per Vermudoz. Trezientas lancas son, — t o d a s t ienen pendones; senos moros mata ron , — todos de senos colpes; a la tornada que fazen — otros t an tos muertos son.

Veriedes t an tas lancas — premer e a l t a r , t an t a adáraga — foradar e passar, t an t a loriga — falssar e desmanchar, tantos pendones blancos — salir vermejos en sangre, tantos buenos cavallos — sin sos dueños andar . Los moros l laman Mafómat — e los cristianos sant i Yague. Cadién por el campo — en un poco de logar Atoros muertos — mil i e trecientos ya .

408

Page 390: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Observamos aquí toda una serie de pa labras a n t i c u a d a s ; éstas son:

abuellas al mismo tiempo que suso encima (sus) » az fila de guerreros « stños sendos premer bajar adáraga escudo de cuero loriga armadura de cuero con escamas o anillos de metal cosidos encima falssar romperse desmanchar deshacerse las mallas de la loriga

I I . El libro de Buen Amor — es el t í tu lo que se ha dado moder­

namente al largo poema de cerca dos mi l versos que se conserva

de J u a n Ruiz . Ese notable poeta sat ír ico español v iv ió en la

pr imera mi tad del siglo XIV, desempeñando el cargo de

Arcipreste de H i t a , en la ac tua l provincia de Guadala jara

(España) .

Véase aquí la descripción que "face" un "home" a la llegada de

la "fermosa fembra" doña Endr ina .

] A y Dios, cuan fermosa viene doña Endrina por la plata ! j Qué talle, qué donaire, qué alto cuello de garca ! ¡ Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandanca ! Con saetas d'amor fiere cuando los sus ojos alca...

I I I . La Celestina — nombre que t ambién se da a la Tragedia

de Calisto y Melibea — publicóse en 1499 en la ciudad de Burgos .

La Celestina presenta la es t ructura de una obra de t ea t ro , pero

su ex t raord inar ia extensión (veint iún actos) la hace irrepresen-

table en su forma p r i m i t i v a .

E l autor de esa impor tan te obra l i terar ia parece haber sido

Eernando de Rojas , que se consigna, d i s imuladamente , por medio

de un acróstico. Esa es una cuestión todav ía m u y deba t ida , pero de

poca impor tanc ia .

Lo impor tan te es su ext raordinar io valor l i terar io , y en ese

sentido el t r is te cuento del amor de Calisto y Melibea, hace pensar

en la t ragedia Romeo y Julieta de Shakespeare.

Damos a cont inuación una escena de profundo lirismo (del

Acto decimonono), la inmedia tamente anter ior a la muer te de

Calis to:

409

Page 391: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

MELIBEA

Óyeme t ú , por mi v ida , que yo quiero cantar sola.

Papagayos, ruiseñores que cantáis al alborada,

llevad nueva a mis amores, cómo espero aquí asentada. La media noche es pasada

é no viene: Sabedme si otra amada

le detiene.

CALISTO

Vencido me t iene el dulzor de t u suave c a n t o ; no puedo más sufrir t u penado esperar, ¡ oh mi señora y mi bien todo ! ¡ Cuál mujer podía haber nascido, que desprivase tu gran merescimiento ! ¡ Oh sal teada melodía ! ¡ Oh gozoso ra to ! ¡ Oh corazón mío ! ¡ E cómo no podiste más t i empo sufrir sin in terromper tu gozo é cumpl i r el deseo de entrambos?

MELIBEA

¡Oh sabrosa t r a i c i ó n ! ¡Oh dulce sobresa l to! ¿Es mi señor ,de mi a lma? ¿Es el? No lo puedo creer. ¿Dónde es tabas , luciente sol? ¿Dónde me tenías t u c lar idad escondida? ¿Había ra to que escuchabas? ¿Por que me dejabas echar pa labras sin seso a l aire con mi ronca voz de cisne? Todo se goza este huerto con tu ven ida . Mira la luna cuan clara se nos m u e s t r a ; mira las nubes cómo huyen . ¡ Oye la corr iente agua d 'eeta fontecica, cuán to más suave murmur io é ru ido lleva por entre las frescas yerbas ! ¡ Escucha los al tos cipreses, cómo se dan paz unos ramos con otros por inter­cesión de un templadico viento que los menea ! ¡ Mira sus quie tas sombras : cuan oscuras están é aparejadas para encubri r nuestro deleite !

LECTURA SUPLEMENTARIA

SOLILOQUIO DE DON Q U I J O T E CUANDO HIZO LA

• P R I M E R A SALIDA D E S U A L D E A

Yendo , pues , caminando nuestro f lamante aven ture ro , iba ha­b l ando consigo mismo y d ic iendo: ¿Quién duda sino que en los venideros t i empos , cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga,

410

Page 392: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, desta manera?: "Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermo­sos cabellos, y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus arpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada Aurora que, dejando la blanda cania del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero Don Qui­jote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subió sobre su famoso caballo Rocinante y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Moiitiel". Y era la verdad que por él caminaba; y añadió diciendo: "¡Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías, dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles y pintarse en tablas para memo­ria en lo futuro ! ¡Oh, tú, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser cronista desta peregrina historia, rué-gote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras !".

(Primera parte, capitulo II)

LA MANCHA

En opinión general, es la Mancha la más fea y la menos pinto­resca de todas las tierras conocidas, y el viajero que viene hoy de la costa de Levante o de Andalucía se aburre junto al ventanillo-del vagón, anhelando que se acabe pronto aquella desnuda estepa, que como inmóvil y estancado mar de tierra no ofrece a sus ojos accidente, ni sorpresa, ni variedad, ni recreo alguno. Esto es lo cierteo: la Mancha, si alguna belleza tiene, es la belleza de su con­junto, su propia desnudez y monotonía, que, si no distraen ni suspenden la imaginación, la dejan libre, dándole espacio y luz donde se precipite sin tropiezo alguno. La grandeza del pensa­miento de Don Quijote no se comprende sino en la grandeza de la Mancha. En un país montuoso, fresco, verde, poblado de agrada­bles sombras, con lindas casas, huertos floridos, luz templada y ambiente espeso, Don Quijote no hubiera podido existir y habría muerto en flor tras la primera salida, sin asombrar al mundo con las grandes hazañas de la segunda.

Don Quijote necesitaba aquel horizonte, aquel suelo sin caminos, y que, sin embargo, todo él es camino: aquella tierra sin direc­ciones, pues por ella se va a todas partes, sin ir determinadamente a ninguna; tierra surcada por las veredas del acaso, de la aven­tura, y donde todo cuanto pase ha de parecer obra de la casualidad

411

Page 393: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

o de los genios de la fábula; necesitaba de aquel sol que derrite los sesos y hace a los cuerdos locos; aquel campo sin fin, donde se levanta el polvo de imaginarias batallas, produciendo, al trans­parentar de la luz, visiones de ejércitos de gigantes, de torres, de castillos; necesitaba aquella escasez de ciudades que hace más rara y extraordinaria la presencia de un hombre o de un animal; nece­sitaba aquel silencio cuando hay calma, y aquel desaforado rugir de los vientos cuando hay tempestad, calma y ruido que son igual­mente tristes y extienden su tristeza a todo lo que pasa, de modo que si se encuentra un ser humano en aquellas soledades, al punto se le tiene por un desgraciado, un afligido, un menesteroso, un agraviado que anda buscando quien le ampare contra los opre­sores y tiranos; necesitaba, repito, aquella total ausencia de obras humanas que representen el positivismo, el sentido práctico, corta­pisas de la imaginación, que la detendrían en su insensato vuelo; necesitaba, en fin, que el hombre no pusiera en aquellos campos más muestras de su industria y de su ciencia que los patriarcales molinos de viento, a los cuales sólo el lenguaje faltaría para ser colosos inquietos y furibundos, que desde lejos llaman y espantan al viajero con sus gestos amenazadores.

Así es la Mancha.

B. P1ÎREZ CiALDÓS Bailen, cap. VI . Episodios Nacionale

PALABRAS NUEVAS

abajar a coborî acaso în t împlare alborada zor i ; cîntare de dimi­

neaţă anillo inel aparejar a pregăti aprendizaje ni. ucenicie arpado melodios; măiest ru arzón ni. toc de lemn anexat şelei

calului , în care se fixează lancea bermejo roşiatic blando moale cargo funcţiune ciprés ni. chiparos cisne m. lebădă darse paz a se săruta debatido dezbătut deleite m. desfătare

derritir (derretir) a (se) topi desprivar (azi privarJ a priva destreza măiestrie dichoso fericit donaire ni. graţie dulzor m. fig. dulceaţă é (azi y) şi embrazar a vîrî braţele în găicile

scutului encantador vrăj itor entallarse a (se) grava entrambos amîndoi ; ambi i escamos ni. pi. zale, solzi escasez / . lipsă flamante înflăcărat garza b î t lan gozo plăcere, bucurie gozoso îmbucurător , plăcut

412

Page 394: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

hebra fir, şuvi ţă horadar a perfora intercesión intervenţie binevoitoare juglar m. c întăreţ reci tator şi dan­

sator ambulan t care dădea repre­zentaţ i i în faţa poporului , în Evul Mediu

luciente strălucitor malla ochi de împle t i tură melifluo mieros menear a legăna, a mişca merescimiento (azi mérito) meri t nueva ştire, noutate ocioso t r îndav pendón m. drapel mil i tar de formă

lunguiaţă

penado chinuitor polvo praf, pulbere ronco răguşi t rubicundo roşcat, blond rugir' a mugi sabroso delicios; savuros saeta săgeată saltear a r ă p i ; a asalta seso creier, minte sobresalto tresărire surcar a brăzda talie / . tal ie templadico t empera t ; călduţ traición / . t r ăda re ; înşelare venidero vi i tor vereda potecă, cărare

Page 395: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LECTURAS EN PROSA

E S P A N A

MARIANO JOSÉ DE LARRA

YO QUIERO SER CÓMICO (Fragmentos)

No fuera yo Fígaro1, ni tuviera esa travesura y maliciosa índole que malas lenguas me atribuyen, si no sacara a luz pública cierta visita que no ha muchos días tuve en mi propia casa.

Columpiábame en mi sillón, de éstos que dan vuelta sobre su eje, los cuales son especialmente de mi gusto, por asemejarse en cierto modo a muchas gentes que conozco, y me hallaba en la mayor perplejidad, sin saber cuál de mis numerosas apuntaciones elegiría para un artículo que me correspondía ingerir aquel día en la Revista. Quería yo que fuese interesante sin ser mordaz, y cono­cía toda la dificultad de mi empeño, y, sobre todo, que fuese serio, porque no está siempre un hombre de buen humor o de buen talante para comunicar el suyo a los demás. No dejaba de ator­mentarme la idea de que fuese histórico, y, por consiguiente, verí­dico ; porque mientras yo no haga más que cumplir con las obli­gaciones de fiel cronista de los usos y costumbres de mi siglo, no se me podrá culpar de mal intencionado ni de amigo de buscar pendencias por una sátira más o menos.

Hallábame, como he dicho, sin saber cuál de mis notas escogería por más inocente, y no encontraba por cierto mucho que escoger, cuando me deparó2 felizmente la casualidad materia sobrada3 para un artículo al anunciarme mi criado a un joven que me quería hablar indispensablemente.

Pasó adelante el joven haciéndome una cortesía bastante zurda, como de hombre que necesita y estudia en la fisionomía del que le ha de favorecer sus gustos e inclinaciones, o su humor del momento para conformarse prudentemente con él; y dando tor-

415

Page 396: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

mentó a los tirantes y rudos músculos de su fisionomía para adop­tar una especie de careta4 que desplegase a mi vista sentimientos mezclados de afecto y de deferencia5, me dijo con voz forzada» mente sumisa y cariñosa:

— ¿Es usted el redactor llamado Fígaro? — ¿Qué tiene usted que mandarme? — Vengo a pedirle un favor... ¡ Cómo me gustan sus artículos de

usted6 ! — Es claro... Si usted me necesita... — Un favor de que depende mi vida acaso... ¡ Soy un apasionado,

un amigo de usted... ! — Por supuesto... siendo el favor de tanto interés para usted... — Yo soy un joven... — Lo presumo. — Que quiero ser cómico, y dedicarme al teatro... — ¿Al teatro? — Sí, señor... como el teatro está cerrado ahora... — Es la mejor ocasión. — Como estamos en Cuaresma7, y es la época de ajustar para

la próxima temporada cómica, desearía que usted me recomendase. — ¡ Bravo empeño ! ¿A quién? — Al Ayuntamiento. — ¡Hola! ¿Ajusta el Ayuntamiento? — Es decir, a la Empresa. — ¡ Ah ! ¿Ajusta la Empresa? — Le diré a usted... Según algunos, esto no se sabe...; pero...

para cuando se sepa. — En ese caso, no tiene usted prisa, porque nadie la tiene... — Sin embargo..., como yo quiero ser cómico... — Cierto. Y ¿qué sabe usted? ¿Qué ha estudiado usted? — ¿Cómo? ¿Se necesita saber algo? — No; para ser actor, ciertamente, no necesita usted saber cosa

mayor... — Por eso; yo no quisiera singularizarme 8 ; siempre es malo

entrar con ese pie 9 en una corporación. — Ya le entiendo a usted; usted quisiera ser cómico aquí, y así

será preciso examinarle por la pauta del país. ¿Sabe usted caste­llano?

— Lo que usted ve.. . Para hablar, las gentes me entienden... — Pero la gramática, y la propiedad 10, y. . . — No, señor, no. — Bien, eso es muy bueno ! Pero sabrá usted, desgraciadamente,

el latín, y habrá estudiado humanidades, bellas letras... — Perdone usted.

416

Page 397: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Sabrá de memoria los poetas clásicos, y los comprenderá, y podrá verter sus ideas en las tablas u .

— Perdone usted, señor. Nada, nada. ¡ Tan poco favor me hace usted ! Que me caiga muerto aquí si he leído una sola línea de eso, ni he oído hablar tampoco... Mife usted...

— No jure usted. ¿Sabe usted pronunciar con afectación todas las letras de una palabra, y decir unas voces por otras, actitud por aptitud, y aptitud por actitud, diferiencia por diferencia, haya­mos por hayamos, dracmático por dramático, y otras semejantes?

— Sí, señor, sí; todo eso digo yo. — Perfectamente; me parece que sirve usted para el caso1 2 .

¿Aprendió usted Historia? — No, señor; no sé lo que es. — Por consiguiente, no sabrá usted lo que son trajes, ni épocas,

ni caracteres históricos... — Nada, nada, no, señor. — Perfectamente. — Le diré a usted... En cuanto a trajes, ya sé que en siendo muy

antiguo, siempre a la romana 1 3 . — Esto es: aunque sea griego el asunto. — Sí, señor: si no es tan antiguo, a la antigua francesa o a la

antigua española; según... — ¡ Ah! • Ah! Muy bien. — Además, eso en el ensayo general se le pregunta al galán o a

la dama, según el sexo de cada uno que lo pregunta, y conforme a lo que ellos tienen en sus arcas, así...

— ¡ Bravo ! — Porque ellos suelen saberlo. — Y ¿cómo presentará usted un carácter histórico? — Mire usted; el papel lo dirá; luego como el muerto no se ha

de tomar el trabajo de resucitar sólo para desmentirle a uno... Además, que alguna parte del público suele estar tan enterada como nosotros.

— ¡ Ah! Ya... Usted sirve para el ejercicio. La figura es la que no...

— No es gran cosa; pero eso no es esencial. — Y de educación, de modales 14 y usos de sociedad, ¿a qué

altura se halla usted? — Mal; porque si voy a decir verdad, yo era escribiente15

en una mala administración; me echaron por holgazán, y me quiero meter cómico, porque se me figura a mí que es oficio en que no hay nada que hacer...

— Y tiene usted razón.

27 — învăţaţi limba spaniolă 417

Page 398: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Todo lo hace el apun te , y . . . por consiguiente , no conozco esos señores usos de sociedad que usted dice, n i nunca t r a t é a n inguno de ellos.

— Ni conocerá usted el m u n d o , ni el corazón h u m a n o . — Escasamente 1 6 . — ¿ Y memoria? — No es cosa la que" t engo ; y aun ésa no la aprovecho, porque

no me gusta el es tud io . Además , que eso es cuenta del a p u n t a d o r . Si se descuida, se le lanza de vez en cuando un par de mi radas ter r i ­bles , como diciendo al públ ico : ¡Ven ustedes qué h o m b r e !

— Esto es ; de modo que el apun tador vaya t i rando del papel como de una carreta 17, y sacándole a usted la relación del cuerpo como una c in ta . De esa manera y hab lando él a l t i to 18, t iene el público el placer de oír a un mismo t iempo dos ejemplares de un mismo pape l .

— Sí, señor ; y , en fin, cuando uno no sabe su relación, se dice cualquier ton te r ía , y el público se la r í e . ¡Es t an guapo el público ! ¡ Si usted viera !

— Ya sé, ¡ y a ! — Vez hay que en una comedia en verso se añade un párrafo en

prosa: pues ni lo nota ni menos se enfada. Así es que no h a y nada más común que añad i r . . .

— ¡Ya se ve que hacen m u y bien ! Pues , señor, usted es cómico y bueno .

(Publicado en la „Revista Española" de 1 de marzo de 1833)

PEDRO ANTONIO DE ALARCÓN

E L S O M B R E R O D E T R E S PICOS *

(Fragmento *)

XXVII La fe mueve las montañas.

Tengan Vds. m u y buenas noches, — pronunció el recién l legado, qu i tándose el sombrero de tres picos, y hab lando con la boca sumida 2 , como solía D . Eugenio de Zúñiga 3 .

* Esta novelita — la obra maestra de Alarcón—se destaca por la viva­cidad del diálogo, la ironía maliciosa y la gracia con que se describen tipos y situaciones. Su asunto, basado en una tradición popular, es como sigue: un viejo Corregidor pretende a una bella molinera, la „seña" Fras-quita; ésta defiende su honor y salva la situación; pero su marido, eltío Lucas, creyendo que aquél ha conseguido su propósito, se dirige a la casa de la Corregidora para devolverle la afrenta, aunque sin conseguir tampoco nada. Al fin todo se aclara, quedando el viejo en ridículo..

418

Page 399: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

En seguida se adelantó por el salón, balanceándose en todos sen­tidos, y fue a besar la m: no de la corregidora.

Todos se quedaron estupefactos. El parecido del tío Lucas con el verdadero corregidor era maravilloso.

Así es que la servidumbre, y hasta el mismo Sr. Juan López4 , no pudieron contener una carcajada.

D. Eugenio sintió aquel nuevo agravio, y se lanzó sobre el tío Lucas como un basilisco 5 .

Pero la seña ° Frasquita metió el montante, apartando al corre­gidor con el brazo de marras 7, y Su Señoría, en evitación de otra voltereta 8 y del consiguiente ludibrio 9, se dejó atropellar sin decir oxte ni moxte 10. Estaba visto que aquella mujer había nacido para domadora del pobre viejo.

El tío Lucas se puso más pálido que la muerte al ver que su mujer se le acercaba; pero luego se dominó, y, con una risa tan horrible que tuvo que llevarse la mano al corazón para que no se le hiciese pedazos, dijo, remedando n siempre al corregidor:

— ¡ Dios te guarde, Frasquita ! ¿Le has enviado ya a tu sobrino el nombramiento 12?

¡ Hubo que ver entonces a la navarra 13 ! Tiróse la mantilla atrás, levantó la frente con soberanía de leona, y, clavando en el falso corregidor dos ojos como dos puñales:

— ¡ Te desprecio, Lucas ! — le dijo en mitad de la cara. Todos creyeron que le había escupido. ¡ Tal gesto, tal ademán y tal tono de voz acentuaron aquella

frase ! El rostro del molinero se transfiguró al oír la voz de su mujer.

Una especie de inspiración, semejante a la de la fe religiosa, había penetrado en su alma, inundándola de luz y de alegría... Así es que, olvidándose por un momento de cuanto había visto y creído ver en el molino, exclamó con las lágrimas en los ojos y la since­ridad en los labios:

— ¿Conque tú eres mi Frasquita? —- ¡ No ! (respondió la navarra fuera de sí.) ¡ Yo no soy ya tu

Frasquita! Yo soy... ¡Pregúntaselo a tus hazañas de esta noche, y ellas te dirán lo que has hecho del corazón que tanto te quería !...

Y se echó a llorar, como una montaña de hielo que se hunde y principia a derretirse.

La corregidora se adelantó hacia ella sin poder contenerse, y la estrechó en sus brazos con el mayor cariño.

La seña Frasquita se puso entonces a besarla, sin saber tampoco lo que se hacía, diciéndole entre sus sollozos, como una niña que busca amparo en su madre:

— ¡Señora, señora! ¡Qué desgraciada soy!

27* 419

Page 400: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— i No tanto como Vd. se figura ! — contestábale la corregidora, llorando también generosamente.

— ¡ Yo sí que soy desgraciado ! — gemía al mismo tiempo el tío Lucas, andando a puñetazos con sus lágrimas, como avergon­zado de verterlas.

— ¿Pues y yo? (prorrumpió 14 al fin don Eugenio, sintiéndose ablandado por el contagioso lloro de los demás, o esperando sal­varse también por la vía húmeda; quiero decir, por la vía del llanto.) ¡ Ah, yo soy un picaro! ¡un monstruo! ¡un calavera1 5

deshecho, que ha llevado su merecido ! Y rompió a berrear tristemente, abrazado a la barriga del Sr.

Juan López. Y éste y los criados lloraban de igual manera, y todo parecía

concluido, y, sin embargo, nadie se había explicado.

XXVIII

¿ Pues y tú ?

El tío Lucas fue el primero que salió al flote en aquel mar de lágrimas..

Era que empezaba a acordarse otra vez de lo que había visto por el ojo de la llave.

— ¡Señores, vamos a cuentas!... —dijo de pronto. — No hay cuentas que valgan 16, tío Lucas... (exclamó la corre­

gidora.) — ¡ Su mujer de Vd. es una bendita ! — Bien..., s í . . . ; pero... — ¡Nada de pero!.. . Déjela Vd. hablar, y verá cómo, se justi­

fica. Desde que la vi, me dio el corazón que era una santa, a pesar de todo lo que Vd. me había contado...

— ¡Bueno; que hable!. . . — dijo el tío Lucas. — ¡ Yo no hablo ! (contestó la molinera.) ¡ El que tiene que hablar

eres tú ! . . . Porque la verdad es que tú. . . Y la seña Frasquita no dijo más, por impedírselo el invencible

respeto que le inspiraba la corregidora. — Pues ¿y tú? — respondió, el tío Lucas, perdiendo de nuevo

toda fe. — Ahora no se trata de ella... (gritó el corregidor, tornando

también a sus celos.) ¡ Se trata de Yd. y de esta señora ! ¡ Ah, Mer-ceditas!.. . ¿Quién había de decirme que tú?. . .

— Pues ¿y tú? — repuso la corregidora midiéndolo con la vista. Y durante algunos momentos, los dos matrimonios repitieron

cien veces las mismas frases: — ¿Y tú?

420

Page 401: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Pues ¿y tú? — ¡ Vaya que tú ! — ¡ No que tú ! — Pero ¿cómo has podido tú?. . . Etc., etc., etc. La cosa hubiera sido interminable, si la corregidora, revis­

tiéndose de dignidad no dijese por último a D. Eugenio: — ¡ Mira, cállate tú ahora! Nuestra cuestión particular la ven­

tilaremos más adelanle. Lo que urge en este momento es devolver la paz al corazón del tío Lucas: cosa muy fácil a mi juicio; pues allí distingo al Sr. Juan López y a Toñuelo 17, que están saltando por justificar a la seña Frasquita.

— ¡ Yo no necesito que me justifiquen los hombres ! (respondió ésta.) Tengo dos testigos de mayor crédito, a quienes no se dirá que he seducido ni sobornado...

— Y ¿dónde están? — preguntó el molinero. — Están abajo, en la puerta... — Pues diles que suban, con permiso de esta señora. — Las pobres no podrían subir... — ¡ Ah ! • Son dos mujeres!... ¡Vaya un testimonio fidedigno! — Tampoco son dos mujeres. Sólo son dos hembras... — ¡ Peor que peor ! ¡ Serán dos niñas !... Hazme el favor de decirme

sus nombres. — La una se llama Piñona y la otra Liviana. — ¡ Nuestras dos burras ! Frasquita: ¿te estás riendo de mí? — No: que estoy hablando muy formal. Yo puedo probarte,

con el testimonio de nuestras burras, que no me hallaba en el molino cuando tú viste en él al señor corregidor.

— ¡Por Dios te pido que te expliques!... — ¡Oye, Lucas!... , y muérete de vergüenza por haber dudado

de mi honradez. Mientras tú ibas esta noche desde el lugar a nuestra casa, yo me dirigía desde nuestra casa al lugar, y, por consiguiente, nos cruzamos en el camino. Pero tú marchabas fuera de él, o,por mejor decir, te habías detenido a echar unas yescas en medio de un sembrado...

— ¡Es verdad que me detuve!.. . Continúa. — En esto rebuznó 18 tu borrica... — ¡ Justamente ! ¡ Ah, qué feliz soy !... ¡ Habla, habla; cpie cada

palabra tuya me devuelve un año de vida ! — Y a aquel rebuzno le contestó otro en el camino... — ¡ Oh, sí... sí... ¡ Bendita 19 seas ! ¡ Me parece estarlo oyendo ! — Eran Liviana y Piñona, que se habían reconocido y se salu­

daban como buenas amigas, mientras que nosotros dos ni nos «aludamos ni nos reconocimos...

421

Page 402: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— ¡No me digas m á s ! . . . ¡ N o me digas m á s ! . . . — Tan no nos reconocimos (cont inuó la seña F ra sq u i t a ) , que

los dos nos asustamos y salimos huyendo en direcciones contra­r i a s . . . ¡ Conque ya ves que yo no estaba en el molino ! Si quieres saber ahora por qué encontraste a l señor corregidor en nues t ra cama, t i en ta esas ropas que llevas pues tas , y que todav ía es tarán húme­das , y te lo d i rán mejor que yo . ¡Su señoría se cayó en el caz del mol ino , y Garduña 20 lo desnudó y lo acostó al l í ! Si quieres saber por qué abr í la pue r t a . . . , fue porque creí que eras tú el que se aho­gaba y me l lamaba a gr i tos . Y , en fin, si quieres saber lo del nom­b r a m i e n t o . . . Pero no tengo más que decir por la presente . Cuando estemos solos, te enteraré de ese y otros par t i cu la res . . . que no debo referir de lante de esta señora.

— ¡ Todo lo que ha dicho la seña Frasqu i t a es pura verdad ! — gri tó el señor J u a n López, deseando congraciarse con 2 1 doña Mer­cedes, v is to que ella imperaba en el corregimiento.

— ¡ T o d o ! ¡Todo! — a ñ a d i ó Toñuelo , siguiendo la corriente de su amo .

— ¡ Has t a ahora . . . , todo ! — agregó el corregidor, m u y complacido 2 2

de que las explicaciones de la navar ra no hubieran ido más lejos. . . — ¡ Conque eres inocen te ! (exclamaba en t a n t o el t ío Lucas ,

r indiéndose a la evidencia.) ¡ F rasqu i ta mía , F rasqu i t a de mi a lma ! ¡Pe rdóname la injust icia , y deja que te dé un a b r a z o ! . . .

— Esa es ha r ina de otro c o s t a l 2 3 . . . (contestó la mol inera , hur­t a n d o el cuerpo.) Antes de abraza r te , necesito oír tus expl icaciones . . .

VICENTE BLASCO IBÁÑEZ

LA BARRACA (Fragmento *)

Al pasar por la t abe rna de Copa, en t ró . Unos carreteros de la vec indad le hablaron para compadecer su desgracia y le invi taron

* En esta obra maestra de ambiente valenciano, el famoso escritor natu­ralista Blasco Ibáñez nos presenta en su estilo lleno de color y de fuerza plástica la vida agitada de los labradores pobres de la vega de Valencia. La barraca es la historia de las tierras del tío Barret, un pobre huertano viejo, al que el terrateniente don Salvador le había aumentado el arren­damiento de las tierras, siendo éstas „mejor labradas". El pobre tío Barret, no teniendo hijos que le ayuden, toma dinero emprestado de don Salvador y se compra un rocín. Pero nada se resolvió; aun se empeoró porque su deuda ascendía. El viejo avaro se mostraba inflexible e inclusive intentó arrojarle de las tierras, embargando además para pago de sus deu­das todo cuanto tenía en la barraca. „Todas estas tierras que estaban regadas

422

Page 403: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

a tomar algo. Aceptaba con mucho gusto. Quería algo contra aquel frío que se le metía en los huesos. Y él, tan sobrio, bebió uno tras otro dos vasos de aguardiente, que cayeron como olas de fuego en su estómago desfallecido.

Su cara *e coloreó, adquiriendo después una palidez cadavé­rica; sus ojos se vetearon1 de sangre. Se mostró con los carreteros que le compadecían expresivo y confiado : casi como un ser feliz. Les llamaba hijos míos, asegurándoles que no se apuraba por tan poco. No lo había perdido todo. Aún le quedaba lo mejor de la casa, la hoz de su abuelo: una joya que no la cambiaba ni por cincuenta hanegadas 2.

Y sacaba de su faja el curvo acero, puro y brillante: una herra­mienta de fino temple 3 y corte sutilísimo que, según afirmaba Barret, cortaba en el aire un papel de fumar.

Los carreteros pagaron, y arreando4 sus bestias alejáronse hacia Valencia, llenando el camino de chirridos de ruedas.

El viejo aún estuvo más de una hora en la taberna, hablando solo, sintiendo que la cabeza se le iba; hasta que molestado por la

con el sudor de la familia, ¿por qué no eran suyas?" — se preguntaba t ío Barret . „ Y ahora venía a hacerle morir aquel viejo usurero, que era el a m o de los campos, aunque no sabía coger un azadón ni en su vida había doblado el espinazo. . ."

423

Page 404: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dura mirada de los dueños, que adivinaban su estado, experi­mentó un vago sentimiento de vergüenza y salió sin saludar, andando con paso inseguro.

No podía apartar de su memoria un recuerdo tenaz. Veía con los ojos cerrados un gran huerto de naranjos que existía a más de una hora de distancia, entre Benimaelet y el mar. Allí había ido él muchas veces por sus asuntos; y allá iba ahora, a ver si el demo­nio era tan bueno que le hacía tropezar con el amo, el cual raro era el día que no inspeccionaba con su mirada de avaro los hermosos árboles uno por uno, como si tuviera contadas las naranjas.

Llegó después de dos horas de marcha, deteniéndose muchas veces para dar aplomo 5 a su cuerpo, que se balanceaba sobre las inseguras piernas.

El aguardiente se había apoderado de él; ya no sabía con qué objeto había llegado hasta allí, tan lejos de la parte de la huerta donde vivían los suyos, y acabó por dejarse caer en un campo de cáñamo a la orilla del camino. Al poco rato, sus penosos 6 ronquidos de borracho sonaban entre los verdes y erguidos tallos.

Cuando despertó, era ya bien entrada la tarde. Sentía pesadez en la cabeza y el estómago desfallecido. Le zumbaban los oídos, y en la boca empastada sentía un sabor horrible. ¿Qué hacía allí, cerca del huerto del judío? ¿Cómo había llegado tan lejos? Su hon­radez primitiva se avergonzó al verse en tal estado de envileci­miento, e intentó ponerse en pie para huir. La opresión que pro­ducía sobre su estómago la hoz cruzada en la laja le daba escalo­fríos.

Al incorporarse, asomó la cabeza por entre el cáñamo y vio en una revuelta del camino un hombrecillo que caminaba lentamente envuelto en una capa.

Barret sintió que toda su sangre le subía de golpe a la cabeza, que reaparecía la borrachera, y se incorporó, tirando de la hoz... ¿Y aun dicen que el demonio no es bueno? Allí estaba su hombre; el que deseaba ver desde el día anterior.

El viejo usurero había vacilado antes de salir de su casa. Le escocía ' algo lo del tío Barret; estaba el suceso reciente, y la huerta es traicionera ; pero el miedo de que aprovechasen su ausencia en el huerto pudo más que sus temores, y pensando que la finca estaba lejos de la barraca embargada8, púsose en camino.

Ya veía su huerto, ya se reía del miedo pasado, cuando vio saltar desde el bancal de cáñamo a Barret, que le pareció un enorme demonio, con la cara roja y los brazos extendidos, impidiéndole toda fuga, acorralándolo9 en el borde de la acequia que corría paralela al camino. Creyó soñar; chocaron sus dientes, su cara púsose verde y le cayó la capa, dejando al descubierto un viejo

424

Page 405: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

gabán y los sucios pañuelos arrollados al cuello. Tan grande era su terror, su turbación, que hasta le hablaba en castellano10.

— ¡Barret! ¡ Hijo mío! — decía con voz entrecortada—.Todo ha sido una broma: no hagas caso11. Lo de ayer fue para hacerte un poquito de miedo... nada más. Seguirás en las tierras... Pasa mañana por casa... hablaremos: me pagarás como quieras.

Y doblaba su cuerpo, evitando que se acercara el tío Barret; pretendía escurrirse, huir de la terrible hoz, en cuya hoja se que­braba un rayo de sol y se reproducía el azul del cielo. Pero con la acequia a la espalda no encontraba sitio para moverse y echaba el cuerpo atrás, pretendiendo cubrirse con las crispadas manos.

El labrador sonreía como una hiena, enseñando sus agudos y blancos dientes de pobre.

— ¡ Embustero ! ¡ embustero ! — contestaba con voz que parecía un ronquido.

Y moviendo su herramienta de un lado a otro, buscaba sitio para herir, evitando las manos flacas y desesperadas que se le ponían delante.

— ¡Pero Barret! ¡hijo mío! ¿qué es esto? Baja esa arma... no juegues. Tú eres un hombre honrado... piensa en tus hijas. Te repito que ha sido una broma. Ven mañana y te daré las lia...12 ¡ Aaay !...

Fue un rugido horripilante, un grito de bestia herida. Cansada la hoz de encontrar obstáculos, había derribado de un golpe una de las manos crispadas. Quedó colgando de los tendones y la piel, y el rojo muñón13 arrojó la sangre con fuerza, salpicando a Barret, que rugió al recibir en el rostro la caliente rociada.

Vaciló el viejo sobre sus piernas, pero antes de caer al suelo, la hoz partió horizontalmente contra su cuello y.. . ¡zas! cortando la complicada envoltura de pañuelos, abrió una profunda hendi­dura, separando casi la cabeza del tronco.

Cayó don Salvador en la acequia; sus piernas quedaron en el ribazo14, agitadas por un pataleo15 fúnebre de res degollada. "\ mientras tanto, la cabeza, hundida en el barro, soltaba toda su sangre por la profunda brecha y las aguas se teñían de rojo, si­guiendo su manso curso con un murmullo plácido que alegraba el solemne silencio de la tarde.

Barret permaneció plantado en el ribazo como un imbécil. ¡ Cuánta sangre tenía el tío ladrón ! La acequia se enrojecía, parecía más caudalosa16. De repente, el labriego17, dominado por el terror, echó a correr, como si temiera que el riachuelo18 de sangre le aho­gara al desbordarse.

Antes de terminar el día circuló la noticia como un cañonazo19

que conmovió20 toda la vega. ¿Habéis visto el gesto hipócrita, el regocijado silencio con que acoge un pueblo la muerte del gober-

425

Page 406: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

nante que le oprime? Pues así lloró la huerta la muerte de don Salvador. Todos adivinaron la mano del tío Barret, y nadie habló. Las barracas hubiesen abierto para él sus últimos escondrijos; las mujeres le habrían ocultado bajo sus faldas.

Pero el asesino vagó como un loco por la huerta, huyendo de las gentes, tendiéndose tras los ribazos, agazapándose21 bajo los puentecillos, escapando al través de los campos asustado por el ladrido de los perros, hasta que al día siguiente lo sorprendió la Guardia civil22 durmiendo en un pajar.

En seis meses sólo se habló en la huerta del tío Barret. Los domingos iban como en peregrinación hombres y mujeres a

la cárcel de Valencia para contemplar al través de los barrotes23

al pobre „libertador", cada vez más enjuto, con los ojos hundidos y la mirada inquieta. .,

Llegó la vista del proceso, y le sentenciaron a muerte.

RAMÓN DEL VALLE-INCLÁN

SONATA DE OTOÑO

(Fragmento x)

i

Cuando volví a mi casa había cerrado la noche. Pasé la velada solo y triste, sentado en un sillón cerca del fuego. Estaba ador­mecido, y llamaron a la puerta con grandes aldabadas2, que en el silencio de las altas horas parecieron sepulcrales y medrosas. Me incorporé3 sobresaltado, y abrí la ventana. Era el mayordomo que había traído la carta de Concha*, y que venía a buscarme para ponernos en camino. Manteníase ante la puerta, jinete en una mula y con otra del diestro. Le interrogué:

— ¿Ocurre algo Brión? — Que empieza a rayar el día, señor Marqués3. Bajé presuroso, sin cerrar la ventana, que una ráfaga batió. Nos

pusimos en camino con toda premura. Cuando llamó el mayordomo aún brillaban algunas estrellas en el cielo: cuando partimos oí cantar los gallos de la aldea. De todas suertes no llegaríamos hasta cerca del anochecer. Hay nueve leguas de jornada y malos caminos de herradura, trasponiendo monte. El mayordomo era un viejo aldeano, que llevaba capa de juncos con capucha y madre­ñas e . Adelantó su mula para enseñarme el camino, y al trote cru­zamos la Quintana de San Clodio, acosados por el ladrido de los perros que vigilaban en las eras, atados bajo los hórreos 7. Cuando salimos al campo empezaba la claridad del alba. Vi en lontananza

426

Page 407: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

unas lomas 8 yermas y tristes, veladas por la niebla. Traspuestas aquéllas, vi otras, y después otras. El sudario 9 ceniciento de la llovizna las envolvía: no acababan nunca. Todo el camino era así. A lo lejos, desfilaba una recua 10 madrugadora, y el arriero n , sentado a mujeriegas 12 en el rocín que iba postrero, cantaba a usanza 13 de Castilla. El sol empezaba a dorar las cumbres de los montes: rebaños de ovejas blancas y negras subían por la falda, y sobre verde fondo de praderas, allá en el dominio de un Pazo 14, larga bandada de palomas volaba sobre la torre señorial. Acosados por la lluvia, hicimos alto en los viejos molinos de Gundar, y como si aquello fuese nuestro leudo, llamamos autoritarios a la puerta. Salieron dos perros flacos, que ahuyentó al mayordomo, y después una mujer hilando. El viejo aldeano la saludó.

Era una pobre alma, llena de caridad. Nos vio ateridos de frío, vio las muías bajo el cobertizo, vio el cielo encapotado, con ame­naza de agua, y franqueó la puerta, hospitalaria y humilde:

— Pasen y siéntense al fuego. ¡ Mal tiempo tienen, si son cami­nantes!. . . i Ay! Qué tiempo, toda la siembra anega... ¡Mal año nos aguarda !

Apenas entramos, el mayordomo volvió a salir por las alforjas. Yo me acerqué al hogar, donde ardía un fuego miserable. La pobre mujer avivó el rescoldo 15 y trajo un brazado16 de madera verde y mojada, que empezó a dar humo, chisporroteando. En el fondo del muro, una puerta vieja y mal cerrada, con las losas del umbral blancas de harina golpeaba sin tregua: ¡ t ac ! ¡ t ac ! La voz de un viejo, que entonaba un cantar, y la rueda del molino, resonaban detrás. A poco tornó el mayordomo con las alforjas colgadas de un hombro:

— Aquí viene el yantar 17. La señora se levantó para disponerlo todo por sus manos... Salvo su mejor parecer, podríamos aprove­char este huelgo 18. Si cierra a llover no tendremos escampo 19

hasta la noche. La molinera se acercó solícita y humilde: — Pondré una trébede 20 al fuego, si acaso les place calentar la

vianda 21. Puso la trébede, y el mayordomo comenzó a vaciar las alforjas:

sacó una gran servilleta y la extendió sobre la piedra del hogar. Yo, en t an to r me salí a la puerta. Durante mucho tiempo estuve contemplando la cortina cenicienta de la lluvia, que ondulaba en las ráfagas del aire.

428

Page 408: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PÍO BAROJA

BAROJA, NO SERÁS NUNCA NADA

(Canción)

...Cuando fui por primera vez a la escuela, en San Sebastián, yo tenía cuatro años — ya ha llovido1 desde entonces — ;el maes­tro, don León Sánchez y Calleja, que tenía la costumbre de pegar­nos con un puntero 2 muy duro (las veneradas tradiciones de nues­tros antepasados) me miró y dijo:

— Este chico va a ser tan cazurro como su hermano. Nunca será, nada.

Estudiaba en Pamplona 3, en el Instituto, con don Gregorio Paño, que nos enseñaba matemáticas, y este anciano, que parecía el comendador del Tenorio 4 por su cara helada y su perilla blanca, me decía con voz sepulcral:

— No será usted ingeniero como su padre. Usted no será nunca nada. ,

Al cursar terapéutica con don Benito Hernando, en San Carlos, don Benito se plantaba delante de mí, y me decía:

— Esa sonrisita... esa sonrisita... es una impertinencia. A mí no me viene usted con sonrisas satíricas. Usted no será nunca nada más que un negador inútil.

Yo me encogía de hombros. Las mujeres que me han conocido, me han asegurado: — Tú no serás nunca nada. Y un amigo que se marchaba al nuevo mundo, indicaba: — Cuando vuelva dentro de veinte o treinta años, encontraré

a todos los conocidos en distinta posición; uno se habrá enrique­cido, el otro se habrá arruinado, éste habrá llegado a ser ministro, aquél habrá desaparecido en una aldea; tú seguirás como ahora, vivirás igual y tendrás dos pesetas en el bolsillo. No pasarás de ahí.

La idea de que no seré nunca nada, está ya muy arraigada en mi espíritu. Está visto, no seré disputado, ni académico, ni caba­llero de Isabel la Católica, ni caballero de industria, ni consejal, ni chanchillero 5, ni tendré una buena ropa negra... Y, sin embargo, cuando se pasan los cuarenta años, cuando el vientre empieza a hincharse de tejido adiposo 6 y de ambición, el hombre quiere ser algo, tener un título, llevar un cintajo, vestirse con una levita negra y un chaleco blanco, pero a mí me están vedadas 7 estas ambiciones. Los profesores de la infancia y de la juventud se levan­tan ante mis ojos como la sombra de Banco, y me dicen: Baroja, tú no serás nunca nada.

429

Page 409: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Cuando voy a la ori l la del m a r , las olas que se ag i tan a mis pies m u r m u r a n : Baroja , t ú no serás nunca n a d a .

La lechuza sabia , que por las noches suele venir al t e jado , me dice : Baroja , tú no serás nunca n a d a ; y has ta los cuervos que cru­zan el cielo suelen gr i ta rme desde a r r iba : Baroja , t ú no serás nunca n a d a . . . Y yo estoy convencido de que no seré nunca n a d a .

ARGENTINA

DOMINGO FAUSTINO SARMIENTO

FACUNDO

(Fragmentos *•)

La v ida del campo, pues , ha desenvuel to en el gaucho, las facul­tades físicas, sin n inguna de las d é l a inte l igencia . Su carácter mora l se resiente de su háb i to x de t r iunfar los obstáculos y del poder de la na tu ra l eza : es fuerte, a l t ivo , enérgico

La h ier ra , que es como la vend imia de los agr icul tores , es una fiesta cuya llegada se recibe con t ranspor tes de júbi lo 2 : a l l í es el p u n t o de reunión de todos los hombres de ve in te leguas a la re­d o n d a ; a l l í , la ostentación de la increíble destreza en el lazo. E l gaucho llega a la h ier ra a l paso lento y mesurado de su mejor pare­jero 3 , que det iene a d is tanc ia a p a r t a d a ; y para gozar mejor del espectáculo, cruza la p ierna sobre el pescuezo 4 del caba l lo . Si el en tus iasmo lo an ima , desciende len tamente del cabal lo , desarrolla su lazo y lo arroja sobre un toro que pasa , con la velocidad del

* Facundo (o „Civilización y barbarie — Vida de Juan Facundo Qui-roga") es a la vez un panfleto, una biografía y un ensayo de sociología des­criptiva. Empieza por describir la pampa y su influencia sobre el habi­tante; narra después la historia del célebre caudillo riojano, Facundo Qui-roga, mezclando la verdad y la novela, y concluye con varios capítulos de reflexiones políticas y con un programa de gobierno para el futuro. Fue publicado por primera vez en Santiago de Chile, como folletín (1845). Aunque el libro trata de cosas ya desaparecidas, sus bellas páginas son merecidamente conocidas y amadas por todos los argentinos desde la escuela primaria. Damos aquí la descripción de una hierra (marcación del ganado, mediante un hierro caldeado) y del tipo clásico del gaucho cantor.

431

Page 410: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

rayo, a cuarenta pasos de distancia: lo ha cogido de una uña, que era lo que se proponía, y vuelve tranquilo a enrollar su cuerda.

Aquí tenéis la idealización de aquella vida de revueltas, de civi­lización, de barbarie y de peligros. El gaucho cantor es el mismo bardo, el vate 5, el trovador B de la Edad Media, que se mueve en la misma escena, entre las luchas de las ciudades y del feu­dalismo de los campos, entre la vida que se va y la vida que se acerca. El cantor anda de pago 7 en pago, „de tapera 8 en galpón", cantando sus héroes de la pampa, perseguidos por la justicia, los llantos de la viuda a quien los indios robaron sus hijos en un malón9

reciente, la derrota y la muerte del valiente Rauch 10, la catás­trofe de Facundo Quiroga y la suerte que cupo a Santos Pérez n . El cantor está haciendo, candorosamente12, el mismo trabajo de crónica, costumbres, historia, biografía, que el bardo de la Edad Media, y sus versos serían recogidos más tarde como los docu­mentos y datos en que habría de apoyarse el historiador futuro, si a su lado no estuviese otra sociedad culta, con superior inteligencia de los acontecimientos, que la que el infeliz despliega en sus rap­sodias ingenuas. En la República Argentina, se ven a un tiempo', dos civilizaciones distintas en un mismo suelo: una naciente, que, sin conocimiento de lo que tiene sobre su cabeza, está remedando

432

Page 411: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

los esfuerzos ingenuos y populares de la Edad Media; otra que, sin cuidarse de lo que tiene a sus pies, intenta realizar los últimos resultados de la civilización europea. El siglo XIX y el siglo XII viven juntos: el uno, dentro de las ciudades; el otro, en las cam­pañas.

El cantor no tiene residencia fija: su morada 13 está donde la noche lo sorprende; su fortuna, en sus versos y en su voz. Donde­quiera que el cielito 14 enreda sus parejas sin tasa 15, dondequiera que se apura una copa de vino, el cantor tiene su lugar preferente, su parte escogida en el festín. El gaucho argentino no hebe, si la música y los versos no lo excitan, y cada pulpería l e tiene su guitarra para poner en manos del cantor, a quien el grupo de caba­llos estacionados a la puerta, anuncia a lo lejos, donde se necesita el concurso de su gaya ciencia17.

El cantor mezcla entre sus cantos heroicos, la relación de sus propias hazañas. Desgraciadamente, el cantor, con ser el bardo argentino, no está libre de tener que habérselas con la justicia. También tiene que darla cuenta de sendas puñaladas que ha dis­tribuido, una o dos desgracias (¡ muertes !) que tuvo y algún caballo o una niuchacha que robó. El año 1840, entre un grupo de gauchos y a orillas del majestuoso Paraná, estaba sentado en el suelo, y con las piernas cruzadas, un cantor que tenía azorado 18 y diver­tido a su auditorio, con la larga y animada historia de sus tra­bajos y aventuras. Había ya contado lo del rapto de la querida, •con los trabajos que sufrió; lo de la desgracia y la disputa que la motivó; estaba refiriendo su encuentro con la partida, y las puña­ladas que en su defensa dio, cuando el tropel 19 y los gritos de los soldados le avisaron que esta vez estaba cercado. La partida, en efecto, se había cerrado en forma de herradura; la abertura quedaba hacia el Paraná, que corría veinte varas 2 0 más abajo: tal era la altura de la barranca. El cantor oyó la grita sin turbarse; viósele de improviso sobre el caballo, y echando una mirada escu­driñadora sobre el círculo de soldados con las tercerolas 21 prepa­radas, vuelve el caballo hacia la barranca, le pone el poncho en los ojos y clávale las espuelas. Algunos instantes después, se veía salir de las profundidades del Paraná el caballo, sin freno, a fin de que nadase con más libertad, y el cantor tomado de la cola, volviendo la cara quietamente, cual si fuera en un bote de ocho reinos, hacia la escena que dejaba en la barranca. Algunos balazos de la partida no estorbaron que llegase sano y salvo al primer islote que sus ojos divisaron.

Por lo demás, la poesía original del cantor es pesada, monó­tona, irregular, cuando se abandona a la inspiración del momento. Más narrativa que sentimental, llena de imágenes tomadas de la

28 433

Page 412: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

vida campestre, del caballo y las escenas del desierto, o ue la hacen metafórica y pomposa. Fuera de esto, el cantor posee su reper­torio de poesías populares: quintillas, décimas y octavas, diversos géneros de versos octosílabos. Entre éstas hay muchas composi­ciones de mérito y que descubren inspiración y sentimiento.

ROBERTO J. PAYRÓ

EL CAUDILLO1

(adaptación)

Don Ignacio era hombre de la oposición en Pago Chico. Las auto­ridades lo miraban como su bestia negra, y el pueblo, siempre descontento, tenía puestas en él sus esperanzas, seguíalo en todas sus empresas políticas, le daba a defender sus intereses. Sin Don Ignacio, Pago Chico hubiera sido un cementerio de vivos; con élf

siquiera se ejercía el derecho del pataleo. No era don Ignacio muy largo, pero alguno de sus correligiona­

rios hallaba modo de lograrle préstamos y donativos, ya para sus necesidades personales, ya para lo mismo, pero bajo el pretexto de gastos de propaganda. El se sometía refunfuñando2, pues,¿ cómo ser jefe de partido si se comienza por descontentar a los parti­darios? Pero apuntaba...

Sumaba cuidadosamente don Ignacio todos estos gastos que, en tres años de oposición, habían alcanzado a formar una gruesa suma — cuatro o cinco mil pesos —, y no examinaba su viejo cua­derno de notas sin lanzar un suspiro y sumirse en profunda meditación.

— ¿Quién pagará estas misas? — se decía. O, conversando con sus tenientes, hablaba de la patria, de los

deberes del ciudadano, de los sacrificios que hay que hacer en pro de la libertad, de la abnegación que exigen los partidos de princi­pios, para terminar diciendo:

— Yo soy el pavo de la boda. Silvestre, el boticario 3, se encogía de hombros instruido de las

alusiones de don Ignacio y considerando que de todos modos su popularidad le salía barata en estos tiempos en que no se puede ser popular sin dinero. Alguna vez le insinuó, con frase no muy atildada:

434

Page 413: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

—- El que quiera pescado, que se moje... el que le dije. Acercábanse las elecciones; el gobierno de la provincia, preocu­

pado por la importancia que iba tomando la oposición, había resuelto darle una válvula de escape, dejándola introducir algunos de los suyos en las municipalidades de campaña.

Pero esta resolución no era conocida y la efervescencia popular continuaba a más y major. En Pago Chico preparábase un mitin, un rrietín, o cosa así, que debía tener lugar en el antiguo reñi­dero * de gallos, único lugar fuera de la cancha de pelota, apro­piado para la solemne circunstancia, puesto que el teatro — un galpón de cinc — pertenecía a don Pedro González, gubernista, que no quería ni prestarlo, ni alquilarlo a sus enemigos de causa.

Llegado el día, don Ignacio —que había contratado la banda a su costa, hecho embanderar el reñidero, y comprado unas docenas de bombas de estruendo — esperó impaciente la hora de su dis­curso, un discurso ya mil veces repetido en todos los tonos, palabra más, palabra menos, durante sus tres años de caudillaje.

Cuando subió a la improvisada tribuna, rodeábalo un pueblo vibrante y entusiasta que sólo pedía correr al sacrificio, a la lucha, al atrio, a las urnas: don Ignacio estaba radioso. Sus palabras hicieron el acostumbrado efecto arrebatador, especialmente cuando, con grandes-gritos y violentos ademanes, reprodujo la frase:

,,Los mandatarios impuros que engordan a costillas del abdo­men del pueblo, no pueden continuar un día más en el poder. El gobierno local tiene que entregarse a personas honradas que no roben, a hombres sanos que no se apoderen de las rentas, a ciu­dadanos que sean capaces de relamberse 5 junto al plato de caldo gordo sin tocarlo con un dedo.''

Los bravos, los vivas, los palmoteos estallaron como siempre, o por mejor decir, más que nunca, cubriendo la voz del oí ador que al fin logró dominar el bullicio, gritando:

— ¡Ciudadanos! ¡Viva la honradez administrativa! — ¡¡ Vivaaa !! — ¡Abajo! ¡ Mueran! ¡Viva don Ignacio! ¡Viva la honradez!

¡ Viva el patriota ! ¡Shuitz... pum! y música, grandes golpes de bombo, alaridos de

pistón... y otra bomba y otra. ¡Qué entusiasmo, qué delirio! ¡Pra-ta-ra-trac-pum ! ¡un cohele! y vivas y más vivas, una algazara6 , un jubileo como nunca se vio en Pago Chico, tanto que el bataraz encerrado en un cajón, encrespó la pluma, golpeó los musculosos flancos con las alas y lanzó un ronco y estentóreo co-co-ro-co, como diana triunfal del vencimiento.

— ¿Qué le ha parecido el metin, don Ignacio? — preguntábale por la noche Silvestre.

28* 435

Page 414: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— ¡Oxi, magnífico! ¡Me ha costado más de quinientos pesos! Mentira. Gastó sólo ciento cincuenta, pero con tal habilidad...

El jueves llegaron dos delegados guhernistas de la capital para preparar las elecciones comunales del domingo.

Apenas instalados, trataron de provocar una entrevista con don Ignacio, para hacerle proposiciones. Pero Silvestre — la oposición dentro de la oposición — estaba allí, oído alerta, ojo avizor, hus­meando7 como politiquero de raza la componenda en cierne8, adivinándola antes de que se hubiera iniciado.

Viera, a todo esto, había visto oscurecerse su estrella, eclipsada por la triunfante de don Ignacio. Tampoco él quería „componen­das", y así lo escribió-en La Pampa.

Inútilmente, porque el meeting había dado el mando a su rival, sostenido por los envidiosos de la popularidad del periodista, y por los que sólo hacían política opositora buscando una ubica­ción, amén de los que don Ignacio compraba como se ha visto. No faltaron, pues, las previsiones, los vaticinos 9, las amenazas de perder lo hecho sin esperanza de rehacerlo más tarde...

Sin embargo, la entrevista tuvo lugar, don Ignacio no pudo resistir a una transacción que lo llevaba de golpe y zumbido a la Municipalidad, que él creía tan verde aún, y el domingo siguiente resultó electo concejal, a pesar de los aspavientos de Silvestre y la agria censura de gran parte de sus partidarios del día anterior.

Llegado al Concejo, sus colegas guhernistas, dirigidos por los delegados de la capital — no era la primer zorra que desollaban éstos — lo designaron para intendente.

— En una semana se habrá desmonetizado — decían aquellos profundos políticos.

— Déjenlo pastiar qu'engorde ! Y, en efecto, don Ignacio comenzó a engordar en la Intendencia,

haciendo en ella lo que sus antecesores, y rebañando cuanto pesito encontraba a su alcance.

Un día tuvo una grave explicación con Silvestre, que le echaba en cara sus procederes administrativos, muy alejados de la hon­radez acrisolada 10 que exigiera en tanto discurso, en tanta pro­clama, en tanta profesión de fe a los pueblos en general y al de Pago Chico en particular.

— Mire, don Ignacio, ¡lo qu'est ' haciendo es una vergüenza! Don Ignacio lo miró de hito en hito u . — ¿Y qu'estoy haciendo, vamos a ver? — ¿Quiere que le diga? ¿Quiere que le diga? ¡No me busque

la lengua, canejo12!

436

Page 415: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Deci, deci no más. — ¡ Está robando como los otros ! El caudillo estuvo a punto de pegarle, pero se dominó, tragó

saliva, y cuando se creyó bastante dueño de sí mismo, dijo con tono convincente:

— ¿Y a mí quién me paga lo qu'hecho? ¿Y la platita que mián13

comido?... Y después de una pausa, más insinuante aún, confidencial y

tierno, exclamó como quien esboza un sublime programa: — ¡Deja que me desquite y verás que honradez!...

URUGUAY

HORACIO QUIROGA

A LA DERIVA1

El hombre pisó algo blanduzco, y en seguida sintió la morde­dura el en pie. Saltó adelante, y al volverse con un juramento vio una yararacusú 2 que, arrollada sobre sí misma, esperaba otro ataque.

El hombre echó una veloz ojeada a su pie, donde dos gotitas de sangre engrosaban dificultosamente, y sacó el machete de la cintura. La víbora vio la amenaza, y hundió más la cabeza en el centro mismo de su espiral; pero el machete cayó de lomo, dislo­cándole las vértebras.

El hombre se bajó hasta la mordedura, quitó las gotitas desan­gre, y durante un instante contempló. Un dolor agudo nacía de los dos puntitos violetas, y comenzaba a invadir todo el pie. Apre­suradamente se ligó el tobillo con su pañuelo, y siguió por la picada3

hacia su rancho. El dolor en el pie aumentaba, con sensación de tirante abulta-

miento, y de pronto el hombre sintió dos o tres fulgurantes punta­das que como relámpago habían irradiado desde la herida hasta la, mitad de la pantorrilla. Movía la pierna con dificultad; una metálica sequedad de garganta, seguida de sed quemante, le arrancó un nuevo juramento4.

Llegó por fin al rancho, y se echó de brazos sobre la rueda de un trapiche5. Los dos puntitos violeta desaparecían ahora en la monstruosa hinchazón del pie entero. La piel parecía adelgazada

437

Page 416: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

y a punto de ceder, de tensa. El hombre quiso llamar a su mujer, y la voz se quebró en un ronco arrastre de garganta reseca. La sed lo devoraba.

— ¡ Dorotea ! — alcanzó a lanzar en su estertor—. ¡ Dame caña6 ! Su mujer corrió con un vaso lleno, que el hombre sorbió en tres

tragos. Pero no había sentido gusto alguno. — ¡Te pedí caña, no agua ! —rugió de nuevo—. ¡ Dame caña ! — ¡ Pero es caña, Paulino ! — protestó la mujer espantada. — ¡ No, me diste agua ! ¡ Quiero caña, te digo ! La mujer corrió otra vez volviendo con la damajuana. El hom­

bre tragó, uno tras otro, dos vasos, pero no sintió nada en la gar­ganta .

— Bueno; esto se pone feo... — murmuró entonces, mirando su pie lívido y ya con lustre gangrenoso. Sobre la honda ligadura del pañuelo, la carne desbordaba como una monstruosa morcilla.

Los dolores fulgurantes se sucedían en continuos relampagueos, y llegaban ahora a la ingle7. La atroz sequedad de garganta que el aliento parecía caldear más, aumentaba a la par8. Cuando pre­tendió incorporarse, un fulminante vómito lo mantuvo medio minuto con la frente apoyada en la rueda de palo.

Pero el hombre no quería morir, y descendiendo hasta la costa subió a su canoa. Sentóse en la popa y comenzó a palear9 hasta el centro del Paraná. Allí la corriente del río, que en las inmedia­ciones del Iguazú corre seis millas, lo llevaría antes de cinco horas a Tacurú-Pucú10.

El hombre, con sombría energía, pudo efectivamente llegar hasta el medio del río; pero allí sus manos dormidas dejaron caer la pala en la canoa, y tras un nuevo vómito — de sangre esta vez —, dirigió una mirada al sol que ya transponía el monte.

La pierna entera, hasta medio muslo, era ya un bloque deforme y durísimo que reventaba la ropa. El hombre cortó la ligadura y abrió el pantalón con su cuchillo: el bajo vientre desbordó hincha­do, con grandes manchas lívidas y terriblemente doloroso. El hombre pensó que no podría jamás llegar él solo a Tacurú-Pucú, y se decidió a pedir ayuda a su compadre Alves, aunque hacía mucho tiempo que estaban disgustados.

La corriente del río se precipitaba ahora hacia la costa brasi­leña, y el hombre pudo fácilmente atracar. Se arrastró por la picada en cuesta arriba, pero a los veinte metros, exhausto, quedó tendido de pecho.

— ¡ Alves ! — gritó con cuanta fuerza pudo; y prestó oído en vano.

— ¡ Compadre Alves ! ¡ No me niegue este favor ! — clamó de nuevo, alzando la cabeza del suelo. En el silencio de la selva no

438

Page 417: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

•se oyó un solo rumor. El hombre tuvo aún valor para llegar hasta su canoa, y la corriente, cogiéndola de nuevo, la llevó velozmente a la deriva.

El Paraná corre allí en el fondo de una inmensa hoya cuyas pare­des, altas de cien metros, encajonan11 fúnebremente al río. Desde las orillas bordeadas de negros bloques de basalto, asciende el bosque, negro también. Adelante, a los costados, detrás, siempre la eterna muralla lúgubre, en cuyo fondo el río arremolinado se precipita en incesantes borbollones de agua fangosa. El paisaje •es agresivo, y reina en él un silencio de muerte. Al atardecer, sin embargo, su belleza sombría y calma cobra una majestad única.

El sol había caído ya cuando el hombre, semitendido en el fondo de la canoa, tuvo un violento escalofrío. Y de pronto, con asom­bro, enderezó pesadamente la cabeza: se sentía mejor. La pierna le dolía apenas, la sed disminuía, y su pecho, libre ya, se abría en lenta inspiración.

El veneno comenzaba a irse, no había duda. Se hallaba casi bien, y aunque no tenía fuerzas para mover la mano, contaba con la caída del rocío para reponerse del todo. Calculó que antes de tres horas estaría en Tacurú-Pucú.

El bienestar avanzaba y con él una somnolencia llena de recuer­dos. No sentía ya nada ni en la pierna ni en el vientre. ¿Viviría aún su compadre Gaona en Tacurú-Pucú? Acaso viera también a su ex patrón mister Dougald, y al recibidor del obraje12.

¿Llegaría pronto? El cielo, al poniente, se abría ahora en pantalla de oro, y el río se había coloreado también. Desde la costa para­guaya, ya entenebrecida, el monte dejaba caer sobre el río su fres­cura crepuscular, en penetrantes efluvios de azahar13 y miel sil­vestre. Una pareja de guacamayos14 cruzó muy alto y en silencio hacia el Paraguay.

Allá abajo, sobre el río de oro, la canoa derivaba velozmente, girando a ratos sobre sí misma ante el borbollón de un remolino. El hombre que iba en ella se sentía cada vez mejor, y pensaba entre­tanto en el tiempo justo que había pasado sin ver a su ex patrón Dougald. ¿Tres años? Tal vez no, no tanto. ¿Dos años y nueve meses? Acaso. ¿Ocho meses y medio? Eso sí, seguramente.

De pronto sintió que estaba helado hasta el pecho. ¿Qué sería? Y la respiración...

Al recibidor de maderas de mister Dougald, Lorenzo Cubilla, lo había conocido en Puerto Esperanza15 un viernes santo...¿ Vier­nes? Sí, o jueves...

El hombre estiró lentamente los dedos de la mano. — Un jueves... Y cesó de respirar.

439

Page 418: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

CHIL E

GABRIELA MISTRAL (Lucila Godoij)

LA CHARCA

Era una charca pequeña toda pútrida. Cuanto cayó en ella se hizo impuro: las hojas del árbol próximo, la plumillas de un nido, hasta los vermes del fondo, más negros que los de otras pozas. En los bordes, ni una brizna verde.

El árbol vecino y unas grandes piedras la rodeaban de tal modo, que el sol no la miró nunca, ni ella supo de él en su vida.

Mas un buen día, como levantaran una fábrica en los alrededo­res, vinieron obreros en busca de las grandes piedras.

Fue eso en un crepúsculo. Al día siguiente, el primer rayo de sol cayó sobre la copa del árbol y se deslizó hacia la charca.

Hundió el rayo en ella su dedo de oro, y el agua negra como un betún, se clareó, fue rosada, fue violeta, tuvo todos los colores: ¡ un ópalo maravilloso !

Primero, un asombro, casi un estupor, al transpasarla la flecha luminosa; luego, un placer desconocido, mirándose transfigurada; después... el éxtasis, la callada adoración de la presencia divina descendida hacia ella.

Los vermes del fondo se habían enloquecido en un principio por el trastorno de su morada; ahora estaban quietos, perfectamente sumidos en la contemplación de la placa áurea que tenían por lecho.

Así, la mañana, el mediodía, la tarde. El árbol vecino, el nido del árbol, el dueño del nido, sintieron el estremecimiento de aquel acto de redención que se realizaba junto a ellos. Esa fisonomía de la charca, toda gloriosa, se les antojaba una cosa insólita.

Y al descender el sol, vieron una cosa más insólita. La caricia cálida fue, durante todo el día, absorbiendo el líquido

impuro, lenta, insensiblemente. Con el último rayo, subió la última gota. El hueco gredoso quedó abierto, como la órbita de un gran ojo vaciado.

Cuando el árbol y el pájaro vieron correr por el cielo una nube flexible y algodonosa, nunca hubieran creído que esa gala del aire fuera ni más ni menos que su camarada lamentable, la charca del vientre siniestro.

Para las demás charcas de aquí abajo ¿no hay obreros providen­ciales que quiten las piedras ocultadoras del sol?

440

Page 419: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PERÜ

RICARDO PALMA

TRADICIONES PERUANAS

La gruta de las maravillas

A pocas cuadras del caserío de Levitaca, en la provincia de Chumbibilcas, existe una gruta, verdadero prodigio de la Natura­leza, que es constantemente visitada por hombres de ciencia y viajeros curiosos, que dejan su nombre grabado en las rocas de la entrada. Desgraciadamente, no es posible pasar de las primeras galerías; pues quien se aventurase a adelantar un poco la planta, moriría asfixiado por los gases que se desprenden del interior.

Ahora refiramos la leyenda que cuenta el pueblo sobre la gruta de las maravillas.

Mayta-Cápac, llamado el Melancólico, cuarto Inca del Cuzco1, después de vencer a los rebeldes de Tiahuanaco2 y de dilatar su imperio hasta la laguna de Paria, dirigióse a la costa y realizó la conquista de los fértiles valles de Arequipa3 y Moquegua4 . Para el emprendedor monarca no había obstáculo que no fuese fácil de superar; y en prueba de ello dicen los historiadores que, encon­trándose en una de sus campañas detenido de improviso el ejército por una vasta ciénaga5, empleó todos sus soldados en construir una calzada de piedra, de tres leguas de largo y seis varas de ancho, calzada de la cual aún se conservan vestigios. El Inca creía des­doroso dar un rodeo para evitar el pantano.

Por los años 1181 de la era cristiana, Mayta-Cápac emprendió la conquista del país de los chumpihuillcas, que eran gobernados por un joven y arrogante príncipe llamado Huacari. Éste, a la primera noticia de la invasión, se puso al frente de siete mil hom­bres y dirigióse a la margen del Apurimac6, resuelto a impedir el paso del enemigo.

Mayta-Cápac, para quien, como hemos dicho, nada había impo­sible, hizo construir con toda presteza un gran puente de mimbres, del sistema de puentes colgantes, y pasó con treinta mil guerreros a la orilla opuesta. La invasión del puente, el primero de su especie que se vio en América, dejó admirados a los vasallos de Huacari e infundió en sus ánimos tan supersticioso terror, que muchos, arrojando las armas, emprendieron una fuga vergonzosa.

Huacari reunió su consejo de capitanes, convencióse de la este­rilidad de oponer resistencia a tan crecido número de enemigos, y

441

Page 420: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

después de dispersar las reducidas tropas que le quedaban, marchó, seguido de sus parientes y jefes principales, a encerrarse en su pala­cio. Allí, entregados al duelo y la desesperación, prefirieron morir de hambre antes que rendir vasallaje al conquistador.

Compadecidos los auquis, o dioses tutelares, de la inmensa des­ventura de príncipe tan joven como virtuoso, y para premiar su patriotismo y la lealtad de sus capitanes, los convirtieron en pre­ciosas estalactitas y estalagmitas que se reproducen, día por día, bajo variadas, fantásticas y siempre bellísimas cristalizaciones. En uno de los pasadizos o galerías que hoy se visitan, sin temor a las mortíferas exhalaciones, vese el pabellón del príncipe Ilua-cari y la figura de éste en actitud que los naturales interpretan, de decir a sus amigos: — Antes la muerte que el oprobio de la servidumbre.

Tal es la leyenda de la gruta maravillosa.

COLOMBIA

JOSÉ EUSTASIO RIVERA

LA VORÁGINE (Segunda parte — Fragmento *)

— ¡ Oh selva, esposa del silencio, madre de la soledad y de la neblina ! ¿Qué hado maligno me dejó prisionero en tu cárcel verde? Los pabellones de tus ramajes, con inmensa bóveda, siempre están sobre mi cabeza, entre mi aspiración y el cielo claro, que sólo entre­veo cuando tus copas estremecidas muven su oleaje, a la hora de tus crepúsculos angustiosos. ¿Dónde estará la estrella querida que de tarde pasea las lomas? ¿Aquellos celajes2 de oro y múrice con que se viste el ángel de los ponientes, por qué no tiemblan en tu dombo3? ¡ Cuántas veces suspiró mi alma, adivinando al través de tus laberintos el reflejo del astro que empurpura las lejanías, hacia el lado de mi país, donde hay llanuras inolvidables y cum­bres de corona blanca, desde cuyos picachos4 me vi a la altura de las cordilleras5! ¿Sobre qué sitio erguirá la luna su apacible faro de plata? ¡ Tú me robaste el ensueño de horizonte y sólo tienes para mis ojos la monotonía de tu cénit, por donde pasa el plá­cido albor, que jamás alumbra las hojarascas6 de tus senos húmedos !

443

Page 421: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Tú eres la ca tedra l de la pesadumbre , donde dioses desconocidos h a b l a n a media voz, en el idioma de los murmul los , promet iendo longevidad a los árboles imponentes , contemporáneos del para íso , que eran ya decanos cuando las pr imeras t r ibus aparecieron y esperan impasibles el hund imien to de los siglos ven turos . Tus vegetales for­m a n sobre la tierra la poderosa familia que no se t ra ic iona nunca . E l abrazo que no pueden darse tu s ramazones lo llevan las enredaderas y los bejucos7 , y eres solidaria has ta en el dolor de la hoja que cae.

Tus mul t í sonas voces forman un solo eco a llorar por los t roncos que se desploman, y en cada brecha los nuevos gérmenes apresuran sus gestaciones. Tú t ienes la adustez 8 de la fuerza cósmica y encar­nas un mister io de la creación. No obs t an t e , m i espí r i tu sólo se aviene con lo ines table , desde que soporta el peso de tu perpetui ­dad , y , más que a la encina de fornido gajo9 , aprendió a a m a r la orquídea lánguida , porque es efímera como el hombre y mar­ch i tab le como su i lusión.

¡Déjame hui r , oh selva, de tus enfermizas penumbras , formadas con el há l i to de los seres que agonizaron en el abandono de t u majes tad! ¡Tú misma pareces un cementerio enorme donde te pudres y resucitas ! ¡ Quiero volver a las regiones donde el secreto no aterra a nadie , donde es imposible la esc lavi tud , donde la vis ta no t iene obstáculos y se encumbra 1 0 el espír i tu en la luz libre ! ¡ Quiero el calor de los arenales , el espejeo de las canículas , la v ibración de las pampas ab ie r tas ! ¡ Déjame tornar a la t ierra de donde v ine , para desandar 1 1 esa ru t a de lágr imas y sangre que recorrí en nefando 12

d ía , cuando t ras la huella de una mujer me arrastré por montes y desiertos, en busca de la Venganza, diosa implacable que sólo sonríe sobre las t u m b a s !

VENEZUELA

RÜMULO GALLEGOS

E L C R E P Ú S C U L O D E L D I A B L O 1

I

E n el borde de una pi la que mues t ra su cuenca seca bajo el ramaje sin fronda de los árboles de la p laza , de la cual fuera ornato si el agua fresca y can ta r ína brotase de su caño, está sentado „el Diablo - ' presenciando el desfile carnavalesco.

444

Page 422: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

La turba2 vocinglera3 invade sin cesar el recinto de la plaza, se apiña en las barandas que dan a la calle por donde pasa „la carrera", se agita en ebrios hormigueos alrededor de los tarantines donde se expenden amargos, frituras, refrescos y cucuruchos4 de papelillos y de arroz pintado, se arremolina en torno a los músicos, trazando rondas5 dionisíacas al son del joropo6 nativo, cuya bárbara melo­día se deshace en la crudeza del ambiente deslucido por la esta­ción seca, como un harapo que el viento deshilase.

Con el sombrero sobre la nuca y el tabaco en la boca, el Diablo oye aquella música*tue despierta en las profundidades de su ánimo, no sabe qué vagas nostalgias. A ratos7 melancólica, desgarradora, como un grito perdido en la soledad de las llanuras; a ratos erótica, excitante, aquella música era el canto de la raza oscura, llena de tristeza y de lascivia, cuya alegría es algo inquietante que tiene mucho de trágico.

El Diablo ve pasar ante su mente trazos fugaces de paisajes deso­lados y nunca vistos, sombras espesas de un dolor que no sintió su corazón, relámpagos de sangre que otra vez, no sabe cuándo, atravesaron su vida. Es el sortilegio8 de la música que escarba9

en el corazón del Diablo, como un nido de escorpiones. Bajo el influjo de estos sentimientos se va poniendo sombrío; sus mejillas chupadas se estremecen levemente, su pupila quieta y dura taladra en el aire una visión de odio, pero de una manera siniestra. Pro­bablemente la causa inconsciente de todo esto es la presencia de la multitud que le despierta diabólicos antojos1 0 de dominación; sus dedos ásperos, de uñas filosas11 se encorvan en una cris­patura de garras.

Al lado suyo, uno de los que junio con él están sentados en el borde de la pila, le dice:

— Ah, compadre Pedro Nolasco, ¿no es verdad que ya no se ven aquellos disfraces13 de nuestro tiempo?

El Diablo responde malhumorado13: — Ya esto no es carnaval ni es ná14. El otro continúa evocador: — ¡ Aquellos volatines 15 que ponían la cuerda de ventana a ven­

tana ! ¡ Aquellas pandillas16 de negritos que se daban esas agarras17

al garrote18! ¡Y que se zumbaban de veras! ¡Aquellos diablos! Por aquí andaban las nostalgias de Pedro Nolasco. Era él uno de los diablos más populares y constituía la nota

típica, dominante de la fiesta plebeya. A punto de mediodía echá­base a la calle con su disfraz infernal, todo rojo, y su enorme „mandador"19 y de allí en adelante, toda la tarde, era un infati­gable ambular por los barrios de la ciudad, perseguido por la chusma20 ululante, tan numerosa que a veces llenaba cuadras

445

Page 423: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

enteras y contra la cual se revolvía de pronto, blandiendo el látigo, que no siempre chasqueaba ocioso en el aire para vanas amenazas.

Buenos verdugones21 levantó más de una vez aquella fusta22

diabólica en las pantorrillas de chicos y grandullones. Y todos la sufrían como merecido castigo por sus aullidos ensordecedores, sin protesta ni rebeldía, tal que si fuera un flagelo de lo Alto. Era la tradición: contra los latigazos de los diablos nadie apelaba a otro recurso sino al de la fuga.

Posesionado de su carácter, dábalos Pedro Nolasco con verda­dera indignación, que le parecía la más justa de las indignaciones, pues una vez que se vestía de diablo y se echaba a la calle, olvi­dábase de la farsa y juzgaba como falta de lesa Majestad los irre­verentes alaridos de la chiquillería.

Esta, por su parte, procedía como si se hiciese estas reflexiones: un diablo es un ente superior; todo el que quiere no puede ser diablo, pues esto tiene sus peligros y al que sabe serlo como es debido hay que soportarle los latigazos.

Pedro Nolasco era el mejor de los diablos de Caracas. Su feudo era la parroquia23 de Candelaria y sus aledaños24 y allí no había muchacho que no corriese detrás de él aullando hasta enroquecer y arriesgando el pellejo.

Respetábanlo como a un ídolo. Cuando se aproximaba el Carna­val empezaban a hablar de él y su misteriosa personalidad era objeto de entusiastas comentarios. La mayor parte no lo conocían sino de nombre y muchos se lo forjaban de la manera más fan­tástica. Para algunos, Pedro Nolasco no podía ser un hombre como los demás, que trabajaba y vivía la vida ordinaria, sino un ente misterioso, que no salía de su casa durante todo el año y sólo aparecía en público en el Carnaval, en su carácter absurdamente sagrado de diablo. Conocer a Pedro Nolasco, saber cuál era su casa y estar al corriente de sus intimidades, era motivo de orgullo para todos; haber hablado con él era algo como poseer la pri­vanza25 de un príncipe. Se podía llenar la boca quien tal afirmaba, pues esto solo adquiría gran ascendiente entre la chiquillería de la parroquia.

Aumentaba este prestigio una leyenda en la cual Pedro Nolasco aparecía como un héroe tutelar. Referíase que muchos años atrás, en la tarde de un martes de carnaval, Pedro Nolasco había rea­lizado una proeza de consagración a „sú cuerda". Había para entonces en Caracas un diablo rival de Pedro Nolasco, el diablo de San Juan, que tenía tanto partido como el de Candelaria y que había dicho que ese día invadiría los dominios de éste para echarle cuero a él y a su turba. Súpolo Pedro Nolasco y fue en busca de él, seguido de su hueste ululante. Topáronse los dos bandos y el

446

Page 424: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

diablo de San Juan arremetió contra la turba del otro, con el látigo en alto acudió en su defensa el de Candelaria y antes de que el rival bajase el brazo para „cuerearlo", le asestó en la cara un formidable cabezazo que a él le estropeó los cuernos y al otro le destrozó la boca. Fue un combate que no se hubiera desdeñado de cantar Dante.

Desde entonces fue Pedro Nolasco el diablo vínico contra quien nadie se atrevía, temido de sus rivales vergonzantes, que arrastra­ban por las calles apartadas irrisorias turbas, admirado y querido de los suyos, a pesar del escozor26 de las pantorrillas y quizás por esto mismo, precisamente.

Pero corrió el tiempo y el imperio de Pedro Nolasco empezó a bambolear27. Un fuetazo28 mal dado, marcó las espaldas de un muchacho de influencia, y lo llevó a la policía; y como Pedro Nolasco se sintiese deprimido por aquel arresto que autorizaba el hecho insólito de una protesta contra su férula29, hasta entonces inapelable, decidió no disfrazarse más, antes que aceptar tal menos­cabo de su majestad.

II

Ahora está en la plaza, viendo pasar la mascarada. Entre la muchedumbre de disfraces atraviesan diablos irrisorios, pura­mente decorativos, que andan en comparsas30 y llevan en las manos inofensivos tridentes de cartón plateado. En ninguna parte el diablo solitario, con el tradicional mandador que era terror y fascina­ción de la chusma. Indudablemente el Carnaval había degenerado.

Estando en estas reflexiones, Pedro Nolasco vio que un tropel de muchachos invadía la plaza. A la cabeza venía un absurdo payaso31, portando en una mano una sombrilla32 diminuta y en la otra un abanico con el cual se daba aire en la cara pintarrajeada, con un ambiguo y repugnante ademán afeminado. Era esto toda la gracia del payaso, y en pos de la sombrilla corría la muchedumbre fascinada, como tras un señuelo33.

Pedro Nolasco sintió rabia y vergüenza. ¿Cómo era posible que un hombre se disfrazase de aquella manera? Y sobre todo, ¿cómo era posible que lo siguiera una multitud? Se necesita haber per­dido todas las virtudes varoniles para formar en aquel séquito vergonzoso y estúpido. ¡ Miren que andar detrás de un payaso que se abanica como una mujerzuela ! ¡ Es el colmo de la degeneración carnavalesca !

Pero Pedro Nolasco amaba su pueblo y quiso redimirlo de tamaña vergüenza. Por su pupila quieta y dura pasó el relámpago de una resolución.

447

Page 425: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Al día siguiente, martes de carnaval, volvió a aparecer en las calles de Caracas el diablo de Candelaria.

Al principio pareció que su antiguo prestigio renacía íntegro, pues a poco ya tenía en su seguimiento una turba que alborotaba34

las calles con sus siniestros ¡ aús ! Pero de pronto apareció el payaso de la sombrillita y la mesnada35 de Pedro Nolasco fue tras el irrisorio señuelo, que era una promesa de sabrosa diversión sin los riesgos a que exponía el mandador del diablo.

Quedó solo éste y bajo su máscara de trapo coronada por dos au­ténticos cuernos de chivo, resbalaron lágrimas de doloroso despecho.

Pero inmediatamente reaccionó y movido por un instinto al cual la experiencia había hecho sabio, arremetió contra la turba desertora, confiando en que el imperativo legendario de su látigo la volvería a su dominio, sumisa y fascinada.

Arremolinóse la chusma y hubo un momento de vacilación: el Diablo estaba a punto de imponerse, recobrando, por la virtud del mandador, los fueros36 que le arrebatase aquel ídolo grotesco. Era la voz de los siglos que resonaba en sus corazones.

Pero el payaso conocía las señales del tiempo y tremolando su sombrilla como una bandera prestigiosa, azuzó37 a su mesnada contra el diablo..

Volvió a resonar, como en los buenos tiempos el ululato ensor­decedor que fingía una trailla38 de canes visionarios, pero esta vez no expresaba miedo sino odio.

Pedro Nolasco se dio cuenta de la situación; ¡ estaba irremisi­blemente destronado ! Y, sea porque un sentimiento de desprecio lo hiciese abdicar totalmente el cetro que había pretendido resta­blecer sobre aquella patulea39 degenerada, o porque su diabólico corazón se encogiese presa de auténtico miedo, lo cierto fue que volvió las espaldas al payaso y comenzó a alejarse para siempre a su retiro.

Pero el éxito enardeció al payaso. Arengando a la pandilla, gritó: ¡Muchachos! Piedras con el diablo.

Y esto fue suficiente para que todas las manos se armasen de guijarros y se levantasen vindicatorias contra el antiguo ídolo en desgracia.

Huyó Pedro Nolasco bajo la lluvia del pedrusco que caía sobre él, y en su carrera insensata atravesó el arrabal y se ecbó por los campos de los aledaños. En su persecución la mesnada redoblaba su ardor bélico, bajo la sombrilla tutelar del payaso. Y era en las manos de éste el abanico fementido el sable victorioso de aquella jornada.

Caía la tarde. Un crepúsculo de púrpuras se desgranaba sobre los campos como un presagio. El diablo corría, corría, a través del

448

Page 426: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

paraje solitario por un sendero bordeado de montones de basura, sobre los cuales escarbaban agoreros40 zamuros41 que, al verle venir alzaban el vuelo, torpe y ruidoso, lanzando fatídicos gruñidos, para ir a refugiarse en las ramas escuetas*2 de un árbol que se levantaba espectral sobre el paisaje sequizo*3.

La pedrea continuaba cada vez más nutrida, cada vez más furiosa. Pedro Nolasco sentía que las fuerzas le abandonaban. Las piernas se le doblaban rendidas; dos veces cayó en su carrera; el corazón le producía ahogos angustiosos.

Y se le llenó de dolor, como a todos los redentores cuando se ven perseguidos por las criaturas amadas. ¡Porque él se sentía redentor, incomprendido y traicionado por todos! El había que­rido libertar a „su pueblo" de la vergonzosa sugestión de aquel payaso grotesco, levantarlo hasta sí, insuflarle con su látigo el animo viril que antaño los arrastrara en pos de él, empujados por esa voluptuosidad que produce el jugar con el peligro.

Por fin una piedra, lanzada por un brazo más certero y pode­roso, fue a darle en la cabeza. La vista se le nubló, sintió que en torno suyo las cosas se lanzaban en una ronda vertiginosa y que bajo sus pies la tierra se le escapaba. Dio un grito y cayó de bru­ces44 sobre el basurero. Detúvose la chusma, asustada de loque había hecho y comenzó a desbandarse 45 .

Sucedió un silencio trágico. El payaso permaneció un rato cla­vado en el sitio, agitando maquinalmente el abanico. Bajo la risa pintada de albayalde 46 en su rostro, el asombro adquiría una intensidad macabra. Desde el árbol fatídico 47 los zamuros alar­gaban los cuellos hacia la víctima que estaba tendida en el basurero.

Luego el payaso emprendió la fuga. Al pasar sobre el lomo de un collado48 , su sombrilla se destacó

funambulesca49 contra el resplandor del ocaso.

NICARAGUA

RUBÉN DARIO

AGUAFUERTE

De una casa cercana salía un ruido metálico y acompasado. En un recinto estrecho, entre paredes llenas de hollín, negras,

muy negras, trabajaban unos hombres en la forja1. Uno movía

29 — învăţaţi limba spaniolă) 449

Page 427: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

el fuelle que resoplaba, haciendo crepitar el carbón, lanzando torbellinos de chispas y llamas como lenguas pálidas, áureas, azu­lejas, resplandecientes. Al brillo del fuego en que se enrojecían largas barras de hierro, se miraban los rostros de los obreros con un reflejo trémulo. Tres yunques ensamblados en toscos 2 arma­zones 3 resistían el batir de los machos que aplastaban el metal candente, haciendo saltar una lluvia enrojecida. Los forjadores vestían camisas de lana de cuellos abiertos, y largos delantales de cuero. Alcanzábaseles a ver el pescuezo gordo y el principio del pecho velludo, y salían de las mangas holgadas los brazos gigan­tescos, donde parecían los músculos redondas piedras de las que se deslavan 4 y pulen 6 en los torrentes. En aquella negrura de caverna, al resplandor de las l lamaradas6 , tenían tallas de cíclo­pes. A un lado, una ventanilla dejaba pasar apenas un haz de rayos de sol. A la entrada de la forja, como un marco oscuro, una muchacha blanca comía uvas. Y sobre aquel fondo de hollín y de carbón, sus hombros delicados y tersos 7, que estaban desnudos, hacían resaltar su bello color de l i s 8 , con un casi imperceptible tono dorado.

HONDURAS

R. AMAYA - AMADOR

A M A N E C E R

(Fragmento 1)

En el quebrado valle de la Ermita, rodeado por colinas agre­stes, cortado por precipicios de estirpe volcánica, se extiende la ciudad de Guatemala. Hermosa, pintoresca, limpia metrópoli, como una india cobanera 2 salida del baño en mañana de mayo. Diríase que en su conjunto armónico hay una plenitud suprema que impresiona al espíritu contemplativo. Y es que, excediendo a la belleza de su topografía quebrada, al cariz 3 fuerte de su modernización entrelazado indolentemente con sus viejos coloridos coloniales, hay en ella la gran belleza de las evocaciones históricas y el precioso álbum de sus leyendas.

Guatemala es la ciudad propicia de las reminiscencias históricas. Una ciudad sin historia y sin colorido legendario puede ser muy próspera y muy bella, pero carece de ese espíritu propio que los

450

Page 428: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

siglos y las generaciones imprimen a las ciudades, a los pueblos; es como un hombre de vida incolora, indolente, sin alma; es la ciudad-cadáver, la ciudad sólo de cemento y barro. Guatemala es distinta; de las ciudades de Centroamérica, es la que hiere con más fervor la mente y el corazón del observador por la riqueza de su legajo histórico, por la presencia intangible del alma de la raza que adoró a Kukulcán.

Cada una de sus joyas artísticas que se levantan en arquitectura hispánica, cjue sobreviven en los lienzos, que eternizan en las pági­nas de los libros principiando por el Popol-Vuh 4 de los quichés 5 ; cada sitio, cada calle, cada iglesia, son estímulos para la pupila captadora de bellezas. Y desfilan como en un film de emociones recónditas 6, acariciadas por el recuerdo, innúmeras siluetas de hombres y bosquejos de hechos, ya con los fuegos cegadores como centellas7 , de lo heroico y portentoso8 ; ya con la aureola de la abnegación y el sacrificio; ya con el repugnante estigma de la iniquidad 9. Hombres y sucesos abarcan del cénit a las simas en una escala de valores, en un constante devenir de símbolos, en una estrecha asociación de tintes policromos ; todo eso que forma la historia de la vida impetuosa y novel10 de un pueblo, y en la que se encierran como en un arco iris, todas las virtudes y todos los vicios innatos del hombre.

En Guatemala hay espacio magnífico, tanto para el turista banal que va traspasando latitudes con una cámara fotográfjtj» en las manos y cansancio en el espíritu, como para aquellos que, ansiosos y ebrios de sapiencia, van de pueblo a pueblo espulgando en los archivos empolvados de siglos para meterse en su historia, para conocer su psicología étnica, para valorizar su personalidad como rama de la familia universal.

En Guatemala se siente palpitar el alma heroica de centenares de generaciones cuya invisible presencia es fuerza e impulsión para las (pie van surgiendo. Guatemala es la ciudad-corazón. Acaso un día no lejano, aquella lejana Federación de Centroamérica, descuartizada por el cuchillo de los intereses bastardos, vuelva a compactarse en un abrazo supremo, y entonces, esta ciudad de los cipreses nostálgicos y de los templos coloniales vuelva a entra­ñar el órgano vital que acelere la sangre del Istmo. Mientras tanto, que duerma sobre los pueblos la voz de los antepasados, como duerme en las calles guatemaltecas el eco de las generaciones que encendieron sus vidas como teas 1 1 en la noche de los siglos.

Esta ciudad ha sabido de sacrificios, de tormentas y de lágri­mas; tanto por los caprichos de la naturaleza volcánica, como por el desborde pasional, no menos volcánico, de sus hijos. Rai­gambres coloniales han venido atando a ese pueblo a las modali-

29* 451

Page 429: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dades del pasado; el poder político y económico en manos de mino­rías privilegiadas ha venido dejando un lastre12 de prejuicios que han culminado en una serie de dictaduras cuyos horrores son crí­menes de lesa humanidad, pero asimismo se han incorporado en determinadas etapas históricas, sectores progresivos que han pug­nado con ahinco 13 por hacer avanzar el carro de la nacionalidad.

Guatemala, con todas sus sombras del pasado, es y será la ciu­dad-corazón de Istmania.

GUATEMALA

MIGUEL ÁNGEL ASTURIAS

WEEK-END i EN GUATEMALA (El Bueyón — fragmento)

— ¡ Ah, fue una vez, una vez fuimos ricos, nos hicieron ricos, había un Gobierno que hacía ricas a las gentes regalándoles tie­rras ! ¿Oyen ustedes? Nosotros no lo estábamos pidiendo... Lla­maron a su abuelo, Naiqué Cuyqué, a la plaza del pueblo y allí, bajo una enramada, yo fui con él, como si fuera hoy lo estoy viendo.. El abuelo de ustedes era fuerzudo 2 y bueno como el pan de maís... Pero lo que se llama bueno... Bajo la enramada3 , en la plaza, había mucha gente de la ciudad y uno de ellos tomó la palabra, habló mucho y muchas cosas de las que dijo no entendimos. Lo puro cierto es que no habló en balde, porque al final nos entregó un título de la tierra de que nos hacía propietarios, dueños pro­piamente dueños, propietarios de tierra propia...

— Es como un sueño, Nana Caida — observó la nieta que ya iba a la escuela.

— Debe estar en la historia... — No, eso no está... — Entonces, m'hi ja 4 , lo quitaron. No ponen lo que no les

conviene. Pero como se los estoy contando sucedió. — Y por algo, verdad abuelita, la „Profe" dice que la historia

es como una anciana que ha visto muchas cosas... — Cuando dice la verdad, porque los viejos, como la historia,

que comparan con una vieja, también se vuelve mentirosa. No porque yo les esté mintiendo en esto que les cuento, y que de veras, de veras sucedió, repartían la tierra a los pobres.

452

Page 430: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— ¿Aquí? — Sí, aquí... ¡ Ah ! si ustedes nos hubieran visto cuando volvi­

mos del pueblo con los títulos de propietarios ! Con decirles que como en tres noches no dormimos... A mí se me aflojaron las coyun­turas del susto... ¡ Ay !, pero cuando se comenzó a trabajar, cuando el abuelo se arremangó la camisa y se puso a disponer.

— Y esas tierras, abuela, dónde quedan... — Quedaban, porque se volvieron como tierra de otra parte, de

otra tierra, tal maldición les cayó... — Se las volvieron a quitar los ricos... Después de un largo silencio y de parpadear lentamente, decía

la Caiduna, canosa y arrugada, juntando los labios para pronun­ciar mejor las palabras:

— Ni para ellos ni para nosotros; para devolverlas a los grin­gos^, a gente de otra parte.. . para eso nos tiraron bombas del cielo...

— Fue entonces que ya no se supo más de abuelito... — Entonces... Mis hijos han pasado por allí. Sólo chirivisco 6 y

espina se ven por todos lados. Y no lo imagino así. Lo miro como era, como lo vi, antes que el avión de los gringos acabara con todo en un decir amén, con el molino, con el puente, con el Bue-yón... con todo... Carne — entredecíase para entenderse ella sola—, carnecita verde antojaban los terrenitos... Carne... Carne de esta nuestra, como ustedes, porque la tierra propia es carne de uno, es un poco la madre que se vuelve hija cuando el hijo crece.

— ¿Y para qué se la quitaron, si no la siembran? — Para tenerla en propriedad, y hada más... Es lo que quieren

los extranjeros, que nos arruinemos, que nos arruinemos todos con las tierras ociosas, para seguir siendo ellos dueños de nuestra miseria, de nuestra ruina, de nuestra pobreza...

— ¡Fue un sueño, Nana Caida ! — ¡ Sí, un sueño que como fuego prendido en el descampado 7,

se apagó pronto. — Pero volverá a prender... — ¡ Muchacha ! — Así dice la „Profe". Un incendio que lo va a quemar todo,

porque han quedado las chispas volando y las ideas no se apagan. La Caiduna calló. Acariciaba en su regazo la cabecita de su

nieta Agustina, diciéndole al oído: — Y todo esto lo repite usted como lorito... Otros pensamientos la devoraban. Los hombres también regresan

de la muerte. Un incendio que lo queme todo y haga volver la tierra a las manos de sus dueños más legítimos, los hijos del país, señalará el regreso de los que, como Naiqué Bueyón Cuyqué, murie-

453

Page 431: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ron o desaparecieron víctimas de los gringos que los bombardearon desde el cielo, y entonces se verá, entre la alegría del pueblo, el símbolo de sus penachos de plumajes humeantes.

M É X I C O

JUAN RULFO1

NOS HAN DADO LA TIERRA

Después de tantas horas de caminar sin encontrar ni una sombra de árbol, ni una semilla de árbol, ni una raíz de nada, se oye el ladrar de los perros.

Uno ha creído a veces, en medio de este camino sin orillas, que nada habría después; que no se podría encontrar nada al otro lado, al final de esta llanura rajada de grietas y de arroyos secos. Pero sí, hay algo. Hay un pueblo. Se oye que ladran los perros y se siente en el aire el olor del humo, y se saborea ese olor de la gente como si fuera una esperanza.

Pero el pueblo está todavía muy allá. Es el viento el que lo acerca.

Hemos venido caminando desde el amanecer. Ahorita son algo así como las cuatro de la tarde. Alguien se asoma al cielo, estira los ojos hacia donde está colgado el sol y dice:

— Son como las cuatro de la tarde. Ese alguien es Melitón. Junto con él, vamos Faustino, Esteban

V yo. Somos cuatro. Yo los cuento: dos adelante, otros dos atrás. Miro más atrás y no veo a nadie. Entonces me digo: „Somos cuatro". Hace rato, como a eso de las once, éramos veintitantos; pero puñito a puñito 2 se han ido desperdigando hasta quedar nada más este nudo que somos nosotros.

Faustino dice: — Puede que llueva. Todos levantamos la cara y miramos una nube negra y pesada

que pasa por encima de nuestras cabezas. Y pensamos: ,,Puede que sí".

No decimos lo que pensamos. Hace ya tiempo que se nos aca­baron las ganas de hablar. Se nos acabaron con el calor. Uno pla­ticaría muy a gusto en otra parte, pero aquí cuesta trabajo. Uno platica aquí y las palabras se calientan en la boca con el calor

454

Page 432: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

de afuera, y se le resecan a uno en la lengua nasta que acaban con el resuello 3. Aquí así son las cosas. Por eso a nadie le da por platicar.

Cae una gota de agua, grande, gorda, haciendo un agujero en la tierra y dejando una plasta como la de un salivazo. Cae sola. Nosotros esperamos a que sigan cayendo más y las buscamos con los ojos. Pero no hay ninguna más. No llueve. Ahora si se mira el cielo se ve a la nube aguacera corriéndose muy lejos, a toda prisa. El viento que viene del pueblo se le arrima empujándola contra las sombras azules de los cerros. Y a la gota caída por equivocación se la come la tierra y la desaparece en su sed.

¿Quién diablos haría este llano tan grande? ¿Para qué sirve, eh? liemos vuelto a caminar, nos habíamos detenido para ver llover.

No llovió. Ahora volvemos a caminar. Y a mí se me ocurre que hemos caminado más de lo que llevamos andado. Se me ocurre eso. De haber llovido quizá se me ocurrireran otras cosas. Con todo, yo sé que desde que yo era muchacho, no vi llover nunca sobre el llano, lo que se llama llover.

No, el llano no es cosa que sirva. No hay ni conejos ni pájaros. No hay nada.

Y por aquí vamos nosotros. Los cuatro a pie. Antes andábamos a caballo y traíamos terciada una carabina. Ahora no traemos ni siquiera la carabina.

Yo siempre he pensado que en eso de quitarnos la carabina hicie­ron bien. Por acá resulta peligroso andar armado. Lo matan a uno sin avisarle, viéndolo a toda hora con „la 30" amarrada a las correas. Pero los caballos son otros asunto. De venir a caballo ya hubiéramos probado el agua verde del río, y paseado nuestros estómagos por las calles del pueblo para que se les bajara la comida. Ya lo hubiéramos hecho de tener todos aquellos caballos que tenía­mos. Pero también nos quitaron los caballos junto con la carabina.

Vuelvo hacia todos lados y miro el llano. Tanta y tamaña tierra para nada. Se le resbalan a uno los ojos al no encontrar cosa que los detenga. Sólo unas cuantas lagartijas salen a asomar la cabeza por encima de sus agujeros, y luego que sienten la tatema del sol corren a esconderse en la sombrita de una piedra. Pero noso­tros, cuando tengamos que trabajar aquí, ¿qué haremos para enfri­arnos del sol, eh? Porque a nosotros nos dieron esta costra de tepetate para que la sembráramos.

Nos dijeron: — Del pueblo para acá es de ustedes. Nosotros preguntamos: — ¿El Llano? —- Sí, el llano. Todo el Llano Grande.

455

Page 433: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Nosotros paramos la jeta para decir que el llano no lo queríamos. Que queríamos lo que estaba junto al río. Del río para allá, por las vegas, donde están esos arboles llamados casuarinas y las para-neras y la tierra buena. No este duro pellejo de vaca que se llama el Llano.

Pero no nos dejaron decir nuestras cosas. El delegado no venía a conversar con nosotros. Nos puso los papeles en la mano y nos dijo:

— No se vayan a asustar por tener tanto terreno para ustedes solos.

— Es que el llano, señor delegado... — Son miles y miles de yuntas. — Pero no hay agua. Ni siquiera para hacer un buche hay agua. — ¿Y el temporal 4? Nadie les dijo que se les iba a dotar con

tierras de riego. En cuanto allí llueva, se levantará el maíz como si lo estiraran.

— Pero, señor delegado, la tierra está deslavada, dura. No cree­mos que el arado se entierre en esa como cantera que es la tierra del Llano. Habría que hacer agujeros con el azadón para sembrar la semilla, y ni aun así es positivo que nazca nada; ni maíz ni nada nacerá.

— Eso manifiéstenlo por escrito. Y ahora vayanse. Es al lati­fundio al que tienen que atacar, no al Gobierno que les da la tierra.

—• Espérenos usted, señor delegado. Nosotros no hemos dicho nada contra el Centro. Todo es contra el Llano... No se puede contra lo que no se puede. Eso es lo que hemos dicho... Espérenos usted para explicarle. Mire, vamos a comenzar por donde íbamos...

Pero él no nos quiso cír. Así nos han dado esta tierra. Y en este comal 5 acalorado quie­

ren que sembremos semillas de algo, para ver si algo retoña y se levanta. Pero nada se levantará de aquí. Ni zopilotes 6 . Uno los ve allá cada y cuando, muy arriba, volando a la carrera; tra­tando de salir lo más pronto posible de este blanco terregal endu­recido, donde nada se mueve y por donde uno camina como reculando.

Melitón dice: — Ésta es la tierra que nos han dado. Faustino dice: - ¿ Q u é ? Yo no digo nada. Yo pienso: „Melitón no tiene la cabeza en

su lugar. Ha de ser el calor el que lo hace hablar así. El calor que le ha traspasado el sombrero y le ha calentado la cabeza. Y si no, ¿por qué dice lo que dice? ¿Cuál tierra nos han dado, Meli-

456

Page 434: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ton? Aqui no hay ni la tantita que necesitaría el viento para jugar a los remolinos".

Melitón vuelve a decir: — Servirá de algo. Servirá aunque sea para correr yeguas. — ¿Cuáles yeguas? — le pregunta Esteban. Yo no me había fijado bien a bien en Esteban. Ahora que habla,

me fijo en él. Lleva puesto un gabán que le llega al ombligo, y de debajo del gabán saca la cabeza algo así como una gallina.

Sí, es una gallina colorada la que lleva Esteban debajo del gabán. Se le ven los ojos dormidos y el pico abierto como si bos­tezara. Yo le pregunto:

— Oye, Teban, ¿de dónde pepenaste esa gallina? — ¡ Es la mía ! — dice él. — No la traías antes. ¿Dónde la mercaste, eh? — No la merqué, es la gallina de mi corral. — Entonces te la trajiste de bastimento 7, ¿no? — No, la traigo para cuidarla. Mi casa se quedó sola y sin nadie

para que le diera de comer; por eso me la traje. Siempre que salgo lejos cargo con ella.

— Allí escondida se te va a ahogar. Mejor sácala al aire. Él se la acomoda debajo del brazo y le sopla el aire caliente

de su boca. Luego dice: — Estamos llegando al derrumbadero 8 . Yo ya no oigo lo que sigue diciendo Esteban. Nos hemos puesto

en fila para bajar la barranca y él va mero adelante. Se ve que ha agarrado a la gallina por las patas y la zangolotea a cada rato, para no golpearle la cabeza contra las piedras.

Conforme bajamos, la tierra se hace buena. Sube polvo desde noso­tros como si fuera un hatajo de muías lo que bajara por allí ; pero nos gusta llenarnos de polvo. Nos gusta. Después de venir durante once horas pisando la dureza del llano, nos sentimos muy a gusto envueltos en aquella cosa que brinca sobre nosotros y sabe a tierra.

Por encima del río, sobre las copas verdes de las casuarinas, vuelan parvadas de chachalacas 9 verdes. Eso también es lo que nos gusta.

Ahora los ladridos de los perros se oyen aquí, junto a nosotros, y es que el viento que viene del pueblo retacha en la barranca y la llena de todos sus ruidos.

Esteban ha vuelto a abrazar su gallina cuando nos acercamos a las primeras casas. Le desata las patas para desentumecerla, y luego él y su gallina desaparecen detrás de unos tepemezquites.

— ¡ Por aquí arriendo yo ! — nos dice Esteban. Nosotros seguimos adelante, más adentro del pueblo. La tierra que nos han dado está allá arriba.

457

Page 435: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

PUERTO RICO

MANUEL ZENO GANDÍA

LA CHARCA (Fragmento*)

Había pasado un año, y se estaba en plena vendimia. Los cafetos inclinábanse bajo el peso de la dehiscencia *, y la madurez ber­meja de los frutos lucía al sol de otoño la magnificencia de sus galas.

En todas las fincas, la mano del hombre desnudaba las plantas acopiando los racimos; por todas las veredas discurrían obreros o recuas conduciendo a los caseríos la granería recolectada ; en todas las hidráulicas rompíanse las cortezas que aprisionan los geme-lares granos, lavábase el suero que los empapa, desecábase al calor solar su humedad íntima, y, ya secos, rompíaseles el perga­mino envolvente, dándoles el brillo con que habían de presen­tarse en las lonjas de la especulación. Todo era vida, actividad, movimiento: la madre tierra dando el vigor de sus senos a la humana ambición.

Colgábanse los obreros al cuello con hojas secas de banano cestos de variadas formas, en donde iban depositando los granos. Ceñíanse a veces la cintura con cordeles o con lianas, o con fibras textiles de la emajagua del trópico. Iban descalzos; las mujeres, con la falda recogida hasta cerca de las rodillas; los hombres, o con camisetas que el sudor ennegrecía o con el busto desnudo. Envolvíanse algunos la cabeza con pañuelos de colores vivos, otros la cubrían con sombreros de paja de grosero tejido; y así, en viviente vaivén, poblaban las vertientes, entregándose a la ven­dimia.

Redoblaba el interés el ahinco de lodo. Familias enteras dejaban las chozas para tomar calle, para hacerse cargo de hileras ele arbus­tos que debían desnudar.

*) Esta novela puertorriqueña pertenece a una serie de cuatro "Crónicas de un mundo enfermo" que reflejan la miseria y dolor de u n pueblo presa de asfixiante colonialismo extractivo que mantuvo España en él. En esta pr imera novela, escrita en 1894, Zeno Gandía anheló „decirlo todo, para curarlo todo", combatiendo así el sislema colonial. El novelista luchó por la independencia de su país y su mayor dolor fue al ver la isla, en 1898, bajo la soberanía estadounidense, es decir ver continuar las cosas en el mismo estado que antes . En el trozo que presentamos se pueden ver las condiciones en que vive el campesinado de Puerto Rico.

458

Page 436: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Turba inquie ta pa lp i t aba en las mon tañas entre risas y cancíff nes , como si la cosecha fuera de todos . Parecía aquel lo gran h o r ­miguero acopiando ent re el hojambre de las selvas.

E n los declives y des igualdades del ter reno el cuadro era pin toresco, poblado de rumores producidos por el crujir de los arbustos o por el choque de piedras al t r ans i t a r los obreros, o por los roces' que ocasionaba el esfuerzo de los campesinos para no perder e l equ i l ib r io .

Una br igada de muchachos enclenques ayudaba la labor de íos adul tos , recogiendo los granos caídos de los arbustos o deramados de los cestos. A veces, en un solo a rbus to deteníase el obrero largo t i empo obligado por la copiosa fructif icación; o t ras , doblaba los arbol i l los , a t rayéndolos para alcanzar los granos a l t o s ; enredá­banse las ramas , y los arbustos producían marañas que imped ían el t r áns i to .

Cuando a lgún obrero inexper to no rebuscaba bien en el r amaje obl igábale el mayordomo a retroceder y a ar rancar las cerezas maduras que o lv idaba ; y cuando, a to londrándose la labor , se m u t i l a b a n ramil las quebrándolas , oíanse los acentos de reproche del v ig i lan te . Si un obrero resbalaba en la ver t ien te , algunos re ían , otros acudían en su auxi l io , mien t ras el caído procuraba incorpo­rarse y volver a supuesto. Era una labor ruda , difícil , pel igrosa, que muchos campesinos acomet ían can tando en su jerga pecul iar versillos de intención erótica o sat í r ica .

Duran te el d ía , el sol quemaba , t amizando su calor por el follaje y produciendo, con las humedades de la t ierra ca l iente , una a t m ó ­sfera in termedia en la que se percibían sensaciones de suave fre­scura a l t e rnando con ráfagas ardientes que tos taban la p ie l .

E n el crepúsculo, cuando la t a rde mor ía , en lo in t r incado del monte apagábanse los vivos resplandores del día via jero, y mien­t r a s , en el cielo navegaban nubes de cien colores, iniciábase pa ra la t ierra la era nostálgica de la noche con sus medrosos mi s t e ­rios y sus temidas soledades.

Después medían los obreros el café recogido en la j o rnada . De los cestos pasaban los chorros de cereza a los sacos grises en donde debían ser conducidos a las h idráu l icas . Los sacos, dos a dos, eran colocados sobre el lomo de pacientes ínu las , y luego descendía el convoy con la premura del que ve cercano el té rmino de sus faenas .

Entonces el eterno concierto de los campos levan taba una vez más su agreste sa lmodia , y cuando t rasponía el sol las ú l t i m a s sombras , imperaban las horas en que a sus regios éxtasis la N a t u ­raleza se entrega.

459»

Page 437: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

CUBA

PABLO DE LA TORMENTE BRAU

ULTIMO ACTO

En el ángulo del patio, allí donde se alzaba la palma real, el hombre esperaba. La noche profunda y silenciosa lo envolvía todo. Sólo el mugido del ingenio x disfrazaba a lo lejos de un ruido monótono el silencio. Su traje de overall,azul obscuro, lo convertía en sombra. Sus antebrazos poderosos, velludos, manchados por la grasa, apenas si se distinguían. Estaba inmóvil. Esperaba.

Aquel era su patio y aquella era su casa, pero en la medianoche llena de frío él esperaba. Dentro del amplio bolsillo, junto con ün puñado de estopa, su mano ruda de hombre de las máquinas estrujaba el papel, hallado casualmente sobre una mesa de la oficina, hacía apenas una hora, cuando fue a hacer una consulta al Ingeniero Jefe. Había visto un sobre dirigido a su mujer, aban­donado sobre la mesa, lo había cogido y ahora estaba detrás de la palma, a la hora de la cita trágica. El papel decía: „Esta noche está de guardia en la casa de máquinas tu marido y a las doce iré de todas maneras"... ,,De todas maneras" estaba subrayado. Era el Administrador del Ingenio quien lo afirmaba. El sólo había tenido tiempo para correr del batey2 a su casa y apostarse en el fondo del patio. Todavía su cerebro estaba turbio de sorpresa, de cólera y de humillación. Detrás de la palma él sólo era un hom­bre, es decir, una fiera.

Y poco antes de las doce apareció el otro. Empinándose por sobre la cerca3 su cabeza oteó4 medrosamente el patio y la noche. Luego, con cuidados infinitos, saltó. Venía con camisa de kaki. Pegado a la cerca se estuvo un rato escuchando los rumores de la noche, el estruendo de su corazón precipitado... (Desde detrás de la palma los dos ojos de acero que lo espiaban llegaron a esta conclusión despreciativa: „¡Si es un cobarde !...") Fue avanzando con cuidado y llegó hasta la misma palma... Es extraño, pero no percibió el silencio tumultuoso del enemigo... Sin embargo, sólo el espesor de la palma real los separaba, y en lo alto el viento sonaba las pencas5...

Fue todo rápido, eléctrico. La mano de acero del hombre de las máquinas apresó su garganta y ahogó el espanto terrible. Y el bárbaro golpe lo dejó en el acto sin sentido. El hombre de las máquinas, rudo y violento, no tuvo la paciencia que se había propuesto y ahora estaba de pie, a su lado, contemplando su puño

460

Page 438: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

lleno de sangre y con el cerebro vacío de impresiones. Así estuvo un rato quieto, inmóvil, como- la sombra de un tronco, cuando pensó: „Si no he podido hablar con él, hablaré con ella". Y le pegó una patada brutal al caído, dirigiéndose a la casa... Iba con la silenciosa e invisible velocidad de un gato negro.

Cerca ya de la puerta del fondo, se detuvo. Un raro miedo lo había paralizado. Por un momento le asaltó la extraña emoción perturbadora de que él era en realidad el amante, que era a él á quien ella esperaba. Y el corazón se le agitó con perversa espe­ranza y tuvo el miedo del burlador6.

Pero llegó a la puerta. Se puso a escuchar y no se oía nada. Sin embargo, sintió qué cerca estaba de ella. Hizo una suave presión sobre la puerta y a su débil quejido, dentro de la casa, respon­dió con su característico balanceo... Pensó sordamente: „¡Lo espe­raba !"... Y la rabia le hizo proyectar con furia el amplio hombro hasta hacer saltar el pestillo de la puerta...

Pero, antes de llegar a dos pasos, sintió el balazo en el cuerpo y la voz de ella que decía: „Canalla, te lo dije"...

A su ,.¡ Ah !" de dolor y de sorpresa, ella llenó un espacio de silen­cio y de asombro. Luego, cuando encendió corriendo la luz, él vio su cara cuajada de una pena inaudita... Arrodillada7 estaba a su lado y decía: „¿Por qué, por qué?"... sin comprender nada todavía... Pero ya su rostro, con el balazo en el cuerpo, comenzaba a ser alegre, alegre, como la cara de un niño que mejora.

Más que el disparo, la angustia de la voz le había disipado todas las sospechas. Avergonzado y feliz le extendió el papel y se quedó mudo. Y ella lo vio y le gritó, con la duda más llena de dolor aún: „(;Pero lo leíste todo? ¿Viste lo mío, lo que le contesté?". Y, desdo­blando el papel le dijo: „Mira, mira"...

El papel decía con su letra: „Canalla, no insista, si se atreve a venir lo mato".

Y la cara del hombre se iba poniendo cada vez más pálida, pero cada vez era más clara su sonrisa bajo el llanto inconso­lable de la mujer arrodillada...

CÉSAR LÉANTE i

CON LAS MILICIAS (Playa Girón2 — fragmentos)

Eran aproximadamente las 10 de la noche del lunes cuando llega­mos a Jagüey Grande. El pueblo estaba iluminado pero no se veía mucha gente en la calle ; al menos, eso me pareció de momento.

461

Page 439: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

El primer conocimiento que tuve de la guerra que se había ini­ciado la noche anterior con el desembarco de los mercenarios, fue la goma destrozada de un jeep. El proyectil de una bazooka la había cercenado cerca del frente de batalla en Playa Larga.

De labios de los compañeros fotógrafos que iban en el jeep oí las primeras noticias de la violenta lucha que había tenido y seguía teniendo lugar a unos treinta kilómetros de donde nos encon­trábamos. Pero aún la guerra que se estaba librando era algo con­fuso para mí y sus relatos, escenas o retazos3 de escenas que no podía ordenar mentalmente.

A intervalos, camiones cargados de milicianos y soldados rebel­des desembocaban por la carretera, doblaban la esquina y se diri­gían al central Australia. Las tropas iban envueltas en mantas y colchas, para evitar el frío aire de la noche en la carretera. Sus rostros eran graves y firmes. Los fusiles parecían crecerles de las manos.

Cerca de donde nos encontrábamos, una cuadra hacia abajo, estaba el Casino Español, convertido en improvisado hospital. Allí estaban recluidos los primeros heridos que nos habían oca­sionado el zarpazo brutal y cobarde del imperialismo.

Entro. El amplio salón delantero está cubierto de camas y sobre ellas reposan los heridos. Médicos, sanitarios milicianos y enfer­meras — muchas de ellas no profesionales — los atienden. Es la pri­mera vez que veo un hospital de guerra y me siento impresio­nado. Las sábanas blancas y almidonadas cubren los cuerpos heri­dos. Esta es la imagen que más se queda grabada en mi memo­ria: la profusión4 de sábanas blancas. Es la representación-carac­terística de un hospital.

Pasamos a un salón contiguo y me presentan a un hombre joven, de rostro afilado y barba crespa, tendido en una estrecha cama. Tiene un pie vendado y sus ojos están grandemente abiertos.

Se llama Luis Tellería y pertenece al batallón 339, de Cien-fuegos. Es tirador de ametralladora.

— Hacía sólo cuatro días que habíamos bajado del Escambray — me cuenta — y estábamos cortando caña en el Australia, cuando el lunes por la madrugada, a eso de las dos y media, nos desper­taron para decirnos que había un desembarco por Playa Larga.

Inmediatamente se dirigen hacia allá, distante unos treinta kiló­metros de Jagüey Grande. Luis va en la vanguardia y, sobre el camión que los lleva a Playa Larga, instala su ametralladora.

— Cuando llegamos a la entrada de Playa Larga, a un lugar donde la carretera se divide, sentimos un cañoneo muy fuerte y nos topamos con los mercenarios.

•— ¿Cerca?

462

Page 440: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

— Pegaditos. Yo creo que no estábamos ni a diez metros de ellos. — ¿Entonces pudieron verlos? — Como no. ¿No le digo que los teníamos como quien dice frente

a las narices? —• ¿Qué pasó? — Que nos gritaron que eran del Ejército de Liberación, que

nos entregáramos y que no nos fajáramos5 por Fidel. — ¿Y ustedes qué hicieron? — ¿Que qué hicimos? Pues les gritamos „¡ Viva Fidel! ¡Patria

o Muerte !" y otras cosas que usted no va a poder poner en el perió­dico. Y con la misma abrimos fuego contra ellos.

Se entabla el tiroteo6. La primera batalla entre la crápula ven­dida al imperialismo y nuestros heroicos soldados tiene lugar. La superioridad en armas, posiciones y hombres está de parte de los mercenarios.

La balacera es infernal. En un instante el estruendo de la metralla es ensordecedor. Miles de balas pasan silbando o dejan su trazo de fuego en la oscuridad.

— Una granizada de balas salía del cielo — me dice el herido de la cama contigua, que pertenece también al batallón 339; se llama Gregorio Padrón y está vendado en la frente. El camión en el que viaja Luis es acribillado a balazos. Luis, con su ametralla­dora al hombro y la caja donde está la cinta de balas en la mano, salta del vehículo y trata de buscar protección en la cuneta para instalar su ametralladora, cuando es herido en el pie. No obstante, logra emplazar su arma y hace fuego contra el enemigo.

La batalla se prolonga por largas horas. A pesar de la enorme superioridad de los mercenarios, el batallón 339 logra contenerlos e impedirles un fácil avance. Su fuego y su tenaz resistencia siem­bran el desconcierto y el pánico entre los invasores. No espera­ban hallar este recibimiento de plomo y heroísmo.

Page 441: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

N O T A S

YO Q U I E R O S E R CÓMICO

1 véase la pág . 383 2 suministró, proporcionó; puso delante 3 abundante 4 máscara 5 condescendencia, respeto 6 véase la pág. 217 abajo 7 t iempo de abst inencia para los católicos (Páresimi) 8 dist inguirse de los demás 9 empezar de esa manera (con t a l defecto) una act ividad

10 significado exacto que t ienen las palabras 11 el escenario 12 es bueno para eso 13 del t ipo romano 14 acciones y conducta de una persona 15 el que copia papeles en una oficina (conţopist) 16 muy poco (vag) 17 carro bajo de dos ruedas (teleguţă) 18 en voz a l t a

EL SOMBRERO DE T R E S PICOS

1 obra que inspiró a Manuel de Fa l la el conocidísimo bal le t (Tricornu 2 strînsă 3 el corregidor — an t iguamente , oficial de just icia en algunas pobla

ciones. 4 el alcalde 5 an imal fabuloso que ma taba con la v i s t a ; fig. furioso 6 señora 7 consabido, de otro t iempo 8 vuel ta que se da en el aire 9 bur la

10 sin decir nada (fără să zică pîs) 11 imitando los gestos, para burlarse 12 documento 13 na tu ra l (habitante) de Navar ra 14 sal tó, salió con ímpetu 15 hombre sin juicio o vicioso 16 no hay explicaciones que valgan 17 el alguacil del pueblo

464

Page 442: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

18 gritó (răgi) 19 de „bendecir" (binecuvîntat) 20 el alguacil — Toñuelo — se l lamaba así (dihorul) porque „era la p ro -

ia estampa de su nombre" . E l llevaba el sombrero „de tres picos". 21 ganar la benevolencia de 22 contento, satisfecho 23 eso ya es otra cosa (costal = saco grande)

LA BARRACA

1 se llenaron de vetas [venas] (injectară) 2 fanega [medida] de t ier ra 3 dureza que se comunica a los metales (călire) 4 es t imulando a los animales con la voz o el látigo 5 gravedad; seguridad 6 trabajoso, difícil 7 percibía una sensación como de quemadura . En este caso sentía t a l

vez remordimiento por haber t ra tado de a r ru inar a l tío Barret . 8 cerrada judic ia lmente . El tío Barret ya no podía entrar en su casa. 9 encerrándolo, impidiéndole toda sal ida, dejándolo sin salida

10 en esta región se habla el ca ta lán 11 no preste [dé] atención a eso (nu lua în seamă) 12 llaves, de la barraca 13 parte del miembro cortado que adhiere al cuerpo 14 terreno algo elevado y en declive 15 movimiento convulsivo de piernas o patas 16 abundante , rica en líquido o caudal 17 labrador, agricultor , t rabajador del campo 18 río pequeño, arroyuelo 19 t i ro de cañón de ar t i l ler ía 20 per turbó , inquietó 21 escondiéndose, ocultándose 22 cuerpo de soldados dest inado — ant iguamente — a la persecución

de los malhechores y asesinos. 23 barra gruesa

SONATA DE OTOÑO

1 Basándose en esta sonata así como en la de estío, el gran director de película español, J u a n Antonio Bardem, hizo la película „Sonatas" , co-pro-ducción hispano-mexicana que se presentó en el Fes t ival de Venecia en 1959

2 golpes que se dan en la puer ta con una barra o anil lo de hierro (aldaba) 3 me senté el cuerpo que estaba antes echado (mă ridicai în capul oase­

lor) 4 Concha de Brandeso, pr incipal personaje femenino del l ibro. 5 Xavier de Bradomín, héroe de las „Sonatas" 6 calzado de madera 7 graneros (pátule) 8 a l tu ra de terreno larga y poco elevada 9 lienzo en que se envuelven los difuntos (giulgiu)

10 conjunto de muías u otros animales de carga 11 el que conduce con bestias cargas de un lugar a otro 12 cabalgando como las mujeres y no a horcajadas. Es un modo adverbial

como: a hurtadillas (pe furiş), a escondidas (pe ascuns) 13 según el uso, la costumbre

30 465

Page 443: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

14 palacio en Galicia, provincia del noroeste de España 15 carbón que se conserva entre la ceniza (jăratec) 16 lo que se puede abarcar con los brazos 17 comida 18 respiración; placer 19 t iempo sin lluvia 20 utensilio de hierro con tres pies, que sirve para poner vasijas al fuego-

(pirostrie) 21 cualquier manjar [alimento] que se sirve a la mesa

BAROJA, NO SERÁS NUNCA NADA

1 ha pasado mucho t iempo 2 vara para señalar 3 c iudad de España , cap i ta l de la provincia de Navarra , en la falda de

los Pirineos 4 el famoso comendador de Ulloa, o sea el convidado de piedra del ban­

quete macabro de la obra dramát ica „E l burlador de Sevilla" ; véase pág . 381 5 persona aficionada a andar en negocios sucios (coţcar) tí grasiento, lleno de grasa 7 prohibidas

FACUNDO

1 costumbre 2 alegría manifestada v ivamente 3 caballo ligero, adiestrado 4 cuello 5 poeta 6 nombre dado a los poetas que rec i taban en los castillos feudales 7 lugar, paraje, vecindad 8 rancho en ruinas y abandonado 9 asalto de indios con saqueo y depredación

10 el coronel Rauch que fue derrotado y muerto en 1829 por las fuerzas' de Rosas

11 capi tán de la par t ida que asal tó , en 1835, la diligencia en que regre­saba a Córdoba, Facundo Quiroga.

12 de manera sencilla y sincera, sin propósito ulterior 13 vivienda 14 el cielito o cielo es danza en que las parejas bai lan sueltas. Empieza

por un paso de mímica , en que el caballero parece invi tar a la dama a ba i lar . Aquella evita el compromiso y huye de él, imitando sus movimien­t o s ; pero al fin cede y entonces ejecutan una especie de vals a dos t iempos

15 sin medida , regla, ni método 16 casa de negocio donde se venden ar t ículos de pr imera necesidad 17 ciencia de „ t rovar" las letras, en general . 18 conturbado, encendido el ánimo 19 agi tación, movimiento confuso 20 poco más de dieciséis metros 21 arma de fuego usada ant iguamente por la caballería (flintă)

EL CAUDILLO

1 jefe, líder polí t ico (Trozo escogido del volumen „Cientos de Pago Chico") 2 gruñir , murmurar , hab la r entre dientes 3 el que prepara y vende medicinas (spiţer)

466

Page 444: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

4 sitio dest inado a las r iñas de gallos 5 pasarse la lengua por los labios (i g r i te r ía ; vocería de los moros al acometer al enemigo 7 oliendo, averiguando 8 en sus principios (în laşă) 9 pronóstico

'10 comprobada, aclarada 11 fijamente 12 ¡Caramba! arg. 13 me han

A LA D E R I V A

1 ir desgobernada la embarcación (în de r ivă , în voia valur i lor) . Es el cuento más famoso del gran maestro de la prosa realista la t inoamericana

2 víbora muy venenosa de la América del sur, larga de casi dos ms . 3 senda estrecha 4 imprecación, pa labro ta , blasfemia (înjurătură) 5 ingenio [máquina] de azúcar G aguardiente de caña 7 par te del cuerpo en que se unen los muslos con el tronco 8 jun tamente , a un t iempo 9 remar con una pala

10 pueblo en la orilla paraguaya del Pa raná , poco antes del lugar donde se encuentran las fronteras del Brasil , Paraguay y Argent ina

11 meten como en un cajón 12 sitio donde se t rabaja la madera 13 flor del naranjo o del limonero 14 especie de papagayos, de cuerpo rojo, pecho azul y verde, p lumas de

las a las azules, y cola roja y azul . 15 población del Alto Paraná , en el Brasi l .

TRADICIONES P E B U A N A S

1 ciudad del Perú, ex-capital del ant iguo reino de los incas. Se halla a 3.467 ms de a l t i t ud

2 ciudad de Bolivia , junto al Ti t icaca. Hermosas ruinas incas. 3 ciudad del Perú construida a 2230 ms de a l t i tud y circundada por seis

volcanes; provincia del mismo nombre 4 otra región del Perú, famosa por sus vinos 5 sitio lleno de lodo depositado en aguas estancadas 6 río del Perú que, unido con el Urubamba, forma el Ucayal í

LA V O R Á G I N E

1 La grandiosidad del escenario na tu ra l en que acontece ha hecho que La vorágine (que quiere decir: remolino, torbel l ino en el mar o en los ríos) sea considerada como la novela de la selva. A poco de publicarse — 1924 — obtuvo un éxito clamoroso y su inmedia ta t raducción a otros idiomas. Pero el autor murió en 1928, aun joven. De esta obra maestra de la nove­lística criolla damos el comienzo de la segunda par te .

2 nubéculas de colores que surcan el cielo 3 cúpula 4 pun tas agudas y escarpadas de montes 5 cadena de montañas

30* 467

Page 445: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

6 hojas secas que caen de los árboles 7 lianas, plantas tropicales de tallos muy largos y delgados que se enre­

dan o se arrollan a los árboles 8 carácter excesivamente cálido 9 ramas, hojas

10 se eleva, engrandece 11 retroceder, volver atrás 12 indigno, iníame, abominable

EL CREPÚSCULO DEL DIABLO

1 Este relato que presentamos, exactamente limitado al desarrollo de-un acontecimiento apasionante, humano, es la historia de un „diablo de Carnaval" muy popular. El gran novelista venezolano es muy conocido por sus obras maestras de la literatura hispanoamericana contemporánea (Doña Bárbara; Cantaclaro; Canaima) así como poí su actitud progresista

2 muchedumbre 3 que da voces, que grita 4 papel arrollado en forma de cono; hombre que lo lleva 5 juego (horă) 6 baile popular venezolano 7 a veces 8 maleficia, brujería (vrajă, farmec) 9 rasca

10 deseo vivo y pasajero; capricho 11 afiladas 12 vestidos de máscaras 13 de mal humor, disgustado (prost dispus) 14 nada 15 persona que anda por el aire sobre una cuerda 16 grupos, cuadrillas 17 peleas i 18 palo grueso, estaca 19 látigo grande de mango de palo 20 conjunto de gente grosera, muchedumbre 21 heridas 22 látigo largo 23 territorio 24 confinante, territorios lindantes 25 gracia o confianza 26 sensación dolorosa, como la de la quemadura 27 oscilar, perder el equilibrio 28 latigazo, golpe dado con un látigo 29 dominación 30 tropas de máscaras (figuraţie) 31 bufón (paiaţă) 32 quitasol 33 buey que guía la manada de vacas 34 causaba turbulencia, confusión 35 compañía 36 privilegios; jurisdicción 37 excitó; incitó, instigó 38 cuerda con que se llevan atados los perros en las cacerías 39 tropa desordenada, muchedumbre ruidosa 40 que anuncian males o desdichas

468

Page 446: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

•41 buitre americano 42 secas, desnudas 43 ár ido, seco, desierto 44 boca abajo 45 dispersarse, huir 46 carbonato de plomo de color blanco (ceruză) 47 que pronostica lo porvenir 48 cerro, colina 49 ext ravagante , como de un equi l ibr is ta

AGUAFUERTE 1 fragua, ferreria 2 grosero, basto 3 andamio , montura , apoyo 4 se l impian y se lavan 5 se al isan, se a l lanan , adquieren bri l lo G llama violenta y repent ina 7 limpios, br i l lantes , resplandecientes 8 lirio

AMANECER

1 El autor de la novela es un joven escritor comunista , un obrero au to ­d idac to que se ha dedicado a la l i t e ra tura .

2 de Cobán 3 aspecto 4 t í tu lo de uno de los antiguos libros mayas 5 raza indígena de Guatemala 6 muy ocultas y reservadas 7 chispas; rayos 8 extraordinario 9 injusticia (nedreptate)

10 nueva 11 pedazo de madera resinosa que sirve para a lumbrar 12 cosa pesada que se pone en el fondo de las embarcaciones (lest) 13 empeño grande, ardor

W E E K - E N D EN GUATEMALA

1 final de semana, descanso, excursión del sábado al lunes. Con este t í tu lo el gran escritor contemporáneo reúne algunos cuentos que publ icó en 1955. Después de las Leyendas de Guatemala (1930), El Señor Presidente (1946), Hombres de maíz (1950), Viento fuerte (1951), Papa Verde (1952) y un volumen de poesía Sien de alondra (1948) el novelista nos presenta la heroica Guatemala del año 1954, cuando intervinieron los yanqu is . Bueyón (o sea el hombre manso y bueno) es un indio, Naiqué Cuyqué, héroe del cuento, asesinado por los norteamericanos. E n el t rozo que presentarnos, su mujer, Nana Caida (Caiduna) habla con su nieta de los t iempos del gobierno democrático de Jacobo Arbenz (1944 — 1954) cuando se expropió la filial de United F ru i t y se entregó la t ier ra a los campesinos .

2 de mucha fuerza 3 conjunto de ramas espesas entre lazadas 4 mi hija

469

Page 447: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

5 apodo que se da a los norteamericanos e ingleses 6 zarzas secas (mărăcini uscaţi) 7 terreno descubierto

NOS HAN DADO LA T I E R R A

1 uno de los cuentistas mexicanos contemporáneos que con mayor in ten­sidad lian sabido referirse a la v ida campesina

2 poco a poco 3 respiración 4 l luvia, tempestad 5 disco de barro usado en México y Guatemala , para cocer las t o r t i l l a s

de maíz 6 ave de rapiña 7 provisión, abasto 8 precipicio, despeñadero 9 aves gallináceas de México

LA CHARCA

1 frutos listos a arbirse na tura lmente

ULTIMO ACTO

1 fábrica de azúcar 2 lugar ocupado por la fábrica 3 va l la , barrera (gard) 4 escudriñó, observó, miró 5 hojas G l iber t ino, depravado 7 de rodi l las

CON LAS MILICIAS

1 César Léante nació en la ciudad de Matanzas, en 1928. Escribió cuen­tos, ensayos, crítica l i teraria y después de la Revolución se dedicó comple­tamente al periodismo y a la l i te ra tura . En 1960 se incorporó a las Mili­cias Nacionales Revolucionar ias . Su libro „Con las Milicias" es un docu­mento de la Revolución Cubana

2 véase pág. 293 3 fragmentos 4 abundancia , exceso 5 lucháramos, peleáramos 6 tiros repetidos

Page 448: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

E P í L O G 0

liemos llegado al final de este libro, amigo lector, y sé que al doblar esta última página sentirás, junto con la alegría de haber aprendido el español, la melancolía de tus tardes de estudio.

Pero acuérdate siempre que tienes todavía que estudiar: sólo el aprendizaje acabó, queda aún el perfeccionamiento.

El objeto de este libro fue enseñarte a comprender y a leer corrientemente cualquier texto en español.

Nadie estima este manual como algo perfecto, completo. Qui­siera sólo que fuese un instrumento útil para la formación de tu cultura. Veamos en él la primera etapa para el conocimiento del español.

Aunque en este libro está casi toda la gramática española dise­minada en varias lecciones, gracias al índice de materias que se halla al final, se puede considerar como una obra de consulta en lo sucesivo.

Recuérdese siempre que la falta de lectura y de ejercicios hace que se pierda lo aprendido hasta ahora.

Este tomo se ha escrito principalmente para los que no sabían el español y querían aprenderlo sin profesor. Si he logrado mi propósito, lo dirán mis .lectores, a quienes ofrezco esta obra con el mayor respeto.

¡ Hasta siempre !

Page 449: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LISTĂ DE VERBE CU PREPOZIŢII

Multe verbe spaniole se leagă cu complementul prin prepo­ziţii, care diferă de cele cerute de corespondentele lor din limba romînă.

Dăm mai jos o listă a unora dintre cele mai folosite verbe, cu prepoziţiile respective, în ordine alfabetică:

acercarse a alguno acompañarse con el piano acostumbrarse a acudir a, con, en adelantarse a adivinar por adoptar por hijo afilar en la piedra afirmarse en su dicho agraviar en palabra alzarse a mayores andar con el t iempo apartarse a un lado apoyarse en aprender a hacer aprender de memoria aspirar a luchar atreverse a hablar autorizar para ayudar a cambiarse

beber a l fiado beber por la salud besar en la frente brindar a la salud de . . . brindar con un regalo a u

a se apropia de cineva a se acompania la pian a se obişnui să/cu a ven i ; a recurge la a înainta în (spre) a ghici din a adopta ca fiu a ascuţi pe piatră a-şi menţine spusele a j igni cu vorba a deveni arogant a se adapta circumstanţelor a se da la o par te a se sprijini de, pe a învăţa să facă a învăţa pe dinafară, pe de rost a năzui să lupţi a îndrăzni să iei cuvîntul a autoriza să. . . a ajuta să se schimbe

a t ră i din împrumutur i a bea în sănăta tea . . . a săruta pe frunte a închina in sănătatea lu i . . . a oferi un cadou cuiva

473

Page 450: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

cesar de trabajar cesar en su empleo coger(se) a las paredes comprar a l fiado comprar en (por) 20 pesetas comprometerse a hacer. . . conocer a uno en la voz consentir en una cosa contar con alguien continuar en el mismo tono convenir en cubrir de cumplir con alguno

dac de espalda dar en que entender doc en una cosa darse por vencido declararse a favor de . . . dejar de hablar dejar a uno con la palabra desdecirse de detenerse con (en) los obtstáculos disculparse con distraerse con cazar dotar con (en, de) dudar en hacer algo

a înceta să lucrezi a-şi înceta munca (funcţia) a (se) sprijini de pereţi a cumpăra pe credit (datorie) a cumpăra (ceva) de 20 de „pesetas a se angaja să facă. . . a cunoaşte pe cineva după voce a consimţi la un lucru a se baza pe cineva a continua cu (pe) acelaşi ton a conveni să (asupra) a acoperi cu a se achi ta faţă de cineva

a cădea pe spate a da de gîndit a ghici un lucru a se recunoaşte (ca, drept,) învins a se declara în favoarea lui . . . a renunţa să vorbeşti a tă ia vorba cuiva a dezminţ i a fi oprit de obstacole a se scuza de a se distra vînînd a înzestra cu a ezita să faci ceva

echar a llorar educar en los buenos principios embestir con uno empeñar su palabra con otro emplear en entender de p in tura enterarse de enviar a Rumania esforzarse a (en) hacer . . . estar con (en) ánimo de . . . estar de caza setar de hacer algo estimar en más estrecharse en los gastos estribar en examinar de matemát icas excusarse con alguno de

a începe să plîngi a educa conform bunelor pr incipi i a ataca pe cineva a-şi da cuvîntul fală de cineva a folosi pentru a se pricepe în\la pictură a se pune la curent cu a t r imi te în Romînia a se s t rădui să facă a avea intenţ ia să a fi la vînătoare a avea intenţ ia să faci ceva a st ima mai mul t a-şi restrînge cheltuielile a se baza pe a examina la matemat ic i a se scuza faţă de unul pentru

474

Page 451: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

excusarse del convite a refuza o invi taţ ie

faltar a su palabra fiarse de alguno jijarse en. . . forrar de fumar en pipa fundarse en razón

guiarse por otro gustar de hacer algo

habituarse a l frío hacer del tonto hacerse con algo hallar en la calle

imprimir por el original incurrir en el delito inquietarse con (por, en) inspirarse en los principios interesarse en (por) inundar en (de) invitar a salir ir de caza ir de luto ir por pan

jugar a la pelota jugar del vocablo justificarse con (para con) juzgar por

/cer en voz baja (alta) limitarse con algunas palabras

mejorar de condición meter a barato mirar por su opinión molestarse en subir montar en cólera morir de pocos años

ocuparse en o Ividarse de

pararse en

a nu-şi respecta cuvíntul a avea încredere în cineva a se u i ta ia, a observa fpe cineva} a căptuşi i u a fuma pipă a se baza pe raţ iune

a se conduce după a l tu l a-i plăcea să facă ceva

a se obişnui cu frigul a face pe prostul a-şi însuşi un lucru a găsi pe drum

a t ipăr i după original a se face vinovat de un delict a fi îngrijorat de a se inspira din principii le a se interesa de a inunda cu a invi ta (pe cineva) să iasă a merge la vînătoare a fi în doliu a merge după pîine

a se juca cu mingea a se juca cu cuvintele a se justifica faţă de a judeca după

a citi cu voce înceată (tare) a se l imita la cîteva cuvinte

a-şi îmbună tă ţ i starea a ieftini a se gîndi la reputaţ ia sa a se obosi ureînd a se apr inde, enerva a muri t înăr

a se ocupa de a ui ta de

a se opri la

475

Page 452: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

¡parecer a otro del (en el) rostro ¡participar de la cena pensar consigo pensar en perder (en) (a) el juego poner en olvido posar (se) en preguntar por uno prometer en casamiento provocar a ira

•recibirse de abogado renegar de algo reparar en pelillos retractarse de la acusación

saber de memoria saber de medicina saZir a l encuentro a uno ,sa£¡> a su padre salir con la suya saltar a los ojos saltar en t ierra semejar a sentarse en un banco sentir con otro ser de día solicitar con el ministro soñar con ladrones sospechar en (de) alguno substituir a

lardar en llegar temblar con el susto trabajar de zapatero tratar con uno trepar a un árbol trepar por una tap ia triunfar de los enemigos

ití¡¿/' a

vanagloriarse de, por algo variar de opinión ve/nr en defensa vender al contado vengarse de una ofensa vestir de

a semăna c¡< a l tu l to faţă a part icipa í« cină a se gíndi í/¡ SÍ'ÍÍC (pentru sine) a se gíndi la a pierde la joc a u i ta a (se) aşeza pe a căuta pe cineva, a întreba de a se logodi a înfuria

a-şi lua diploma de avocat a renega ceva a se opri la fleacuri a retrage o acuzaţie

a şt i pe dinafară a se pricepe în medicină a ieşi în în t împinarea cuiva a semăna cu t a t ă l său a-şi ajunge scopul a fi evident , a sări in ochi a debarca a semăna cu a se aşeza pe o bancă a compăt imi pe cineva a fi zi a cere minis t ru lu i a visa de (despre) hoţi a bănui pe cineva a înlocui (pe)

a înt îrzia să vină a t remura de frică a lucra ca pantofar a frecventa pe cineva a se urca Í7¡ír-un copac a se căţăra pe un zid a tr iumfa asupra duşmanilor

a uni cu

a se lăuda (degeaba) cu ceva a-şi schimba părerea a veghea pentru apărarea a vinde cu bani peşin a se răzbuna pentru o injurie a se îmbrăca cu, în

476

Page 453: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

T A B E L A R E C A P I T U L A T I V Ă A F O N E T I C I I

ALFABETUL SPANIOL

A — s e p ronun ţă ca în romîneş te , deschis: casa, sa /a . B — la începutul cuv în tu lu i sau după nazalele n , m este p u t e r n i c i

honhones, cambio;

— înain te de s este m u t şi uneori se, omi te în scris: substantivo, o(b)scuro;

— în celelalte cazuri e mai s lab , p ronu n ţ a t cu buzele semi -deschise: abril, caber.

î n unele pă r ţ i ale Spanie i , l i tera b se apropie de v (mai ales în pozi ţ ie intervocálica) sau, invers , v se p ronun ţă b . Este o p r o ­nunţ ie ne l i t e ra ră , care poa te duce, adesea, la confuzii de sens:.

vasto vast basto grosolan gravar a îngreuna, a apăsa grabar a grava revelar a revela rebelar a răscula

C — înaintea vocalelor a, o, u şi îna in tea consoanelor se pro­n u n ţ ă k :

carne, codo, cuerpo, claro;

— înain tea vocalelor e şi i redă un sunet inexis tent în l imba noas t ră , pe care-1 vom t ranscr ie cu l i tera grecească 0. Sune tu l 8 se-p ronun ţă ca un s p r in t re d in ţ i , spri j inindu-se l imba de incisivii superiori (corespunde lui t h englezesc din cuvinte le thin, bath):

cielo, cemento, cinco, cera.

Este una din pu ţ ine le l i tere spaniole care se pot d u b l a . In acest caz p r imul c se p ronun ţă k , iar al doilea 0: acción. Ch — este o literă apar te (nu c + h) care redă sunetu l c romînese

d in grupuri le ce, c i . Poate fi u r m a t de orice voca lă : noche, chispa, mucho, muchacho.

477

Page 454: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

D — la începutul cuvintelor sau după o consoană se pronunţă puternic:

iiente, comandante, aldea; — între vocale este slab: asado, duda, pida, vestido; — final este mut, sau mai precis înghiţit, aspirat:

libertad, virtud, Madrid. E — are aceeaşi valoare ca şi în limba romînă: elefante. F — se pronunţa ca în limba romînă: fior, Un. G — urmat de vocalele a, o, u sau de o consoană se pronunţă ca

în cuvîntul romînesc „gol". De exemplu: gato, golpe, gloria, digno, gusto.

Grupurile gue, gui corespund grupurilor ghe, glii din limba romînă:

guerra, guitarra. Dacă u din aceste grupuri este scris cu o diereză (ii), el devine

sonor: antigüedad, lingüística; — înainte de e sau i are sunetul gutural puternic al lui h romî­

nesc din cuvîntul „hohot": general, gigante. H — este o literă mută. Precede numai vocale: horn, harina,

ahora, adherir; hueso, huevo. I — s e pronunţă ca în limba romînă: isla, camino. .3 — redă acelaşi sunet gutural h ca şi g din grupurile spaniole

ge, gi: ojo, joven, jefe. Trebuie acordată o deosebită atenţie ortografiei cuvintelor care se scriu cu je, j i si celor care se scriu cu ge, gi (neexistînd nici o regulă în acest sens): jira (turneu) — gira (girează).

K — se întîlneşte foarte rar, de obicei în numiri geografice străine sau în cuvinte tehnice: Kiee, kilogramo, kilómetro.

L — este identic cu 1 romînesc: leira. LI — este o singură literă (nu dublu 1). Pentru a o pronunţa corect,

se lipeşte vîrful limbii de dinţii de jos, se apropie mijlocul limbii de cerul gurii şi se articulează un 1 înmuiat, ca un fel de 1% cu i scurt şi 1 lichid (acest sunet se redă în italiană prin gl, iar în portugheză prin Ih): gallina, caballo, lleno.

M — se pronunţă ca în limba romînă: modo, hermano. -N —este identic cu n romînesc: nivel, norte;

— înainte de b sau v (uneori şi de p) se pronunţă ca un m: invierno.

N — este o literă specifică limbii spaniole. Semnul diacritic ~ pus deasupra literei n se numeşte tilde (tildă). N se pronunţă ca un n înmuiat (urmat de un i scurt), cam ca în felul în care ţăranii din nordul Transilvaniei pronunţă cuvîntul „bin'e",

478

Page 455: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ceva mai înfundat , ma i pe nas . ( î n l imbile i t a l i ană şi fran­ceză sunetul fi este reda t pr in grupul gn, iar în por tugheză pr in nh.)

De exemplu : baño, año. O — a r e aceeaşi va loare ca şi în l imba r o m î n ă : hombre, agosto. P — se p ronun ţă ca în l imba romînă : padre, capital. Q — este în to tdeauna u r m a t de u m u t (mai precis, de ne sau ui)

şi se p ronun ţă k . (Grupuri le que, qui s înt echivalente deci cu grupuri le che, chi d in l imba romînă ) :

que, queso, quinina, quien. Cînd, în grupuri le de ma i sus, u devine sonor, l i tera q este înlo­

cui tă de c : cuestión, cuidado. R — se p ronun ţă energic, v i b r a t pu te rn ic (ca şi cum ar fi r r ) :

1) la începutu l cuvin te lor : rumano, rico, radio; 2) după consoanele 1, n , s: alrededor, honra, Israel; 3) cînd e dub lu . In acest caz este considerat ca o l i teră apar te

şi nu se separă la despăr ţ i rea în s i labe: ferrocarril (fe-rro-ca-rril)

Cînd, în t r -un cuvîn t compus, al doilea cuvîn t începe cu r, acest r se dublează , pen t ru a-şi păs t ra valoarea fonetică de r i n i ţ i a l :

romano — grecorromano, rector — vicerrector; — în celelalte cazuri este ma i s lab , ca în l imba r o m î n ă :

oro, deber, perder. De pronunţa rea corectă — energică sau slabă — a lui r depind:

înţelesuri le anumi to r cuv in t e : pero însă, dar perro cîine perito expert perrito căţel caro scump carro car, căruţă coral coraliu corral curte, ogradă

S — este ident ic cu s romînesc . (Nu se p ronun ţă n ic ioda tă z în< poziţ ie intervocálica.) De exemplu :

casa, rosa, cosa, después, entonces. Nu to tdeauna însă s se p ronun ţă la fel de intens ca şi în romî-

neşte . In anumi t e regiuni ale Spaniei (mai ales în Andaluzia) şi în numeroase ţă r i din America La t ină , s este absorbi t cînd se găseşte îna in tea unei consoane sau în poziţ ie f inală, p r o n u n -ţ îndu-se s lab, aproape impercept ib i l .

Astfel, m u l ţ i scr i i tor i , pen t ru a reda vorbirea locală, scriu de exemplu :

depué (después) vamoh (vamos) entonce (entonces) ejcopeta (escopeta)

T — s e p ronun ţă ca în l imba romînă : tabaco, tanto.

473.

Page 456: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

U — are aceeaşi p ronun ţa re ca şi în l imba romînă : mudo, Cuba; — în grupuri le gue, gui, que, qui este, aşa cum am văzu t ,

m u t (vezi fonetica l i terelor g şi q) . "V — se p ronun ţă ca în l imba romînă (vezi şi comentar iu l de la

l i tera b ) :

vena, venir, cavar.

X — î n a i n t e a consoanelor se p ronun ţă s: explicar, extenso; — înaintea vocalelor se p ronun ţă cs : examen, exacto.

Y —-se p ronun ţă la fel ca i, dar e considerat — din punct de vedere g ramat ica l — consoană. Poa te in t ra în componenţa diftongilor şi t r i f tongilor , ceea ce a ra tă că, din punc t de vedere fonetic, este o semivocală : yerno, ya, ley, mayo. (A se con­sul ta pag . 16—17).

Z — redă — ca şi l i tera spaniolă c din grupuri le ce, ci — sunetul 6 (precedă n u m a i consoane, vocalele a, o, u sau se află la sfîrşitul cuvin te lor ) :

jazmín, zapato, zorro, azul, voz, paz.

Sune tu l 6, reda t p r in c sau z, t rebuie p ronun ţa t clar, pent ru a se •evita eventualele confuzii de sens:

casa casa coser a coase sima prăpastie siervo serv siega seceriş

caza vmatoare cocer a coace cima culme ciervo cerb cies,a oarbă

în America La t ină şi F i l ip ine , 8 se p ronun ţă ca un s ob i şnu i t : cinco, cizaña, luz se citesc sinco, sisaña, lus. Această p ronun ţa re , numi t ă seseísmo, este condamnată de Academia Spaniolă , deşi •e foarte r ă sp înd i t ă .

Ia tă acum alfabetul spaniol , cu p ronun ţ i a spaniolă a fiecărei l i tere :

a b c eh d e f g h

(a) (be) (ce) (che) (de) (e) (efe) (ge) (hache) (i)

111

11

ñ o

P q r s t u

(eme) (ene)

(eñe sau

(o)

(P") (cu) (ere), r r (ese) (te)

(»)

ene tilde)

(erre)

480

Page 457: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

j (jota) v (ve sau vive) k (ka) x (equis) I (ele) y (ye sau i griega) II (elle) z (zeta sau zeda)

Notă: Citind ou voce tare textul care urmează, veţi găsi ilustrate sunetele din tabelul fonetic de mai sus.

LA LEYENDA DEL PAJARITO DEL PECHO ROJO

Una tarde, habían salido un leñador y su hijo a trabajar en el monte. En mitad de la faena les sorprendió la noche, y resolvieron entonces dormir allí. Después de comer el pan y el queso que habían llevado con ellos, el padre encendió un gran fuego para impedir que se acercaran las fieras. Y convino con su hijo en hacer guardia, para evitar que se apagase. Cada dos horas, uno substituía al otro en el trabajo de echar nuevas ramas a la hoguera. Cerca acechaba un tigre y, cada vez que las llamas estaban a punto de desaparecer, avanzaba dispuesto a atacar a la gente. Pero el que estaba de guardia avivaba el fuego, y el tigre se detenía sin atreverse a atacar a los leñadores. Ya era muy de madrugada, cuando el padre, que había dejado dormir al muchacho cerca de 4 horas seguidas, le despertó y le dijo:

— Tienes mucho sueño, ¿eh? Si no temiese dormirme continua­ría yo la guardia, pero estoy tan cansado...

El muchacho se levantó y substituyó a su padre. Permane­ció despierto un gran rato, echó nuevas ramas a la hoguera, hasta que por último, vencido por el sueño, quedó dormido. Se acercaba el amanecer cuando las llamas se hicieron débiles, tan débiles que parecía que el fuego se apagaba del todo. Entonces el tigre avanzó un paso, y otro más, y otro. Ya estaba sobre la gente que dormía, cuando un pajarito negro comenzó a volar sobre el lugar, piando desesperadamente para despertarlos. Can­sados por el trabajo del día, padre e hijo seguían dormidos. El tigre estaba a pocos metros, alargando sus uñas... El pajarito negro voló sobre la hoguera medio apagada y comenzó a avivar el fuego con sus alas. En seguida surgieron las llamas y el tigre, al verlas, se detuvo. Y a pesar de que el fuego le quemaba el pecho al pajarito, lo siguió avivando hasta que la luz del día hizo huir a la fiera a su guarida. El padre y el hijo se desper­taron y oyeron que piaba desesperadamente el pajarito.

— ¡Mira, padre... — dijo el muchacho—, mira como tiene el pecho!

Nunca supieron que el pajarito les había salvado la vida.

(Fragmento adaptado de „Gran Chaco" de Raúl Larra)

31 — învăţaţi limba spaniolă! 481

Page 458: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

VOCABULARIO ESPAÑOL-RUMANO (ANEJO AL MANUAL DE ESPAÑOL)

P R E S C U R T Ă R I U T I L Í Z A T E ÎN ACEST VOCABULAR

aje. alguna cosa adj. adjectiv adv. adverb alg. alguien om. americanism cj. conjuncţie comp. comparativ­ii, verb care diftonghează / . de gen feminin ¡ig. figurat imp. impersonal inc. verb incoativ inj. infinitiv

intr. verb intranzi t iv loc. locuţiune m. de genul masculin n. neutru pas. pasiv pi. p lural prp. prepoziţie s. singular sub. substant iv subj. subjonctiv sup. superlativ tr. verb t ranzi t iv v. verb

I N D I C A Ţ I I

~ Acest semn substituie, în cadrul explicaţiei, cuvîntul titlu. De exemplu: gana, poftă; de buena -~ de bunăvoie.

* Indică verbele complet neregulate, a căror conjugare se află explicată în lecţiile manualului.

N O T E

Din cauza spaţiului restrîns, numeralele şi pronumele au fost omise din vocabular.

La substantivele masculine care se termină în —o şi la cele feminine care se termină în —a nu s-a mai menţionat genul.

Nu s-a trecut indicaţia „verb" în dreptul cuvintelor respective din vocabular, deoarece acestea se disting uşor după terminaţii şi traducere.

Cuvintele aproape identice cu corespondentele lor romîneşti nu au fost trecute în vocabular; exemple: observar, academia.

31* 483

Page 459: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

în general nu s-a trecut indicaţia „substantiv"; în schimb s-a menţionat „adjectiv" şi „adverb".

In caz că dintr-o familie de cuvinte s-a dat verbul, nu s-au mai dat şi substantivul şi adjectivul format de la aceeaşi rădăcină.

A

a prp. la, spre, p înă, în, pe abajo adv. jos, în jos ; rio~ p e r î u î n j o s abandonar a părăsi , a abandona abanico evantai abarcar a cuprinde; a conţine abedul m. mesteacăn abeja albină abeto brad abierto adj. deschis abismo abis ablandar a înmuia abofetear a pălmui abogado avocat aborrecer inc. a u r î ; a detesta abrazo îmbrăţişare abrigar a adăpost i ; a ţ ine cald, a

acoperi abrigo adăpost ; pardesiu abril april ie abrir a deschide abrumador covîrşitor, copleşitor absorto absorbit abstenerse a se abţ ine absurdo adj. absurd abuelo bunic abundar a abunda, a fi din belşug abundante abundent , copios aburrir a plictisi acá adv. aici, colea; comp. más ~

mai încoace, mai aproape acabar a t e rmina ; ~ de -j- v. inj.

tocmai -f v. acacia salcîm acallar a reduce la Iacere acariciar a mîngîia acarrear a cauza acaso sub. înt împlare ; por ~ din

înt împlare ; arii', poate (dubitativ),

oare '(interogativ) ; loc. por si ~ pentru orice eventual i ta te , cine ştie

acción / . acţiune acechar a pîndi aceite m. ulei, untdelemn aceituna măslină acequia şanţ , canal acera t rotuar acerca de loc. adv. despre acercar(se) a (se) apropia acero o ţe l ; jig. sabie acertado îndemînat ic ; iscusit acertar (/. a nimeri acierto reuşită ; ţig. d ibăcie; prudenţă aclarar a lămuri , a explica acoger a pr imi acogida primire acometer a asal ta , a înfrunta acomodar a aranja ; a p o t r i v i ;

~ se a se împăca cu acompañar a însoţi acompasado cadenţat aconsejar a sfătui • acontecer inc. a se înt impla acontecimiento eveniment acopio colectare acorazado cuirasat acordar(se) d. a (-şi) amin t i acosar a grăbi ; a fugări acostumbrar(se) a (se) obişnui acrimonia acr ime; jig. severitate actitud /. a t i tudine actuar a acţ iona, a act iva, a face acuático adj. acvatic acudir a veni ; a recurge acuerdo amintire adecuado adj. adecvat ; favorabil

484

Page 460: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

adelantar a înainta , a trece înainte adelante adv. înainte ademán m. gest, a t i tudine , ţ inută además adv. în afară (de), pe lingă

aceasta adherencia aderenţă adición / . adunare adicto adj. a taşa t adiestrar a dresa, a instrui adiós adio adivinanza ghicitoare adivinar a ghici adjetivo adjectiv adjudicar a acorda, a conferi adjunto adj. a lă tura t , adjunct admirable admirabi l admitir a admite adonde adv. unde, încotro adormir intr. a adormi adornar a împodobi adquirir a căpăta , a achiziţiona adrede adv. anume, expres aduana vamă advertir a avertiza aéreo adj. aerian afable adj. drăguţ , amabi l afán in. osteneală, s t rădan ie ; dorin­

ţă arzătoare afeitar(se) a (se) rade, a (se) bărbieri aficionado amator afilar a ascuţi afortunado adj. norocos afrancesado franţuzit afuera adv. (în) afară; /. pi. împre­

jur imi agosto august agotar a epuiza agradable plăcui agradar a place. agradecer inc. a mul ţumi agrado plăcere, poftă agravio insultă agregar a adăuga agreste adj. rus t ic ; sălbatic

agricola adj. agricol agua apă aguantar a suporta, a îndura aguardar a aştepta aguardiente m. ţuică, rachiu agudo adj. ascuţ i t ; pătrunzător águila acvilă, vul tur aguja ac ahí adv. acolo ahogar a sufoca ahora adv. acum; ~ bien ori, însă;

por ~ deocamdată ahornar a băga în cuptor ahorrar a economisi ahuyentar a goni, a alunga airado irita t aire m. aer aireado adj. aerisit aislado adj. izolat aislamiento izolare aislar a izola ajedrez in. şah ajeno s trăin ajo usturoi ajustara angaja (funcţionar) : a ajusta ala aripă alabanza laudă alabar a lăuda alacrán m. scorpion alameda a le ie álamo plop alarde m. paradă alarido s tr igăt , ţ ipă t albanii m. zidar albaricoque m. caisă albedrio a rb i t ru ; libre ~ voie, ca­

priciu albo adj. alb (poetic) álbum m. a lbum alcalde m. p r imar ; judecător alcance m. indemînă; loc. al ~ de

alg. la îndemîna cuiva alcanzar a ajunge, a atinge alcornoque m. arbore de plută

485

Page 461: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

aldea comună, sat alegrar(se) a (se) bucura alegre adj. vesel, vioi alegría veselie, bucurie alejar(se) a (se) îndepărta alemán german alentar d. a încuraja alerta a larmă alfiler m. ac cu gămălie alfombra covor alforjas sub. pi. desagi algo ceva; adv. puţ in algodón m. bumbac alguacil m. pol i ţa i , j andarm alguien cineva alguno adj. v reun ; pi. cîţiva alhelí m. micşunea alistar a înrola, a angaja aliviar a uşura aljibe m. cisternă alma suflet almacén ni. magazin, magazie almacenar a înmagazina almendro migdal almíbar m. sirop almidón m. amidon alminar m. minaret almirantazgo amiral i ta te almirante ni. amiral almohada pernă alondra ciocîrlie alpargata opincă, sanda alquilar a închiria alrededor adv. împrejur ; sub. pi.

împrejurimi altercado gîlceavă, ceartă alto adj. înalt altura înălţ ime aludir a lace aluzie -alumbrar a lumina alumno elev, cursant alzar a ridica allá adv. acolo; comp. más ~ mai

încolo, mai departe allende adv. dincolo de

allí adv. acolo; ' jig. a tunci ama gospodină amable amabi l , drăguţ amanecer inc. a se face dimineaţă amante adj. iubitor amapola mac amar a iubi amargo adj. amar amarillo adj galben ambos adj. pi. amîndoi , ambii amenaza ameninţare americana haină, veston ametralladora mitral ieră amigo amic, prieten amistad / . amiciţ ie , prietenie amo s tăpîn amonestación /. dojana, admonestare amor ni. amor, dragoste amparo adăpost ampliar a mări amplio adj. amplu, vast amueblar a mobila ánade í/¡. răţoi análisis / . analiză analizar a analiza anaquel m. raft ancla ancoră ancho adj. larg anchura lărgime andamio schelă andar* a umbla andén m. peron andino adj. din munţ i i Auzi andrajo zdreanţă anecdota anecdotă, snoavă anejo, adj. anex, alăturai anexión / . anexare anguila t ipar ángulo unghi ; colţ angustia nelinişte anhelar a năzui anhelo năzuinţă anillo inel animal m. animal

486

Page 462: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

ánimo sp i r i t ; curaj anoche adv. ieri seară, aseară anochecer a se inopia anonadar a distruge, a nimici ansioso ne l in iş t i t ; fig. avid, nerăb­

dător antaño adv. odinioară ante prp. înainte, în iată anteayer adv. alal tăieri antelación / . ant icipaţ ie antemano adv. d inainte anteojo lunetă ; pi. ochelari antepasado strămoş antes adv., prp. îna in te ; ~ de ¡tablar

(mai) înainte de a vorb i ; dos días ~ cu două zile înainte

anticario ant icariat anticuado învechit antigüedad / . an t ichi ta te , vechime antiguo adj. vechi, ant ic antojadizo adj. capricios antorcha tor ţă antro grotă añadir a adăuga, a înnădi año a n ; ~ nuevo anul nou añoranza regret, dor apagar a stinge aparador m. bufet, dulap aparecer inc. a apărea apartado adj. î ndepăr ta t ; sub. sec­

tor poştal apartar a îndepărta , a separa aparte adv. apar te , distinct apegado adj. a taşat apego a taşament apellido nume (de familie) apenas adv. abia apertura deschidere apesadumbrar a întrista apetito poftă de mineare apiadar a înduioşa, a se îndura ápice m. culme, vîrf; fig. amănunt aplastar a strivi aplazar a amina aplicado adj. silitor

apoderar(se) a pune stăpînire apodo poreclă aportación / . aport , contr ibuţ ie aposento odaie apostar d. a pune prinsoare apoyar a sprijini apreciara aprecia, a s t ima, a considera aprender a învă ţa ; ~ de memoria

a învăţa pe dinafară aprendiz m. ucenic apresar a captura apresurar(se) a (se) grăbi apretar d. a s tr ínge; me aprieta el

zapato mă strînge pantoful ; fig. a se în te ţ i : la lluvia aprieta

aprisa adv. iute apropiar a însuşi aprovechar a- folosi; ~ aje. a pro­

fita de ceva aproximar(se) a (se) apropia apuesta prinsoare apuntar a no ta ; a ţ in t i ; fig. a sufla

(la teatru) apunte m. notă, însemnare apurar a purifica; a t e rmina ; fig.

a se supăra; am. a se grăbi aquel adj. acel aqui adv. aici, acum; he ~ iată árabe adj. arab arado plug araña păianjen arar a ara arbitro arbi t ru ; s tăpîn árbol m. arbore, copac arca l adă ; casă de bani arcilla argilă arcipreste / « . a rh iep i scop arco arc; ~ iris curcubeu archipiélago arhipelag archivo arhivă arder a arde ardiente adj. arzător ardilla veveriţă área arie, suprafaţă

487

Page 463: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

arena nisip arenque m. scrumbie argelino algerian argüir a argumenta , a discuta argumento subiect, argument arma a rmă armada flotă ; escadră armario dulap arrabal m. mahala arraigar a prinde rădăcini arrancar a smulge (din rădăcini) arrapiezo zdreanţă arrasar a distruge, a nimici arrastrar a t î r î arrebatar a smulge arredrarse a se in t imida, a da înapoi arreglar a aranja arremeter a a taca arreo ham arrepentirse a se căi arriba adv. sus ; río ~ pe r îu în sus arriesgar a risca arrollar a răsuci, a înfăşură arrojar a arunca arroyo pîr îu arroz in. orez arrugar a încreţi arte m. -pi. f. a r t ă ; malas ~ s vicle­

şugur i ; por ~ de birlibirloque în chip magic, hocus-pocus

artesano meşteşugar asado friptură asalariado salar iat asamblea adunare ; la — Nacional asar a frige ascender d. a se urca asco greaţă, dezgust; dar ~~ a pro­

voca greaţă , repulsie, scîrbă ascua tăc iune, jerat ic asemejar a semăna, a părea asesino asasin asestar a da (o lovitură) así adv. astfel, aşa asiento loc; tomar ~

asignar a aloca asimismo adv. deasemeni, la fel asno asin asociación / . asociaţie asolar d. a devasta, a pust i i asomar a apărea ; ~ se a la ventana

a se ivi la fereastră asombrar a u imi , a mira asombro uimire asombroso uimitor aspa aripă de moară asqueroso dezgustător astilla aşchie, frîntură astillero şantier naval astucia viclenie astuto viclean asueto repaus, concediu asustar a speria atar a lega atardecer imp. inc. a se însera ataúd ni. coşciug atención / . a tenţie atender d. a îngriji atento a tent aterido ţeapăn de frig aterrar a îngrozi atormentar a tor tura , a chinui atraer* a atrage atrás adv. înapoi, în urmă atraso înapoiere atravesar d. a traversa atreverse a îndrăzni atronador adj. asurzitor atropello încălcare, v iolare ; ofensă atroz adj. atroce, cumpli t aturdir a zăpăci audacia îndrăzneală audaz adv. îndrăzneţ auge ni. avínt augurio urare aullar a urla

aumentar a creşte, a spori, a măr i aumento spor, creştere aún ad v. î ncă

483

Page 464: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

aunque cj. deşi auricular in. receptor (telefon) ausencia absenţă ausentarse a absenta, a lipsi ausente adj. absent austral adj. din emisfera sudică auto decret judecătoresc; pi. proces;

loc. — de fe pedeapsă publică apli­cată de t r ibunalul inchizi ţ ie i ; ~ sacramental piesă dramat ică cu subiect religios

automóvil m. automobil auxiliar a ajuta avance m. înaintare avanzar a îna in ta , a avansa avaricia zgîrcenie ave /'. pasăre avellana alună avena ovăz avenida bulevard aventurero aventurier

bable m. dialect as tur ian babor in. babord bacalao morun, batog báculo toiag, baston bachiller ?/;.. bacalaureat , absolvent bahía radă , golf bailar a dansa bailarín m. dansator, baler in baile in. dans, bal bajar a coborî bajel m. corabie, vas bajo adj. scund; jos ; prp. dedesubtul

~ los árboles; adv. hablar ~ a vorbi încet

bala glonte balance in. b i lanţ balanza ba lan ţă , cîntar balde adv. de ~ degeaba; en ~ în

van

avergonzar d. a se ruşina avería avarie averiguar a cerceta, a verifica avestruz m. s truţ avezar(se) a (se) obişnui aviación / . aviaţ ie avivar a înteţ i , a înviora ayer adv. ieri ayuda ajutor ayunar a posti ayuntamiento pr imărie , consiliu mu­

nicipal azada sapă, hîrleţ azar in. hazard; nenorocire azaroso adj. nefericit azogue m. argint viu, mercur azote in. bici azúcar in. zahăr azucena crin azufre m. sulf, pucioasă azul a lbastru

B

baldío v i ran (teren) ; zadarnic baluarte in. bastion ballena balenă bambolear a oscila, a se clăt ina bancal in. s t ra t , răzor banco bancă bandera drapel bañar(se) a (se) scălda baño baie , cadă barato ieftin barba barbă barbaridad / . enormi ta te , gogomănie barbarie / . barbar ie , sălbăticie barca barcă barco vas , vapor barniz m. lac (pictură) ; smalţ barraca colibă ; baracă barranco prăpast ie barrer a mătura

489

Page 465: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

barriga pîntecc barrio cartier barro noroi base / . bază, fundament bastante adv. destul, îndeajuns bastar a fi suficient, a ajunge bastidor m. culisă basura gunoi bata ha la t , capod batalla bătăl ie batir a bate batuta baghetă baúl m. cufăr bautismo botez beber a bea bebida băutură beca bursă beldad / . frumuseţe belga belgian belleza frumuseţe bello frumos bellota ghindă bencina benzină bendecir* a binecuvînta bergantín m. velier de tip bergant ín bermejo roşcat berrear a bebă i ; a rage, a răcni besar a săruta beso sărut bestia animal betún m. păcură, asfalt ; cremă de

ghete bien m. binele, pi. bunu r i ; adv.

bine ; ~ estar bunăstare ; — hechor binefăcător; ~ venida bun venit

bigote m. musta ţă billete m. bilet biombo paravan birlibirloque vezi: arte bisabuelo s t răbunic, strămoş bisiesto adj. bisect bizco adj. saşiu bizcocho biscuit blanco adj. a l b ; sub. ţ in tă

blando adj. moale, suav, dulce blusa b luză ; haină de marinar boca gură ; loc. a ~ de noche în

asf inţ i t ; ~ abajo culcat pe b u r t ă ; — arriba culcat pe spate

boceto schiţă bochorno arşi ţă , zăduf boda nun tă bodega beci, cramă bofetada (lovitură de) palmă bofetón m. (vezi: bofetada) boina bască bola bulgăre; bilă bolsillo buzunar bomba bombă ; pompă bombardeo bombardament bombilla bec bonaerense adj. din Buenos Aires bondad / . bunăta te bonito drăguţ , s impatic bordado broderie bordón ni. fig. refren borrachera beţie borracho adj. beat , beţ iv borrar a ş terge; goma de ~ gumă borrasca furtună borrico măgar bosque ni. pădure bota gheată bote m. barcă botella sticlă botica farmacie botón m. nasture bóveda boltă bramar a mugi brazo bra ţ brecha breşă breve scurt bribón ni. şnapan, hoţoman broma glumă bromear a glumi brotar a se ivi , a ţ îsni brujo vrăjitor brújula busolă

490

Page 466: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

bruma ceaţă bruñido lustruit , bronat bueno adj. bun buey m. bou bufanda fular buho bufniţă buitre m. vul tur bullir a clocoti; a forfoti buque m. vapor, vas burgués adj. burghez

C

caballero domn; cavaler, călăreţ ; loc. ~ andante cavaler ră tăci tor

caballo ca l ; ~ de vapor cal putere cabana cabană cabecear a clătina din cap ; a moţăi caber* a încăpea cabeza cap cable in. cablu, odgon cabo ţ in tă , capă t ; caporal ; loc.

al ~ la capă tu l ; al ¡in y al ~ în cele din u rmă ; de ~ a~ sau de ~ a rabo de la un capăt la a l tu l ; llevar a~ a duce la bun sfîrşit

cabra capră cacerola crati ţă cachimba am. pipă cacho bucată cada adj. fiecare; — cual, ~ uno fie­

cine cadena l an ţ ; ~ perpetua osiridă pe

viaţă cadera şold café ni. cafea, cafenea cafetal ni. p lantaţ ie de cafea caída cădere caja cu t ie ; casă (de plăţi) cajón m. sertar cal / . var; ~ muerta var stins calaña teapă, cali tate calavera hîrcă

burla bat jocură; loc. de ~ s în g lumă; hacer ~ de alg. a-şi bate joc de cineva

burlador m. l iber t in ; zeflemist buró b i rou; organizaţie burocracia birocraţie burro măgar buscar a Căuta butaca fotoliu buzón ni. cutie poştală

calcetín m. ciorap, şosetă caldera cazan caldo supă (de carne) calefacción / . încălzire calentar a încălzi calentura febră calidad / . cali tate cálido adj. ca ld caliente adj. cald, încălzit califa ni. calif caliza calcar calor ni. căldură caluroso adj. călduros calvo chel calzar(se) a (se) încălţa calzón m. chi lot ; am. panta lon callar a tăcea caile /. stradă cama pat cámara cameră: ~ de Comercio, ~~

de. diputados; apara t : ~ fotográfica camarada in. tovarăş camaranchón ni. mansardă camarero chelner, ospătar camarilla camarilă, clică camarote in. cabină cambio schimb; en ~ în schimb camello cămilă caminante ni. călător, drumeţ caminar a umbla , a merge, a călă­

tori

491

Page 467: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

camino drum camorra disputa campana clopot campeón ni. campion campesino ţăran campo címp can in. cîine canario canar canasta coş canción / . cínico cancha am. teren de sport candado lacăt candente adj. a rzător : incandescent candor in. candoare; nevinovăţie canela scorţişoară cangrejo rac canje ni. schimb cansado obosit cansancio oboseală cantante s.m. cîntăreţ cántaro urcior cantera carieră (de p ia t ră , de nisip) cantidad / . cant i tate canto cînt caña t rest ie; ~ de azúcar trestie de

zahăr cáñamo eînepă caño tub cañón m. tun caos m. liaos

capa mantie; s t ra t ; pă tu ră capataz m. şef de echipă, vătaf capaz adj. capabil capital m. capi ta l ; / . capitală capricho capriciu, moft capricha glugă cara faţă; toc. — a — faţă în faţă; echar

en ~ a arunca în faţă, a reproşa caracol ni. melc carácter ni. (pi. caracteres) caracter ¡caramba! la na iba !

carbón in. cărbune carcajada hohot de rîs cárcel / . închisoare

cardo ciulin carecer a fi lipsit carestía lipsă, scumpete carga încărcătură cargar a încărca cargo funcţie, însărcinare cariño afecţiune carne / . carne carnero berbec carnicería măcelărie caro scump carpa crap carpintero dulgher carrera cursă; ~ armamentista cursa

înarmărilor carretera şosea carro car carta scrisoare; ~ credencial scri­

soare de acreditare cartearse a coresponda cartel ni. afiş cartera servietă casa casă casar(se) a se căsători cascabel m. clopoţel, zurgălău cascara coajă casco cască casero adj. casnic casi adv. aproape . . . ; cam. . . casilla căsuţă; ~ postai căsuţă poş­

ta lă caso caz; loc. hacer— a face caz castellano casti l ian, spaniol castigar a pedepsi castizo adj. neaoş, get-beget casualidad / . înt împlare cauce in. albia r îului caución /. cauţiune caucho cauciuc caudal in. debit , bogăţie causa cauză cautivar a captiva cauto adj. prudent cavar a săpa

492

Page 468: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

cavidad / . cavitate cavilar a reflecta, a se gíndi cayado toiag, b î tă . eîrjă caza vînăt.oare; ~ mayor vinal ma­

re, ~~ menor vinal mic cazador m. v înă tor ; — furtivo bra­

conier «azar a v ina ; fig. a prinde cazurro nesociabil, încuiat cebada orz cebar a îngraşă (animale) cebolla ceapă cebra zebră ceder a ceda cedro cedru cédula ţ idulă , bilet cegar (/. a orbi ceja sprinceană celda celulă, chilie celebrar a celebra, a aniversa, a

sărbători célebre adj. celebru celo zel ; pi. gelozie cena cină cenicero scrumieră cénit m. zenit ceniza cenuşă, scrum cesno recensămînt centavo cent imă (monedă americană) centella scînteie centinela ni. sentinelă centuria secol ceño încruntare cepillo perie cera ceară cerca adt'. aproape cercanía apropiere; pi. împrejurimi cercano adj. ap rop ia t ; ~ Oriente

Orientul apropiat cerciorar(se) a asigura, a încredinţa cerco cerc ; încercuire cerdo porc cerebro creier cereza cireaşă

cerilla chibrit cerner d. a cerne cero zero cerradura broască (de usă) cerrajero lăcătuş cerrar d. a închide. ~ eon llave a

închide cu cheia, a încuia cerro deal . înăl ţ ime, colină cerrojo zăvor, ivăr certamen m. concurs certeza cer t i tudine, siguranţă certidumbre / . vezi: certeza cervecería berărie cerveza bere cesar a înceta cese /)i. încetare césped m. pajişte, gazon cesto coş, paner cid in. domn (în vechime) ciego adj. orb; loc. a~ as orbeşte,

pe dibuite cielo cer ciencia ş t i in ţă cierto adj. oarecare ; Joc. por ~ desigur ciervo cerb cigarra greier cigarrillo ţ igară cigüeña barză cima vîrf, culme: loc. dar ~ a

termina cinta pangl ică; ~ magnetofónica ban­

dă de magnetofon ciprés m. chiparos ciruela prună cirujano chirurg cisne m. lebădă cita înt î lnire ciudad / . oraş ciudadano cetăţean cizaña zîzanie

clamar a chema, a striga

clarín m. t rompetă claro adj. clar, l impede; loc. poner

en ~ a lămuri

493

Page 469: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

clase / . clasă; fel clausura închidere clavar a ţ in tu i , a fixa, a bate în

cuie clavel m. garoafă clavo cui clérigo cleric clueca cloşcă cobarde laş cobertizo şopron cobijar a acoperi ; ~ se a se aciui cobrar a încasa;— ánimo a căpăta

curaj cobre m. aramă cocina bucătărie cocinero bucătar coco cocos, nucă de cocos cocodrilo crocodil coche m. t răsură ; maş ină ; vagon codo cot coger a apuca, a pr inde, a lua cohete m. rachetă cojear a şchiopăta cojín m. pernă elegantă cojo şchiop cok m. coes cola coadă colada şarjă (metalurgie) ; hierro

colado fontă colchón m. saltea cólera minie colgar d. a at í rna coliflor ni. conopidă colmena s tup colmo culme colocar a aşeza, a pune, a situa color ni. culoare columpio leagăn, scrîneiob coma virgulă comadre / . cumătră comarca regiune, ţ inut comedor m. sufragerie comenzar d. a începe comer a minea

cometer a comite cómico actor comida mineare, masa comienzo început comillas pi. ghilimele comité m. comitet como adv. cum compadecer inc. a compăt imi compadre m. cumătru compañero partener, tovarăş compañía companie compás m. compas complejo complex comprar a cumpăra comprender a înţelege comprobar d. a dovedi compromiso angajament comunista m. comunist con prp. cu concebir a concepe concejal m. consilier municipal concertar d. a încheia (un acord) conciencia conştiinţă concha cochilie, scoică condecoración / . decoraţie condena condamnare, pedeapsa conejo iepure confesar d. a măr tur is i confiar a încredinţa confín m. margine, l imită confitería cofetărie, bombonerie congojar a nelinişti congratular a felicita conocer inc. a cunoaşte conocimiento cunoştinţă conque cj. aşadar, care va să zică conquistar a cuceri consejero consilier conseguir a reuşi; a atinge (un ţel) consejo consiliu, sfat consigna lozincă constipar a răci , a avea guturai consuelo mîngîiere, consolare contar d. a socoti; a povest i ; —- con

a se bizui pe

494

Page 470: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

contener a re ţ ine; a conţine contenido conţinut contento adj. mul ţumi t contingencia împrejurare contorno contur contra prp. contra; sub. ~ bajo con­

trabas contraer* a contracta convencer inc. a convinge conversación / . conservaţie, discu­

ţie convocatoria convocare copa cupă copla cíntec, cuplet copo fulg (de zapada) coraje m. cura j ; minie corazón m. inimă corbata cravată cordero miel cordura înţelepciune coronel ni. colonel corral m. ogradă correa curea correo poştă correr a alerga; ~ la cortina a trage

perdeaua corrida cursă; luptă cu taur i corriente / . curent corromper a corupe cortar a tă ia corte m. t ă i e tu ră ; croială cortés adj. politicos corteza scoarţă (de copac), coajă cortina perdea corto adj. scurt corzo căprior, cerb cosa lucru, ~ rara lucru u imi tor ;

poca ~ puţ in cosecha recoltă coser a coase costa preţ , cost; coastă costar d. a costa costumbre / . obicei, morav costurera croitoreasă

crear a crea crecer inc. a creşte creer a crede crepitar .a trosni crepúsculo asfinţit crespo adj. creţ, sîrmos creyente adj. credincios cría creştere; crescătorie: ~ de aves

(ganado) criado servitor criar a creşte criollo creol crisis / . criză cristal iii. geam; cristal;-»- azogado

oglindă cruel adj. crud, aspru cruento adj. crunt , sîngeros cruz / . cruce cruzar a încrucişa cuaderno caiet cuadra grajd; 100 metr i cuadrado pă t ra t cuadrilla t rupă , echipă cuadro t ab lou cuajado nemişca t ; ado rmi t ; pl in cual care cualquier oricare cuando cînd cuantioso considerabil cuanto c î t ; loc. ~ antes cît mai cu-

r înd ; en ~ a în ceea ce priveşte cuarto cameră ; adj. sfert, pătr ime cuba put ină cubo găleată cubrir a acoperi cucaracha gîndac, şvab cuclillo cuc cuchara lingură cuchillo cuţi t cuello g î t ; guler -cuenca bazin ; ~ del río cuenta socoteală; loc. dar ~ de a da

socoteală d e ; en resumidas ~ s în concluzie ; tener en— a ţ ine în seamă

495

Page 471: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

cuento povestire, basm, poveste; dejarse de ~ s a se lăsa de po­veşti

cuerda coardă; sloară; loc. dar ~ al reloj a întoarce ceasornicul

cuerdo adj. înţelept cuerno corn cuero piele (tăbăcită) cuerpo corp; loc. en ~ y alina cu

t rup şi suflet cuervo corb cuestión / . chestiune, problemă cueva p ivni ţă , groapă, hrubă cuidado grijă, îngrijire cuidar a îngriji

culebra năpîrcă, viperă culpa vină cultivo cultură (agricolă) cunibre / . culme cumpleaños m. aniversare cumplir a împl ini , a îndeplini cuna leagăn cuñado cumnat cura ni. preot; / . cură, t r a t ament curar a îngriji, a vindeca cursar a studia cursado priceput curvo adj. curb cúspide / . vîrf cuyo al cărui

CH

chabacano adj. grosolan chaleco vestă chambergo pălărie bărbătească cu

borul mare chamizo tăciune chanciller ni. cancelar chanza glumă chaqueta jachetă, haină -charanga fanfară charco bal tă , băltoacă charla pălăvrăgeală; discuţie charlar a pălăvrăgi charlatán in. palavragiu, şarlatan chasquear a t ach ina ; a pocni cheque in. cec chico adj. micu ţ ; sub. copil chiflar a fluiera chile m. am. ardei

chillar a ţ ipa chimenea coş, horn chirriar a scîrţîi chismear a bîrfi chispa seînteie chisporrotear a scapără, a seînteia chiste m. glumă, anecdotă chivo ţap chocaríse) a (se) lovi chocolate in. ciocolată choque ni. lovitură, şoc chorizo cîrnat chorro şuvoi choza colibă chubasco aversă, ploaie scurtă chulo adj. am. frumos; in. fante chupar a suge

I)

dable adj. posibil dado zar; adj. da t , dărui t dama doamnă danubiano adj. dunărean danza dans

dañar a dăuna, a strica «laño stricăciune dar* a da ; loc. ~ salios (un paso,

un paseo) a face salturi (un pas, o plimbare) ; ~ gusto a face plă-

496

Page 472: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

cere; ~ las horas a suna orele; — con a găsi; — a conocer a face cunoscut; ~ se por a se socoti, a se da drept . . .

dato informaţie de prp. de, d in ; cu deambular a hoinări <lebajo adv. dedesubt; prp. ~ de sub debate ni. dezbatere deber a t r ebu i ; sub. m. datorie debidamente aşa cum trebuie debido adj. datorat , cuveni t ; ~ a

datori tă decaer* a decădea decir* a zice, a spune; es ~ vasă-

zică, adică decorado decor decrecer inc. a descreşte dechado model dedo deget defender d. a apăra defensa apărare degollar d. a tă ia gîtul, a gîtui dejar a lăsa; loc. — de -\- v. inf.

a înceta să delantal m. şorţ deiante adv. înainte; />/'/'. ~ de. în

faţa, înaintea delantero înaintea delatar a denunţa deleitar a desfăta delgado slab, subţire de l inqu i r a comite un delict demás adj. r ămas ; Io ~ res tul ; pi.

ceilal ţ i , los ~ hombres ceilalţi oa­m e n i ; adv. por't~ inu t i l ; prisos.

demasiado ad\'. prea, prea mult demoler d. a dărîma demora întîrziere; loc. sin ~ ne-

int î rziat , fără zăbavă dentro adv. înăunt ru ; por ~ pe di­

năun t ru ; prp. ~ de in, peste (timp) deponer* a depune deporte m. sport

deportista m. sportiv deportivo adj. sportiv derecha adj. d reapta ; loc. a la ~

la dreapta derecho s. drept , Facultad de ~

Facultate de drept derramar a vărsa derretirse a se topi derribar a dărîma derrocar a răsturna, a dărîma-derrota înfrîngere derrumbarţse) a (se) prăbuşi desabrochar a descheia desacostumbrar(se) a (se) dezobişnui desafiar a sfida desafío sfidare desagradable adj. neplăcut desahogo uşurare desalentar d. a descuraja desamparo părăsire desaparecer inc. a dispărea desarraigar a dezrădăcina desarrollo dezvoltare, desfăşurare desasosegar d. a nelinişti desatar a dezlega desatinar tr. a tu lbura , a ameţ i , a

zăpăci ; intr. a spune nerozii desayuno micul dejun desbaratar a s t r ica; a risipi descalabrar a răni , a sparge capul descalzo adj. desculţ descansar a se odihni descarado adj. neobrăzat descargar a descărca descender d. a coborî descompuesto descompus desconfianza neîncredere desconocido necunoscut descuajar a smulge (plante) descubrimiento descoperire descuidar a neglija desde prp. de la, de, după ; loc. ~

luego b ine în ţe les ; '~ hace de (timp) ~ liace tres años de trei ani

32 497

Page 473: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

desdén m. dispreţ desdeñar a dispreţul desdicha nenorocire desear a dori desechar a exclude; a respinge desembarco debarcare desembocar a se vărsa (rîu) desempeñar a j u c a ; ~ un papel a

juca un rol desencadenar a dezlănţui desenfadar (se) a (se) înveseli desengañar a deziluziona desenlace m. dezlegare, sfîrşit, so­

luţie desenmascarar a demasca desenredar a descurca, a lămuri desentenderse d. a se dezinteresa desenvolver d. a desfăşura, a dez­

volta deseo dorinţă desesperar a dispera desfallecido leşinat, v lăgui t

. desfiladero defileu, chei, pas desfile m. defilare desganado lipsit de poftă desgarrar a sfîşia, a rupe desgracia nenorocire; dizgraţie deshacer* a desface deshelar d. a dezgheţa deshonra necinste, dezonoare deshora oră nepotr ivi tă desierto deşert, pustiu designar a desemna desigual neegal desilusión d. deziluzie deslenguado insolent, neruşinat desliar a dezlega deslizar a a luneca; ~ se a fugi, a

se strecura deslumhrar a s t ră luci ; a orbi desmán m. exces desmañado neîndemînat ic desmayar a leşina desmontar a demonta

desmoronar (se) a (se) nărui desnudar a dezbrăca desnudez / . goliciune desobedecer inc. a nu da ascultare desocupado fără ocupaţ ie ; şomer desolar d. a d is t ruge; ~ se a se

mîhni desollar d. a jupui desorden m. dezordine despacio adv. încet, rar , lent despachar a expedia despacho b i rou; prăvăl ie , desfacere despaldar a désela desparpajo uşurinţă (în vorbire) despectivo adj. peiorat iv despecho c iudă; a ~ în ciuda despedir a a runca; a concedia; a

răspîndi : ~ olor; — se a se des ­păr ţ i , a-şi lua la revedere

despegar a decola despejar a curăţa un loc despenar a consola despensa cămară desperdiciar a irosi despertar(se) a (se) t rezi , a (se)

deştepta despiadado adj. nemilos despilfarrar a cheltui fără socoteală desplazamiento deplasament desplegar a desfăşura despolmarse a se prăbuşi despojar a jefui; a prăda despreciar a dispreţul despropósito prostie, gogomănie después adv. după ; prp. ~ de după desquite m. revanşă destacado adj. desprins, însemnat destacamento detaşament destacar a desprinde; a se reliefa desterrar d. a exi la ; a dezgropa destreza îndemînare destrozar a distruge desunir a dezbina desusado adj. neut i l iza t ; desuet

498

Page 474: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

desvanecer ine. a leşina desvarío delir, nebunie desventaja dezavantaj desventura nenorocire desvergonzado neruşinat desvergüenza neruşinare desviar a devia, a abate detalle m. amănunt detener* a opri ; a de ţ ine ; a aresta detentor m. deţ inător detrás adv. înapoi ; prp. ~ de în

urma, în spatele deuda datorie deudor m. datornic devanar a depăna devolver d. a înapoia, a restitui dia m. z i ; buenos -~ s bună ziua;

hoy ~ astăzi diablo diavol, drac diario adj. z i lnic; sub. ziar dibujar a desena diciembre decembrie dicha fericire, noroc; por~ din fericire dicho adj. zis, menţ iona t ; acest dichoso fericit diente m. dinte diestro priceput, difamar a defăima dificil adj. greu, dificil dificultad /. dificultate, greutate digno demn dije m. bijuterie diluvio potop dimitir a demisiona dinero bani dios zeu, Dumnezeu diptongo diftong digue m. dig

dirección / . direcţ ie; adresă dirigir(se) a (se) conduce; a ¡se)

adresa

disculpar a dezvinovăţ i ; a scuza diseño desen

disfrazar(se) a (se) deghiza

disfrutar a se bucura de: ~ a/c. disgusto neplăcere, nemulţumire disipar a împrăşt ia, a risipi dislate m. prostie disminuir a micşora disoluto dizolvat disparar a trage (cu arma) disparate m. prostie, inepţie disparo împuşcătură distinguido adj. distins distinto adj. deosebit distrito district , raion disturbio tulburare disuelto dizolvat divertirjse) a (se) distra, a (se) amuza dividir a împărţ i divorcio divorţ doblar a dubla : a îndoi; a întoarce

~ las páginas; ~ la campana a trage clopotul

doble adj. dublu docena duzină docil adj. ascultător doler (/. a durea; a regreta dolor fii. durere domar a îmblînzi domingo duminică don m. da r ; domn; conu donaire m. gra ţ ie ; eleganţă donde adv. unde ; loc. en -~ în care dondequiera adv. oriunde dondiego zorea donoso frumos, graţios doña doamnă doquier adv. or iunde; por ~ pre­

tut indeni dorado au r i t ; sub. El Dorado Ţara

Aurului dormir a dormi dote m. şi / . dotă, zestre dril m. doc ducha duş ducho adj. obişnuit eu, versat duda îndoială , sin ~ fără îndoială

32* 499

Page 475: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

dudar a se îndoi dudoso adj. îndoielnic duelo due l ; dol iu; loc. — s y que­

brantos ouă eu jumări duende »). spiriduş

ébano alíanos ebrio beat eco ecou ecuador m. ecuator echar a arunca, a azv î r l i ; Ioc. ~ a a

începe să ; — de menos a simţi lipsa edad / . v î rs tă ; — media ev mediu eficaz adj. eficace egipcio adj. egiptean egregio adj. ilustru eje m. ax, osie ejecutar a executa ejemplar m. exemplar ejemplo exemplu; loc. por~ de exemplu ejercer a exersa ejército armată elenco listă elevador am. m. ascensor clevar(se) a (se) ridica, a (se) înălţa embajador m. ambasador embarazar a încurca; a însărcina embarcar!se) a (se) îmbarca embargo sechestru; embargou; loc.

sin — totuşi embaucador adj. seducător; înşelător embelecar a seduce, a înşela embelesar a îneînta, a răpi minţi le embellecer inc. a înfrumuseţa embestir a asalta embetunar a lustrui (face) pantofii émbolo piston emborrachar(se) a (se) îmbăta embriagar a îmbăta embrollo încurcătură embrujar a vrăji embudo pilnie embustero mincinos

dueño a stăpîn dulce adj. dulce; sub. dulceaţă durante adv. în t impul durar a dura duro adj. tare. dur

embutido sub. c î rna t ; adj. ambut iza t . îmbucat

emisora post de emisiune empapar a muia ; — se a se îmbiba emparedado sandviş empecinado adj. ani. încăpăţ înat empellón m. br inci ; loc. a~ es in

brînci, brusc empeăar(se) a (se) angaja; a (se)

încăpăţîna empeoramiento înrăutăţ i re empero cj. dar, însă empezar d. a începe cmp narse a se ridica pe vîrful pi­

cioarelor empleado funcţionar empleo folosire, uz, în t rebuinţare empobrecer inc. a sărăci empolvado adj. cu praf; prăfuit emporio centru comercial empresa întreprindere emprestar a împrumuta empréstito împrumut empujar a împinge en prp. în, la enamorado îndrăgostit, enano pi t ic enarbolar a arbora encabezar a fi in fruntea, a conduce encadenar a în lănţui encajar a pune în cutie encaje m. dantelă encaminar a porni la drum encantar a îneînta encanto îneîntare, farmec encapotado acoperit (cer) encaramarse a se căţăra

500

Page 476: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

encarcelar a închide encargar a însărcina encarnizado adj. crîncen, sîngeros encender d. a aprinde encerrar d. a închide encima adv. deasupra; prp. ~ de aje

pe ceva; loc. por ~ pe deasupra encina stejar, gorun, tufan encogerse (de hombros) a da (a ri­

dica) din umeri encomendar d. a încredinţa (ceva) ;

~ se a alguien a se încredinţa c u ¡va

encomio laudă encontrar(se) d. a ¡se) int î lni , a (se)

găsi, a (ge) afla encrucijada răspîntie encrudecer inc. a exaspera encuadernar a lega (o carte) encubrir a ascunde encuentro întîlnire encumbrar a ridica, a înăl ţa enchufe m. priză (electrică) endeble adj. slab enderezar a îndrep ta ; a adresa endeudarse a se îndatora enemigo duşman enemistad /. duşmănie enero ianuarie enfadar a supăra enfermar a se îmbolnăvi enfermedad /. boală enflaquecer inc. a slăbi enfocar a aborda (o problemă), a

pune la punct enfrascarse jig. a se cufunda: ~ en

la lectura enfrente adv. în Ţaţă enfriar a răci enfurecer inc. a înfuria engalanar a împodobi enganchar a agă ţa ; a î nhăma; a

angaja engañar a înşela

engendrar a da naştere engordar a îngraşă engrandecer inc. a creşte, a mări engullir a înghi ţ i ; a înfuleca enhestar d. a ridica (drapel) enhorabuena urare de bine enjambre ;/¡. roi enjundia grăsime, osîuză enjuto adj. uscat, slab enlace m. legătură enlazar a în lăn ţu i ; a lega enloquecer inc. a înnebuni enmienda amendament ; despăgu­

bire enmudecer inc. a amuţ i enojar(se) a (se) supăra enorgullecerse inc. a se míndri enredar a încurca enredo încurcătură, intrigă, compli­

caţie enriquecer ¡se) inc. a (se) îmbogăţi .• ensalada salată ensanchar a lărgi ensayar a încerca ensayo încercare; eseu; repetiţ ie

teatra lă enseñar a a ră ta ; a da lecţii ensordecedor asurzitor ensueño v i s ; incíntare entarimado parchet, duşumea ente m. fiinţă, ent i ta te entender d. a înţelege, a pricepe;

loc. a mi ~~ după părerea mea; — se a se înţelege

entendimiento înţelegere enterar (se) a (se) informa entero adj. întreg enterrar d. a îngropa entonces adr. a tunci entorpecer inc. a amor ţ i ; a îngreuna entrada in t rare ; înmînare entrañas / . pi. măruntaie entrar a intra entre prp. între, printre

501

Page 477: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

entrega l ivrare; luminare entregar a înmîna; a livra entrelazar a împleti entremés m. scurtă piesă teatra lă entretanto adv. între t imp entretenerţse) a (se) întreţ ine entrevista întrevedere envejecer inc. a îmbătr îni envenenar a otrăvi enviar a tr imite envilecimiento înticăloşire envío t r imitere , expediere envoltura înveliş; înfăşurare envolver d. a înfăşură equipaje m. bagaj equipo echipă; echipament equitación / . călărie equivocarjse) a (greşi) ; a confunda era arie (agricol) ; eră erguirjse) a (se) r idica; a (se) înălţa erizo ariei errabundo rătăcitor errar d. a greşi; a rătăci ¡drumul) error ni. greşeală, eroare esbelto adj. zvelt esbozo schiţă e-'.calar a escalada , escalera scară; ~ de caracol scară

în spirală ; ~ de tijera scară dublă escalofrío frison escapar a scăpa escaparate m. vi tr ina escaramujo măceş escasear a economisi; ~ a/c, a lip­

si ceva escaso adj. rar escatimar a precupeţi escenario scenă; scenariu esclarecer inc. a lumina; a lămuri esclavitud /. sclavie escoba mătură escoger a alege esconder a ascunde escondrijo ascunzătoare escopeta flintă, puşcă

502

escoria zgură escribir a serie; — a máquina a

scrie la maşină escritor m. scriitor escritorio birou, masă de scris escuchar a asculta escudero scutier escudo scut, pavăză; monedă; stemă escudriñar a cerceta; a examina escuela şcoală esculpir a sculpta escupir a scuipa escurrir a luneca; a scurge ese adj. acest, acel esfinge / . sfinx esfuerzo efort, sforţare esfumino tentă esgrima scrimă eslabón m. verigă esmero grijă espacio spaţ iu espalda spate, spinare espantar a înspăimînta espanto spaimă español spaniol esparcir a răspîndi especia mirodenie espejo oglindă espera aşteptare esperanza speranţă esperar a aş tepta ; a spera espeso adj. des; gros espía ni. spion espiga spic espina spin espinaca spanac espíritu ni. spirit esponja burete esposo soţ espuela pinten espuma spumă esquila talangă esquilar a tunde (animale) establecer inc. a s tabil i

Page 478: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

establecimiento uz ină; fabrica estación / . sezon, ano t imp ; s taţ ie ,

gară estadía am. şedere estadio stadion estado s t a t ; s tare; stadiu estafador m. escroc estallar a izbucni estampilla am. marcă poştală estancia şedere; am. fermă estanco debit de t u tun estanque m. iaz, bazin estante m. etajeră, raft estaño cositor estar a fi, a sta, a se afla (vezi

lecţia 13] estatua s tatuie este m. est, răsări t , orient; adj. acest estilar a fi în uz estío vară estoque m. sabie; spadă subţire estorbar a tu lbura , a deranja estornino sticlete estornudar a s trănuta estragar a corupe estrechar a strînge estrella stea estrellar a sparge (în ţăndări) estremecer lile, a cutremura

fábrica fabrică, uzină fácil adj. uşor facundo adj. vorbăreţ, limbul. fachada faţadă faena muncă, t reabă faisán m. fazan faja faşă falda fustă; poală falso adj. fals falta greşeală; lipsă falia l ipsă; scăpare

estreno premieră estrépito gălăgie, larmă estribar a (se) sprijini estribillo refren estribor m. t r ibord estropear a strica estruendo zgomot puternic estudiantil adj. studenţesc estufa sobă, godin esturión m. nisetru evento eveniment ; loc. a todo ~-

în orice caz excluir a exclude eximio adj. excelent éxito succes ; rezultat expensas / . pi. speze, chel tuială explotar a exploata expresar a exprima exprimir a stoarce: ~ un limón a

stoarce o lăinîie expuesto adj. expus exquisito adj. ales, dist ins extender(se) rf. a (se) înt inde extranjero s t ră in ; s t ră ină ta te extrañar a surprinde, a m i r a ; a

îndepăr ta ; a exila extraño adj. s t raniu extraviar a ră tăc i (calea) extremar a exagera

fallecer inc. a deceda fanta faimă, renume fandango dans popular spaniol fango noroi, mocirlă fantasma m. fantomă fardo legătură (de lucruri) farol m. felinar farsante m. farsor fastidiar a pl ic t is i ; a dezgusta fatiga oboseală fatuo adj. p ros t ; încrezut

503

Page 479: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

fausto adj. fericit, norocos favor ni. favoare; pro tec ţ ie ; bună­

voinţă ; loc. a ~ de prin inter­mediu l ; en ~ de in beneficiul ; por ~ vă rog

favorecer inc. a favoriza, a ajuta faz / . faţă, obraz fe / . credinţă; loc. buena ~ inten­

ţie bună fealdad / . urîţenie febrero februarie fecha dată fechoría faptă rea felicidad / . fericire feliz adj. fericit felpa pluş fenecer inc. a termina ; a pieri feo adj. urî t féretro coşciug, sicriu feria tirg feroz adj. crud, feroce ferrocarril m. cale ferată; tren fértil fertil, roditor fervor m. zel festejar a sărbători festin m. banchet , chef fiado adj. ga ran ta t ; pe credi t ; com­

prar (al) ~ a cumpăra pe datorie fiar a asigura, a ga ran ta ; a încre­

dinţa ficción / . ficţiune, închipuire fidedigno adj. demn de • încredere fideicomiso tu te lă fiebre / . febră, t empera tură ; ~ ama­

rilla friguri galbene fiel adj. fidel, credincios; exact,

sigur fieltro fetru fiera fiară, sălbăticiune fiero adj. crud, aspru fiesta sărbătoare figurarse a-'şi imagina fijar a fixa; ~ se a remarca, a

observa

fila rind fin ni. capăt, sfirşit, fine; scop;

loc. poner. ~ a aje. a termina un lucru; a — de cu scopul d e ; al ~ y al cabo la urma urmelor ; cu ~ , por — în cele din urmă

finado adj. defunct finea moşie fingir a se preface, a simula firma semnătură firme adj. ferm, solid fiscal ni. procuror; adj. fiscal flaco adj. slab, subţirel , debil flamenco adj. f lamand; ţ igănesc;

sub. flamingo flaqueza slăbiciune, debil i tate flauta flaut, fluier flecha săgeată flojo adj. moale, slab ¡legat, întins) ;

fără putere ; leneş fior / . floare florecer inc. a înflori florido adj. înflorit flotador m. p lut i tor flotar a p lu t i flujo flux foco locar fogonero fochist follaje ni. frunziş folleto broşură fomentar a încălzi; jig. a pune la

cale, a urzi fonda bir t forastero adj. străin ¡de par tea

locului) forjar a făuri forraje ;». furaj, nut re ţ forrar a căptuşi fortalecer inc. a întări fortuna noroc, soartă; avere; fericire;

loc. por ~ din fericire forzoso obligatoriu, inevitabil fósforo fosfor; chibrit fracasar a eşua

504

Page 480: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

fracaso eşec, nereuşită fragor m. zgomot fragoso adj. accidentat fragua fierărie frambuesa zmeură francachela chef, petrecere franquear a intra (pe uşă) frasco flacon, sticluţă fray m. frate (călugăr) frecuentar a merge des la, a frec­

venta fregar a freca; a curăţa, a spăla freír a frige freiite in. front; / . f runte; loc. eu

~ de înaintea; hacer — a face faţă fresa fragă fresco adj. proaspăt frijol m. am. fasole frío frig; loc. hacer— a fi frig; adj. rece

gabán m. pardesiu gaceta gazetă gafas sub. pi. ochelari gaita cimpoi galán m. cavaler; june prim galápago broască ţestoasă (de mare) galgo ogar galpón m. şopron gallardo adj. a ră tos ; viteaz gallego galician gallina găină gallo cocoş gana poftă; de buena (mala) ~ de

bună (fără) voie; tener — s de . a avea poftă de

ganadería creşterea vitelor ganado v i t e ; adj. cîştigat ganancia cîştig ganar a cîştiga gancho cîrlig garbo eleganţă, graţie garganta gîtlej

frito adj. fript frondoso adj. stufos frontera frontieră frotar a freca fruta fructă, poamă frutal adj. fructifer; árboles — es

pomi fructiferi fruto rod, fruct fuego foc fuelle m. foală fuente / . f întînă, izvor; castron fuera adv. afară fuerte adj. puternic fuerza forţă fulano cutare; ~ de tal un oare­

care fundir a topi fusil in. armă, puşcă futuro vi i tor

garra gheară garza cocostîrc gastar a chel tui ; a isprăvi; a folosi gata pisică gaucho călăreţ din pampa argen-

tiniană gavilán m, ul iu, erele gaviota pescăruş gemelo adj. geamăn gemir a geme género gen, fel; pînză, ţesătură gente / . lume, oameni; buena. —

oameni buni gestión / . gest iune; demers gibado ghebos gigante m. uriaş girar a (se) întoarce girasol m. floarea-soarelui giro ocol, întorsătură ;~ postai mandat gitano ţ igan globo glob, sferă; balon; ~ cautivo

balon captiv

G

505

Page 481: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

gloriarse a se lauda glotón adj. lacom gobierno guvern golondrina r îndunică goloso pofticios, mîncău golpe m. lovi tură; loc. de ~ din-

tr-o dată gordo gras gorrión m. vrabie gorro căciulă; şapcă gota picătură gozar tr. a se bucura de grabado gravură, i lustraţie gracia favoare; ier tare; loc. dar ~ s

a mu l ţumi ; muchas~ s mulţumesc grande adj. mare granja fermă grano bob, boabă grasa grăsime grato plăcut gravar a apăsa, a împovăra gremio breaslă griego grec grifo robinet grillo greier gringo am. străin, anglo-saxon gritar a striga

haber * a avea; sub. m. avere, bunuri

hábil adj. îndemînatic habitación /. locuinţă habituar a obişnui habla grai, limbă hablar a vorbi hacendado bogat, înstărit hacer a face hacia prp. spre hacienda fermă, gospodărie; f inanţe;

ministerio de ~ hacha secure hada zînă

grosero adj. grosolan grúa macara grueso gros grumete m. matelot gruñir a grohăi, a mormăi , a mîrîi gruta grotă, peşteră guadaña coasă guajolote am. curcan guante m. mănuşă guapo adj. frumos, drăguţ guardar a păzi, a păstra guardia gardă ; m. paznic guarismo cifră, număr guerra război guerrillero part izan guía m. călăuză, ghid ; indicator guijarro pietricică guinda vişină guiñapo zdreanţă guión m. scenariu (de film) ; trăsură

de unire, l iniuţă guisa fel, manieră guisar a găti , a prepara gusano vierme: ~ de seda gustar a gusta ; a plăcea gusto gust, plăcere; tener ~~ en

+ v. a-i face plăcere să

halagar a măguli halagüeño adj. măgulitor halcón m. şoim hálito suflu hallar a afla hallazgo descoperire hambre / . foame harapo zdreanţă harina făină harto adj. sătul hasta adv. pînă la ; ~ luego pe

cur înd; ~ la vista la revedere hastío scîrbă, dezgust hatajo tu rmă

506

Page 482: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

haya fag haz / . faţă; m. snop hazaña faptă eroică hazmerreír m. caraghios; persoană

ridicolă, măscărici hechicero vrăjitor, magician hecho fapt ; adj. făcut; loc. de ~

de fapt helar d. a îngheţa helero gheţar hembra femelă henchir a umple hendidura crăpătură heredar a moşteni herencia moştenire herida rană herir a răni . hermana soră hermandad / . frăţie hermano frate hermoso adj. frumos héroe m. erou herramienta unealtă, instrument herrería fierărie herrero fierar herrumbre /. rugină hervir a fierbe hez / . drojdie hidalgo boiernaş hiel m. fiere hielo gheaţă ; ger, îngheţ hierba ia rbă; ~ buena mentă, izmă hierro fier hígado ficat hijo fiu, copil hilandera torcătoare hilera şir hilo fir; aţă hincapié m. efort; hacer ~ a depune

sforţări; a stărui hinchar a umfla hinojo mărar hocico bot ; r î t

hogar m. cămin hoguera rug ; foc; vîlvătae hoja foaie; frunză; lamă hojalata tablă (de metal) hojear a răsfoi holgar d. a se odihni ; a t r indăvi holgazán in. t r îndav hollín m. funingine hombre in. om, bărbat hombro umăr ; loc. — con ~~ umăr

la umăr homenaje in. omagiu hondo adj. adînc, profund honesto adj. cinstit hongo ciupercă honor in. onoare, cinste honra onoare personală honradez / . onoare, cinste honrar a onora, a cinsti hora oră horadar a găur i ; a fora horea furcă; spînzurătoare horda hoardă hormiga furnică horno cuptor ; alto ~ furnal horripilante oribil, îngrozitor horror ni. groază hortelano grădinar hospedar a găzdui hosp'tal in. spital hoy adv. astăzi hoyo groapă hoz /. seceră huelga grevă huella urmă huérfano orfan huerta grădină de zarzavat hueso os huésped in. oaspete hueste / . oaste huevo ou huida fugă

507

Page 483: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

huir a fugi humanidades /. l i tere, s tudii uma­

nistice húmedo adj. umed humilde adj. umil

idear a imagina; a se gîndi la ida dus ; ~ y vuelta dus şi întors idioma in. l imbă, grai idiota m. idiot idóneo adj. propriu, anume făcut iglesia biserică igual adj. egal, asemănător , tot,

aşa ; loc. por ~ tot astfel, la fel igualdad /. egalitate ilegible adj. ilizibil, neciteţ ileso adj. nevătămat ilícito adj. nepermis imagen / . imagine; icoană imán m. magnet impávido adj. neînfricat impedir a împiedica impeler a împinge, a st imula impensado adj. nebănui t imperdonable adj. de neier ta t imperecedero adj. nepieritor ímpetu in. avînt , impetuozitate impiedad / . nelegiuire imponer* a impune importación / . import imprenta tipografie impreso adj. t ipăr i t , imprimat imprevisto adj. neprevăzut ímprobo adj. corupt, necinst i t improviso adj. neprevăzut ; loc. de

~ pe neaşteptate impuesto impozi t ; adj. impus impugnar a a taca, a combate inacabable adj. in terminabi l , nes-

fîrşit inaudito adj. neauzit incansable adj. neobosit

508

huino fum hundir a cufunda; a ruina huraño adj. să lba t ic , nesociabil hurtadillas loc. a -~ pe furiş hurtar a fura

incapaz adj. incapabil incauto adj. imprudent incentivo s t imulent inccrtidumbre / . nesiguranţă incluir a include incomprensible adj. de neînţeles incomunicación / . izolare, secret inconcebible adj. de neeonceput increíble adj. de necrezut incremento creştere incurrir (en) a comite ; a-şi atrage

(pedeapsă) indagar a cerceta indeleble adj. de neşters indigno adj. nedemn indio indian (din America) índole / . caracter indomable adj. neîmblinzi t indudable adj. neîndoios indultar a ierta, a graţia indumentaria costum inefable adj. de nespus ineficaz adj. fără efect inesperado neaşteptat inextricable adj. încîlcit infalible adj. caro nu dă greş infancia copilărie infante m. infanterist ; copil de rege infatigable adj. neobosit infatuar a se mîndr i infausto adj. nefericit infligir a aplica (o pedeapsă) influjo influenţă informe m. raport infortunio nenorocire infringir a încălca

Page 484: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

infundir a inspira ingerir a introduce, a anexa inglés englez ingreso admi tere ; intrare inhabitado adj. nelocuit inhestar d. a ridica, a înălţa inicuo adj. injust injuria injurie inmaculado adj. nepătat inmediación / . apropiere; pi. îm­

prejurimi inmortal adj. nemuritor inmóvil adj. nemişcat inmueble ;/?,. imobil inmundo necurat innovador m. inovator inolvidable adj. de neui ta t inquebrantable adj. nezdruncinat ,

nes t rămuta t , neclini it inquietar a nelinişti inquilino chiriaş inquirir a se informa, a cerceta inquisición / . cercetare; inchiziţie, insaciable adj. nesătul insano nebun inscribir a înscrie insertar a insera (într-un ziar) insigne adj. celebru insólito neobişnuit

jabalí m. mistreţ jabalina suliţă (sport) jabón in. săpun jactarse a se făli jadear a gîfîi jaleo dans popular andaluz jamás adv. vreodată ; niciodată jamón in. şuncă jaqueca migrenă jarabe in. sirop jardín in. grădină (de flori)

instante ni. clipă instar a insista; a grăbi insulso adj. fără gus t ; insipid insuperable adj. de netrecut intachable ireproşabil integrar a forma; a alcătui intentar a in ten ta ; a încerca interdecir * a interzice interrogar a întreba, a interoga interrumpir a întrerupe interviu / . interviu interviuvar a lua un interviu intestino in tes t in ; adj. intern intricado adj. încilcit inútil adj. inut i l , nefolositor invasor in. invadator, năvăli tor invencible adj. neînvins inversión / . inversiune; investiţ ie invierno iarnă inyección /. injecţie ir* a merge; loc. ~ por a merge

după, in căutarea ira minie irse* a se duce, a pleca isla insulă isleño adj. insular izar a ridica (drapelul) izquierdo adj. s t îng; loc. a la iz­

quierda la stínga

jaula cuşcă; colivie jarro cană jazmín ni. iasomie jefe in. şef jerga argou jinete in. călăreţ jira turneu jirafa girafa jocoso adj. glumeţ, nostim, amuzant jondo adj. ţigănesc jornada călătorie de o z i ; act

(teatru) ; zi

.1

509

Page 485: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

jornal m. salariu pe o zi jornalero salahor; zilier joroba cocoaşă jota litera / ; dans popular aragonez

joven t înăr joya bijuterie jubilar a pensiona; a se bucura judia fasole; am. fasole albă judio evreu juego joc; hacer ~ a se potrivi juerga chef, petrecere jueves m. joi juez m. judecător jugar d. a se juca jugo suc (de fructe) juguete in. jucărie

kilogramo m. ki logram, oca kilómetro ki lometru

labio buză labor /. lucrare; muncă labrar a munci (pămîntul) ladear a se înclina într-o parte lado l a tură ; loc. al ~ de a lături de;

dar de ~~ a da deoparte ladrar a lătra ladrillo cărămida ladrón ni. hoţ lagar m. teasc lagarto şopîrlă lago lac lágrima lacrimă lamer a linge lamina planşă laminador m. laminor lámpara lampă lana lînă lancha barcă

510

juguetón adj. jucăuş juicio judeca tă ; loc. perder el —

a-şi pierde raţ iunea julio iulie jumento măgar junco stuf, păpuriş junio iunie junta adunare, grupare juntar a uni junto adj. a l ă tu ra t ; adv. împreună

loc. ~ a a lă tur i de jurado juriu jurar a jura justo adj. just , drept juventud / . t inereţe juzgar a judeca

K

kiosco chioşc koljós ni. colhoz.

L

langosta lăcustă; langustă lanza lance lanzar a lansa lápiz m. creion lapso perioadă de t imp largo adj. lung; loc. a lo ~ de-

lungul largura lungime lástima mi lă ; loc. ¡ Qué ~_ / C

păca t ! lastimoso adj. jalnic lata cutie látigo bici latir a bate (inima), a pulsa laurel nil. laur lavar (se) a (se) spăla lazo l a ţ ; legătură lección /. lecţie lector ni. cititor

Page 486: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

leche / . lapte lecho pa t lechuga lăptucă lechuza cucuvaic leer a citi legua leghe; loc. cómico de la ~

comediant ambulant legumbre / . legumă lejano adj. îndepărta t lejos adv. depar te ; loc. ~ de ser...

departe de a f i . . . lema deviză, lozincă lengua l imbă lente / . lent i lă ; pi. ochelari lento lent, încet leña lemne de foc león m. leu lerdo greoi letra l i teră; loc. al pie de la ~ tex­

tua l ; ~ por ~ cuvînt cu cuvînt letrero inscripţie; firmă levantar(se) a (se) r id ica; a (se)

scula; a (se) răscula levante m. orient leve adj. uşor levita redingotă ley / . lege leyenda legendă lezna sulă liar a lega libertar a elibera libre adj. liber libro carte lícito adj. permis, îngăduit lidia luptă liebre / . iepure (de chiip) lienzo p înză; tablou ligar a lega ligero adj. uşor lila liliac (planta) lima pilă limite ni. margine limón m. lămiie limosna pomană

limpiabotas in. lustragiu limpiar a curaţ i limpieza curăţenie lince in . l inx, rîs linaje in. descendenţă lindar a se mărgini cu lindo drăguţ , frumos línea linie lino in lío legătură; încurcătură lirio stinjenel liso adj. înt ins , neted lisonja linguşire lisonjero măgul i tor ; linguşitor lista dungă ; l is tă listo adj. deş tept ; gata loa laudă lobo lup loco nebun locomotora locomotivă locura nebunie lodo noroi lograr a obţine, a reuşi lomo şale lona pînză groasă pentru vele longitud /. lungime lontananza depărtare loro papagal losa lespede loza faianţă lucero luceafăr lucio ş t iucă; adj. lucios lucir a luci ; a îmbrăca lucro cîştig, profit lucha luptă luego adv. apoi ; înda tă ; loc. desde

~ bineînţeles lugar ni. loc lujo lux lumbre /. foc; lumină luna lună lunes in. luni luto doliu luz / . lumină

511

Page 487: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

LL

llaga rană llama f lacără; lama (animal) llamamiento apoi, chemare llamar a chema llamativo ţ ipător llana mistrie llano adj. plan, întins llanto plînset llanura cîmpie

macaco am. ma imuţă ; adj. u r î t macanudo am. minunat , excelent. macizo masiv macular a păta machacón adj. plictisitor, pisălog;

odios macho mascul ; bărbat machuca măciucă madera lemn madrastra mamă vitregă madre /. mamă madreselva caprifoi madrugada zori madurar a se coace, a se maturiza maestro maestru, meşter ; învăţător magno adj. mare magro adj. slab maíz / / ¡ . porumb mal adv, r ău ; de ~ en peor din rău

în mai rău malabarista m. echilibrist malagueña dans din Malaga malaventura nenorocire maldad / . răuta te maldecir * a blestema maldito blestemat maleta valiză malhechor in. răufăcător malhumorado morocănos

llave / . cheie llegar a sosi, a ajunge llenar a umple lleno adj. pl in llevar a pur ta , a duce llorar a plînge llover d. a ploua llovizna burni ţă lluvia ploaie

M

malo adj. rău malograr a pierde: — una ocasión;

a eşua malsano nesănătos malvado adj. rău , răutăcios mampara paravan manantial ÍÍ¡ . izvor manco ciung mancomunidad / . comuni ta te , uniune mancha pată manchego adj. din provincia l.a

.Mancha mandar a ordona, a porunci mando comandament manejar a manevra manera fel, chip, sti l , manieră manga mînecă ; furtun mango mîner mani m. arahidă, alună americană maniobra manevră mano / . mină mansión / . locaş manso adj. blînd manta cuvertură, velinţă manteca grăsime, unt mantecoso adj. gras mantei ni. faţă de masă mantener a menţine manzana măr

512

Page 488: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

mañana d iminea ţă ; adv. mî ine ; pasado ~ poimîine

mapa m. hartă máquina maşină, mecanism mar m.f. mare maravilla minune, minunăţ ie marco ramă, cadru marcha marş , mişcare, mers marchar a merge; ~ se a pleca marchitar:'se) a (se) vesteji marearse a avea rău de mare marfil m. fildeş margen m.f. margine marido soţ, bărbat mariposa fluture mariscal m. mareşal mármol m. marmură martes m. mar ţ i martillo ciocan marzo mart ie mas cj. însă, dar más adv. m a i ; mai mul t ; -« . que

decî t ; loc. por ~ que cu toate că ; sin ~ ni — deodată, nici una nici două

mascar a mesteca máscara mască mástil m. catarg matadero abator matador ucigător matanza măcel, masacru matar a ucide matiz m. nuanţă máximo sup. cel ma i mare mayo mai (lună) mayor comp. mai mare ; major ;

loc. al por ~ cu ridicata mayoría majoritate mecer a legăna mazmorra carceră subterană media ciorap mediante adv. pr in, cu ajutorui medida măsură medio adj. j umă ta t e , semi ; sub.

mijloc

mediodía amiază medir a măsura medroso înfiorător, îngrozitor mejilla obraz mejor comp. ma i bun ; mai b ine ;

loc. tanto ~ cu a t î t mai bine mejora îmbunătă ţ i re , ameliora>-e melena coamă, chică melocotón m. piersică melón m. pepene membrillo gutuie memo neghiob, netot mendaz adj. mincinos mendigo cerşetor mendrugo coajă (de pîine)] menear a mişca, a agita menester nevoie; loc. es ~ trebuie,

e necesar mengano cutare (sinonim cu fulano) menguar a descreşte, a scădea menor comp. mai m i c ; minor ; loc.

al por ~ cu de-amănuntul menos comp. mai p u ţ i n ; fără; loc.

echar de — a s imţi lipsa, a dori menoscabo scădere, micşorare; loc.

en ~ de în detr imentul menospreciar a dispreţui mensaje m. mesaj mensual adj. lunar mente / . minte , spirit mentir a min ţ i menudo mărun t , m ic ; o ~ aaesea meñique m. degetul mic meollo măduvă mercader m. negustor, neguţător mercancía marfă .merced / . favoare; |j recompensă;

t i t lu onorific; loc. a la ~ de la d iscre ţ ia ; ~ a alg. graţ ie, mul ţu ­mi tă cuiva

merecer inc. a merita merendar d. a lua o gustare merienda gustare de după masă merluza batog mermar a scădea, a coborî

33 — învăţaţi limba spaniolii 513

Page 489: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

mero adj. simplu, pur mes m. lună mesa masă mesana ar t imon mesar a smulge (părul) meseta platou, podiş mesón j / ¡ . han meşter m. meşteşug, a r t ă mestizo metis meta ţ in tă , scop meter a pune ; — se en a se amesteca

în ; ~ con uno a se certa metido pus ; loc. ~ en a/c. absor­

bit de un lucru; ~- con alg. int im cu cineva

mezcla amestec mezquita moschee miedo frică; loc. tener — a-i fi

frică miel / . miere mientras adv. in t imp ce miércoles m. miercuri mies holdă, seceriş, recoltă miga miez, f ir imitură mil o mie milagro miracol, minune mimbre m. răchită mirada privire mirar a privi , a se u i t a ; a se gîndi,

a reflecta; a fi a tent mirla mierlă misa liturghie mismo adj. însuşi; acelaşi; adv. chiar mitad / . jumăta te mitigar a îndulci, a uşura mitin m. mi t ing mocedad / . t inereţe mochila rani ţă , rucsac modo mod, manieră, fel; loc. de ~

que astfel încî t ; de todos ~ s oricum, fie ce-o fi

mofa derîdere; hacer ~~ a-şi r îde de mohín m. s t r îmbătură, grimasă moho mucegai, muşchi, rugină

mojar a înmuia, a uda molde m. formă, t ipar moler d. a măcina molestar a supăra, a jena, a necăji molino moară mondar a curăţa monja călugăriţă mono maimuţă ; salopetă, halat montana munte montar a încăleca; a se sui, -a se urca montón m. g rămadă; a — es din

belşug moña panglică mora mură morada locuinţă morado adj. violet-închis moral / . mora l ; morală ; m. dud morder d. a muşca moreno brunet , cafeniu morir a muri moro maur mosca muscă mostaza muştar mostrar d. a arăta mote m. cuvînt , poreclă motín m. răscoală, răzvrătire mover d. a mişca móvil adj. mobil movimiento mişcare mozo t înăr mucamo am. servitor muchacha fată muchacho băia t

muchedumbre / . mul ţ ime, gloată mucho m u l t ; loc. ni <— menos cîtuşi

de pu ţ in mudanza schimbare mudar a m u t a ; a schimba mudo mut mueble m. mobilă muela măsea: ~ del juicio măsea

de minte muelle m. chei, mo l ; rampă muerte / . moarte

514

Page 490: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

muguete m. lăcrămioară mujer / . femeie, muiere mulato mula t ru muleta cîrjă, baston mulo cat îr multa amendă multitud / . mul ţ ime mundanal adj. lumesc, monden

mundo lume muñeca păpuşă murciélago liliac (animal) murmullo murmur muro zid musgo muşchi (plantă) muslo coapsă muy adj. foarte

nabo nap nacer inc. a naşte nacimiento naştere nación / . naţ iune nada ad\>. nimic nadar a înota nadie nimeni naipe m. carte de joc naranja portocală naranjado portocaliu nariz / . nas narrar a povesti nata smintînă natación / . înot natalicio zi de naştere naturaleza na tură navaja cuţ i t , briei navidad / . Crăciun neblina ceaţă uşoară necedad / . prostie necio prost negar a nega; ~ se a refuza negativa refuz negocio afacere; am. magazin negro adj. negru nene m. copil mic nevar a ninge ni cj. nici niebla ceaţă nieto nepot de (bunic) nieve / . zăpadă nimio încărcat ; excesiv; prolix ninguno nici unul niñez / . copilărie

niño copil no adv. nu ; , loc. — bien de îndată

ce ; ~ más nimic mai mu l t ; como ~~ cum să nu

nocivo dăunător noche / . noapte ; loc. buenas ~ s

bună seara, noapte bună ; de ~ în t impul nopţii

nogal in. nuc nombrar a numi nombre m. nume; loc. en ~ de in

numele nomeolvides m. nu-mă-uita , mio-

zotis notable adj. cunoscut, înseninat notar a observa, a nota noticia ştire novedad / . noutate novela roman; ~ corţp. nuvelă novelista m. romancier novia logodnică, mireasă noviembre m. noiembrie nube / . nor nuca ceafă nudo nod nuera noră nuestro nostru nuevo nou; loc. de ~ din nou,

iarăşi nuez / . nucă; ~ de Adán mărul lui

Adam número număr ; loc. de ~ t i tu lar nunca adv. niciodată nutrir a hrăni , a nutri

33* 515

Page 491: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Ñ

ñandú am. struţ

obedecer inc. a asculta, a se supune obediente adj. ascultător, supus obispo episcop objeto obiect; scop obra lucrare, operă; şant ier ; piesă

de teatru obrar a acţiona, a lucra; a construi obrero muncitor obscuro întunecos; întunecat obsequio cadou, dar obstar a împiedica obvio adj. evident ocasionar a prilejui, a pricinui ocaso asfinţit ocio răgaz ocioso adj. t r îndav, inut i l ocultar a ascunde ocurrir a se înt împla odio ură oeste m. vest, apus ofender a jigni oficial m. ofiţer, slujbaş oficina birou oficio meserie ofrecer inc. a oferi oido auz ; ureche oír a auzi ¡ ojalá ! să dea Dumnezeu ! ojeada pr ivire ojo ochi ola val oler d. a mirosi olivo măslin

pabellón m. pavilion pacer inc. a paşte paciencia răbdare

ñaño am. frate

O

olor m. miros

olvidar a uita olla oală onda undă opinión / . p ă r e r e , opinie opuesto opus oración / . discurs; propozi ţ ie ; pi.

rugăciuni orden m. ordine, dispunere; ordin,

clasă; / . poruncă, ordin, dispo­ziţie

ordenar a porunci, a ordona ordeñar a mulge oreja ureche órgano orgă; organ orgullo orgoliu, mîndrie origen m. origine orilla ma l , ţ ă rm oriundo originar, de loc din ornar a împodobi oro aur ortiga urzică oruga omidă; şenilă osadía îndrăzneală oscuro adj. întunecos oso urs ostentar a ară ta , a expune otoño toamnă otorgar a conferi, a acorda otro a l tu l oveja oaie oyente m. audi tor , ascultător

P pacífico adj. paşnic padecer inc. a pă t imi , a suferi padre m. t a t ă ; pi. păr in ţ i

516

Page 492: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

padrino naş, nun pagar a plăt i pago p la tă país m. ţară paisaje m. peisaj paja pai pajar m. şură de paie pájaro pasăre palabra cuvín t ; hacer uso de la ~

a lua cuvîntul palanca pîrghie palco lojă palmera palmier palo pa r ; catarg paloma porumbel pan m. píine panadería brutărie panocha ştiulete pantalla abajur ; ecran pantano mlaşt ină pantorilla pulpă panza pintee pañuelo ba t i s t ă ; bat ic papa am. cartof papel m. h î r t i e ; rol par m. pereche; adj. asemănător ,

egal; Inc. de ~ en ~ vraiş te , larg deschis ; sin ~ fără seamăn

para prp. pent ru ; că t re ; la ; loc. estar ~ (vezi lecţiile 13 şi 27)

parabién m. compliment, felicitare parada oprire, staţie paradoja paradox paraguas m. umbrelă paraíso paradis , rai paraje m. loc, tă r îm páramo p latou pust iu; stepă parar(se) a (se) opr i ; a termina pardo cenuşiu parecer inc. a părea ; a apărea ;

~ se a se asemăna; sub. părere parecido asemănător ; asemănare pared / . perete pareja pereche

parentesco rudenie pariente m. rudă parir a naşte paro încetarea lucrului ; ~ forzoso

şomaj párpado pleoapă parque m. parc parra v i ţă urcătoare párrafo paragraf, a l iniat parte / . p a r t e ; loc. por ~ s p e

r înd, ordonat ; formar ~ a face parte

partida plecare; act partido pa r t id ; meci partir a împăr ţ i ; a pleca parto naştere pasado t recut pasajero adj. trecător pasar a t rece; a petrece pascua Paşt i pasear a se plimba paseo pl imbare pasillo culoar, coridor pasión / . pa t imă paso p a s ; loc. apretar el ~ a iuţ i

pa su l ; dar un ~ a face un pas ; salir al — a ieşi în înt împinarea

pastel m. prăji tură pasto păşune pastor m. păstor, cioban pata l abă ; ra ţă patata cartof patio curte paulatino adj. încet, lent pauta regulă; obicei, dat ină pavo curcan; ~ real păun pavor m. teamă paz / . pace pecar a păcătui peculiar adj. part icular pecho piept pedazo buca tă ; loc. a~s în bucăţ i ,

sfărîmat pedido cerere, comandă

517

Page 493: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

pedir a cere, a solicita pedregoso pietros pegar a lipi peinar(se) a (se) pieptăna peine m. pieptăn peldaño t reaptă pelear a se lupta película film peligro pericol pelo pă r ; cortar el ~ a ¡se) tunde pelota minge pena necaz, durere, t r i s te ţe ; pedeap­

să; dif icul tate; adv. a~s abia pendenciero adj. certăreţ pender a at î rna pensamiento gînd, gindire; cugetare pensar d. a gîndi peña stîncă peón m. salahor; pion peor comp. mai rău pepino castravete pequeño mic pera pară percibir a p r i m i t a percepe percha prăj ină; cuier; urnăraş (de

haine) perder d. a pierde perdiz / . potîrniche perdón m. iertare perecer inc. a pieri perejil m. pătrunjel perezoso adj. leneş, puturos perfil m. profil perfume in. parfum pericial adj. expert ; informe ~ ex­

pertiză periódico ziar, publicaţ ie [periodică perito expert perjuicio prejudiciu, pagubă permanecer inc. a rămîne pero cj. însă, dar perplejo perplex perro cîine perseguir a urmări (pe cineva)

persiana stor persuadir a convinge pertenecer inc. a aparţ ine pértiga prăjină pertinaz adj. încăpăţ înat pesadez / . greutate pesadilla coşmar pesado adj. greu; greoi pesadumbre / . necaz, mîhnire pésame m. condoleanţă pesar m. că inţă ; loc. a ~ de în

ciuda, cu toate că; <>. a cîntări pesca pescuit pescado peşte (prins) peseta monedă spaniolă pésimo sup. foarte rău peso greuta te ; am. monedă unitară pesquisa percheziţie pestaña geană peste / . ciumă petición / . cerere, petiţ ie petulante adj. neast împărat pez m. peş te ; / . smoală picaporte m. clanţă picar a înţepa picaro puşlama, ştrengar; pungaş;

ticălos pico t î rnăcop; cioc; vîrf; pisc; toc:

3/ — şi ceva pie m. picior; loc. a ~ pe jos ; en

~ în picioare; al ~ de la letra exact, t ex tua l

piedad / . milă , compasiune piedra p i a t r ă . piei / . piele pierna picior pieza piesă, buca t ă ; cameră pila vas de p ia t ră ; am. bazin de

înot pilar stîlp pildora pilulă pil ludo puş t i ; ţ înc pimiento ardei pimpollo lăstar ; copil frumos

518

Page 494: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

pincel m. penel pingüe gras pintar a picta, a vopsi pío pios piojo păduche pisar a merge, a călca pe piso etaj pisotear a călca în picioare pitillo ţ igară pito fluier; fluierat pizarra tablă neagră; ardezie placer m. plăcere; v. inc. a plăcea planchar a călca (rufe) planicie / . cîmpie planta p l an tă ; ta lpa piciorului ;

e t a j ; am. fabrică, uzină plasmar a crea, a traduce în fapt plata argint plátano pa l t in ; banană ; bananier plateresco adj. stil art ist ic din

Renaştere plática conversaţie, discuţie platillo talger plato fel de mineare; farfurie playa plajă piaza p i a ţ ă ; ~ de toros amfiteatru

(arenă) pentru luptele cu taur i plazo termen, scadenţă plegaria rugăciune pleito proces pliego foaie de hîrtie (pentru scri­

sori) plomo p lumb pluma pană ; peni ţă ; toc población / . populaţie poblado aşezare pobre sărac poco pu ţ in poder d. a pu tea ; sub. m. putere poderoso puternic podrir = pudrir a putrezi polvo praf; pulbere pollo pui ponencia raport , dare de seamă

poner a pune ; ' ~ se a-şi pune ; a deveni

por prp. p r in ; de (către); (vezi lecţia 24)

porfiar a se încăpăţîna pormenor m. detal iu , amănunt porque cj. pentru că porra măciucă portada coperta porteño adj. din Buenos Aires portero portar porvenir m. vi i tor pos adv. en ~ în urma posada han posar a se aşeza; a se odihni poseer a poseda postergar a amina postre m. desert postrero adj. u l t imul potencia putere potro cîrlan, mînz pozo pu ţ , fîntînă ^ prado pajişte, izlaz precario adj. nesigur precio preţ precipitar a arunca, a prăvăl i preguntar a întreba prejuicio prejudecată premura grabă prenda chezăşie, zălog; obiect de

îmbrăcăminte ; pi. cal i tă ţ i prender a prinde prensa presă presa p radă ; dig, stăvilar prescindir a face abstracţie presenciar a asista presidio puşcărie presidium m. prezidiu preso prizonier, prins prestado împrumut ; dar (tomar) •— a

da (a lua) cu împrumut presto adj. ga ta ; adv. îndată , re­

pede presumir a presupune, a bănui

519

Page 495: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

presumido încrezut presupuesto buget presuroso adj. grăbit pretensión / . pretenţie pretérito t recut prevalecer inc. a prevala previo adj. prealabil primo văr prisa grabă ; loc. tener ~ a f i g răb i t ;

darse ~ a se grăbi ; a (de) ~ repede prisión / . închisoare privado part icular , familiar privar a lipsi de pro profi t ; loc. en ~ de în bene»

ficiul, în favoarea, pentru proa prova probar d. a încerca proceder a proceda proceloso furtunos procer personaj marcant (istorie) procurar a încerca; a procura proemio prefaţă, prolog proeza faptă vitejească prohibir a interzice prole / . urmaş, odraslă prolongar a prelungi promesa promisiune, făgăduială pronto adj. r ap id ; ga t a ; ad\'. iute

que ce, ca re ; dec î t ; că quebrada r îpă quebradizo fragil quebrantar a crăpa, a sfărîma quebrar d. a sparge, a strica quedar a rămîne queja plîngere quemar a arde querer d. a vo i ; a"dor i ; a iubi querido drag queso brînză quicio b a l ama ; loc. sacar de

scoate din ţ î ţ în i

propalar a divulga propina bacşiş propuesta propunere proseguir a continua prosista m. prozator proteger a proteja provecho profit, beneficiu; buen ~

poftă bună proveer a furniza, a aproviziona provisional adj. provizoriu proximidad / . apropiere proyectar a proiecta prueba probă, încercare; experienţă puerta uşă, intrare, poartă puerto port pues cj. deci puesto post, loc; pus ; adv. ~ que

dat fiind că pulga purice pulgar m. degetul mare pulmón m. plămîn pulular a mişuna • punta vîrf puntar a împunge puno pumn purgar a curăţa, a purifica puro pur, curat , limpede pusilánime laş, mic la suflet

Q

quiebra spă r tu ră ; faliment quien cine quienquiera oricine quieto l inişti t quijada falcă , química chimie quinqué m. lampă de gaz quinta conac quitar a scoate, a lua quitasol m. umbrelă de soare quizá(s) poate, „ cine ştie

520

Page 496: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

R

rábano ridiche rabia turbare rabo coadă racimo ciorchine raciocinar a judeca, a raţ iona racionar a raţ ionaliza ráfago rafală raíz / . rădăc ină ; echar ~ es a prinde

rădăcini raja crăpătură ralo rar , răr i t rama ramură rana broască rancio rînced rancho am. fermă rapaz adj. r a p a c e ; ' d e pradă rapto furt, răpire raro r a r ; ciudat , straniu rascar a sgîria rascacielos m. zgîrie-nori rasgo t răsătură rastrear a u rmăr i ; a t î r î rastrillo greblă rata şobolan rato clipă ratón in. şoarece rayo r ază ; trăsnet raza neam; rasă razón / . r a ţ iune ; m i n t e ; motiv real adj. rea l ; regal ; sub. monedă realce m. reliefare reanudar a relua rebaja scădere, cobor rre rebanada felie rebaño t u rmă rebasar a depăşi rebelde in. rebel ; revoluţionar rebosar a se (re)vărsa; a abunda recelo teamă, suspiciune recibir a pr imi recibo chi tanţă reciente adj. recent; proaspăt ; nou

recio t a re , puternic ; dur, aspru recluir a închide recoger a strînge ; a culege ; a aduna ;

~~ se a se retrage reconciliar ¡se) a (se) împăca reconocer inc. a recunoaşte reconquista recucerire recordar (se) d. a(-ş') amint i recorrer a parcurge recorte m. decupaj ; tă ietură recoveco co t i tură ; zig-zag recreo distracţie recrudecer inc. a se înăspri recuerdo amintire recurso recurs; sursă rechazar a respinge red / . plasă ; fileu ; reţea redimir a răscumpăra rédito dobîndă redondo adj. rotund redundar a prisosi; a reieşi reemplazar a înlocui referir a povest i ; ~ se a se referi reflejar a oglindi; a reflecta reforzar d. a în tă r i ; fig. a încuraja refrán m. proverb; zicală refrenar a înfrîna, a struni refrescar a răcori ; a împrospăta regalo cadovi, dar regañar a mî r î i ; a certa regatear a se tocmi régimen m. regim; orînduire, sis­

tem regir a conduce regla regulă regocijar a bucura regresar a se întoarce rehacer* a reface rehusar a refuza reinar a domni reír a r îde ; loc. ~ a carcajadas

a rîde în hohote

521

Page 497: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

reiterar a repela reja fierul p lugu lu i ; grilaj rejuvenecer inc. a înt iner i relación / . re la ţ ie , legătură relámpago fulger relato povestire reloj ni. ceasornic; ~ de pulsera

ceas de mînă remar a vîsli remedio leac remendar d. a cîrpi , a repara remitir a r emi te ; a amîna remolacha sfeclă remolcador ni. remorcher rencor in. pică rendir(se) a (se) preda renombre ni. renume renta venit reñir a se certa repente m. izbucnire; loc. de ~

dintr-o da tă , brusc replegar(se) d. a (se) replia (retrage) repleto p l i n ; burtos reponer* a repune; ~.se a se reface reprender a dojeni requiebro compliment res / . vi tă resbalar a a luneca; a luneca rescatar a răscumpăra resfriar a răci ; ~se a avea guturai resguardar a apăra , a proteja respecto p r iv in ţă resplandecer inc. a străluci respuesta răspuns restablecer inc. a restabil i restañar a opri sîngele resucito adj. decis, hotăr î t resumen ni. rezumat retirar(se) a (se) retrage retoño mlădi ţă retrasar ir. a amîna ; ~se a întîrzia retrato portret retroceder a da înapoi retruécano joc de cuvinte , calam­

bur

522

reunión / . adunare reventar d. a crăpa, a plesni revés m. revers; loc. al — invers revolver d. a agi ta ; a răvăş i ; a răs­

turna ; ~ s e a se întoarce rey m. rege reyerta ceartă rezar a se ruga r iada inundaţie ribera ma l , ţărm rico bogat; delicios riego irigaţie riel ni. şină riesgo risc rimbombante adj. răsunător rincón ni. colţ; ungher riña ceartă riñon ni. rinichi río rîu riqueza bogăţie risa rîset, r î s ; loc. desternillarse

de ~ , reventar de ~ a se prăpădi de rîs

risueño adj. surizător robar a fura, a răpi robie m. stejar robustecer inc. a întări roca stîncă rocín m. niîrţoagă rocío rouă rodar d. a se rostogoli, a se ro t i ;

a turna un film rodilla genunchi roer a roade rojo adj. roşu rompeolas m. dig romper a rupe, a sparge ron m. rom roncar a sforăi ronco răguşit ronquido sforăit ropa rufe; loc. ~ blanca lenjerie ropero şifonier rosa t randaf i r ; adj. t randafir iu, roz rostro faţă

Page 498: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

roto adj. rup t rubio adj. blond rudeza asprime rueda roată ruedo arenă pentru corrida rugido răget

sábado s îmbătă sábana cearşaf saber a ş t i ; loc. a ~ şi anume sabiduría înţelepciune sabio înţelept , savant sabie m. sabie sabor m. savoare, gust sabroso delicios, gustos, plăcut sacar a scoate saciar a sătura saco sac; am. haină sacudir a scutura saeta săgeată sagrado adj. sfînt, sacru sal / . sare salchichón m. c îrnat salida ieşire, plecare salir* a ieşi, a pleca salitre ¡n. salpetru salpicar a stropi salsa sos saltar a sări salto sări tură, sa l t ; Ioc. dar ~ s

a face sa l tur i ; a sări salud / . sănătate saludo salutare salvaje adj., sub. m. sălbatic salvo adj. teafăr; adv. exceptînd,

în afară de sandez / . neghiobie sandía pepene verde, harbuz sangre / . sînge sangriento sîngeros sanguijuela l ipitoare sanidad / . s ă n ă t a t e ; ministerio de ~

ruido zgomot ruin adj. meschin, josnic ruiseñor in. privighetoare rumano rom în rumbo direcţie, rută rumor m. zgomot, rumoare ; zvon

santiamén m. clipă saña furie, mînie sapo broască sartén / . t igaie sastre m. croitor satisfecho satisfăcut sauce m. salcie savia sevă sazón / . ma tu r i t a t e ; coacere; loc.

a la ~ a tunc i ; en ~ la t impul po­t r iv i t

sebo seu secar a usca sed / . sete seda mătase sede / . sediu sedición / . răzvrăt ire , rebeliune segar d. a secera seguida u rmare ; loc. en ~ imediat seguir a u r m a ; a continua según prp. după ; după cum seguro sigur, desigur selva codru sello ş tampi lă ; marcă, t imbru ; si­

giliu semana săptămînă sembrar d. a semăna semejante asemănător semilla sămînţă sencillo simplu senda cale sendero potecă sendos adj. fiecare cîte un (o) ; unul

(una) pentru fiecare seno sîn

523

Page 499: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

sensato chibzuit , înţelept sentar d. a aşeza, a pune ; a cădea

bine sau rău (haină etc.) sentido sens; simţ sentir a s imţ i ; a regreta seña indiciu; pi. adresă señal / . semn señor domn septiembre septembrie sepultar a înmormînta sequía secetă séquito a la i ser* a fi (vezi lecţia 12) sereno adj. senin; sub, paznic serio serios serpiente / . şarpe servir a servi ; —se a binevoi să servilleta şervet sesear a pronunţa pe z ca s sesión / . şedinţă seso creier; minte si adv. da siega seceriş siembra semănat , semănătură siempre adv. în to tdeauna, mereu sien / . t împlă sierra ferăstrău; creastă (şir) de

m u n ţ i siesta odihnă sigiloso ta inic , tăcut siglo secol siguiente adj. u rmător silbar a fluiera silencio tăcere silla scaun; şa sillón m. jilţ sima prăpast ie similitud / . asemănare sin prp. fără singular adj. deosebit sino urs i tă , soar tă ; cj. ci siquiera cj. deşi ; fie că ; adv. măcar ,

doar , cel puţ in sitio loc; asediu

sobaco subsuoară soberanía suveranitate sobornar a corupe, a mi tu i sobrar a prisosi sobre prp. pe, deasupra; sub. m. plic sobresaliente adj. d is t ins , excelent sobresalto tresărire sobretodo sub. pardesiu sobrino nepot (de unchi) socarrón adj. şiret socavar a săpa pe dedesubt ; a sub­

mina socio asociat socorrer a ajutora soda sifon soez adj. grosolan, vulgar soga funie, frînghie; ştreang sojuzgar a subjuga sol m. soare solapa rever solaz m. odihnă; dest indere; plăcere soldador m. sudor soledad / . s ingurătate soler d. a avea obiceiul să, a fi de

obicei; a obişnui să solo adj. s ingur; sub. solo; ~ de

violin solo de vioară sólo adv. numai , doar soltar d. a da drumul soltero burlac sollozar a plînge în hohote sombra umbră sombrero pălărie someter(se) a (se) supune sonar d. a suna sonido sunet sonrisa surîs soñar d. a visa sopa supă soplar a sufla sosa sodă sosegar d. a l inişt i , a calma, a odihni soslayo obl ic ; pieziş sospecha bănuia lă

524

Page 500: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

sostén ni. sprijin sótano p ivni ţă subasta l icitaţie subdito supus subir a urca; a se înăl ţa , a se ridica sublevación / . răscoală subrayar a sublinia suceder a u r m a ; a moşten i ; imp.

a se înt împla suceso înt împlare sucio murdar suegro socru suela t a lpă ; pingea suelo sol, p ămîn t ; loc. por el ~ pe

jos suelto despr ins; desperecheat; izo­

lat ; deslegat; l iber; uşor sueño somn; vis suerte / . soar tă ; noroc

tabaco t u t u n taberna crisma tabique m. perete despărţi tor tabla scîndură, placă tacaño puşlama, derbedeu; avar tacón m. toc (la pantof) tal astfel taladrar a găuri , a sfredeli tallar a tă ia taller m. atelier tamaño d imensiune; adj. a t î t de

mare también adv. de asemenea, si tambor m. tobă tamiz m. sită tampoco adv. nici tan adv. a t î t de tanteo măsură ; scor tanto a t î t tapar a acoperi tapia zid, împrejmuire (de lut) tapiz m. covor

suicidio sinucidere sujetar a supune sulfurar(se) a (se) i r i ta , a se înfuria sumamente extraordinar d e ; extrem sumo sup. cel mai îna l t ; suprem supeditar a aservi ; a supune superar a depăşi superficie / . suprafaţă suplicar a ruga fierbinte, a implora supuesto presupus; loc. pol ~ bine­

înţeles sur m. sud surcar a brăzda surgir a ţ îşni , a se ivi surtido asor t iment ; soi sustento hrană susto spaimă sutil sub t i l ; de l ica t ; subţire

tapón m. dop taquilla ghişeu tardar a înlîrzia tarde adv. t î r z iu ; sub. f. după-amia-

ză, seară tarea sarcină, misiune tartamudo bî lbîi t tasa t axă taza ceaşcă tecla clapă tscho acoperiş tedio dezgust, neplăcere teja ţ iglă tejado acoperiş tejer a ţese tejido ţesut , ţesătură tela stofă, pînză temblar a t remura temer a se teme temeridad / . îndrăzneală temor m. frică, spaimă tempestad / . furtună

T

525

Page 501: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

templado t empera t temporada stagiune temprano arfe, devreme; adj. pre­

coce tenaz adj. tenace, dîrz tenaza cleşte ten con ten loc. cu gri jă; a tent tender d. a t i nde ; a înt inde tenedor adj. posesor; pu r t ă to r ; m.

furculiţă tener* a avea, a poseda; a ţ i ne ;

— que a t rebui tentación / . ispită, tentaţ ie teñir a vopsi terciopelo catifea terco încăpăţ înat ternero viţel ternura duioşie, dragoste terquedad / . încăpăţînare terremoto cutremur terror m. teroare, groază tertulia taifas, sindrofie tesoro camoară, tezaur testarudo încăpăţ înat testigo mar tor tez / . ten tía mătuşă tibio călduţ tiburón m. rechin tiempo t i m p tienda cor t ; prăvălie tierra p ă m î n t ; loc. por ~ pe uscat tijeras pl. f. foarfeci tilo te i timbre ro. clopoţel, sonerie timón ni. cîrmă tinieblas pl. f. neguri , întuneric tinta cerneală, vopsea tio unch i ; ~ vivo căluşel tirante m. bretea tirar a t rage, a arunca títere m. marionetă tiza cretă toalla prosop, şervet

tocar a a t inge ; a cînta (la un instru­ment) ; a reveni ; a corespunde

tocino slănină ; şuncă todavía adv. încă ţodo adj. tot tomar a lua tomate m. pătlăgea roşie tonei m. butoi tonelada tonă tontería prostie torcer d. a toarce ; a răsuci torear a se lupta cu t au r i i torero toreador tornillo şurub torno s t rung; menghine toro t aur torpe adj, stîngaci, neîndemînat ic torpedo torpilă torre / . t u rn tortuga broască ţestoasă tos / . tuse tostar rf. a frige trabajador m. om al munci i , mun­

citor trabajar a munci trabajo lucru, muncă trabar a lega; a angaja traducción / . traducere traer* a aduce tragar a înghiţ i traición / . t rădare traidor t rădător traje m. costum t r amar a urzi trampa capcană trampolín m. t rambul ină trance ni. clipă de cumpănă tranquilo l inişti t transcurso curs transeúnte ni. t recător trapo cîipă tras prp. după, în spatele, în urma trascendencia importanţă , însemnă­

ta te

526

Page 502: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

trasero adj. posterior traslado transfer; deplasare traspaso transport , trecere trastornar a răs turna; a răvăş i ; a

încurca tratar a t r a t a ; a încerca través m. încl inare; loc. a~ prin­

t re , de-a curmezişul; de ~~ oblic travesía cursă, călătorie travieso poznaş traza plan, proiect; aspect, apa­

renţă trébol f». trifoi trecho d is tanţă , interval tregua răgaz ; armist i ţ iu tremendo teribil , îngrozitor trenza coadă (de păr) trepar a se căţăra trigo grîu

ubicación /. poziţie, aşezare ufanarse a se mîndri , a se lăuda ul t ramarino de dincolo de mare ulular a urla umbral ni. prag uncir a înjuga unir a u n i ; a aduna untar a unge

vacación / . pi. vacan ţă ; concediu vacilar a oscila; a ezita vacio gol vagar a hoinări valedero valabi l valentía curaj , vitejie vaier a va lora ; a costa; •— se a

se servi de valiente viteaz valor m. va loare ; p re ţ ; curaj valla gard

trillar a treiera trineo sanie tripa m a ţ ; bur tă , pîntece tripulación / . echipaj trojje) / . pa tu l , hambar tronar imp. d. a tuna tropezar d. a se ciocni trozo bucată trucha păstrăv trueno tunet tuerto sucit ; chior tuétano măduvă tugurio colibă tulipán in. lalea tumbar a cădea tupido des, stufos turbar a tulbura turbio tu lbure tutear(se) a (se) tutui

U

uña unghie urdir a urzi urogallo cocoş de munte usar a folosi, a în t rebuin ţa ; a uza usted dumneata usurero cămătar uva strugure

V

vanagloria lăudăroşenie vanguardia avangardă vanidad / . van i ta te , deşertăciune vapor m. abur vara băţ vario deosebit, divers varón in. bărbat vastago mlădi ţă vecino vecin; locuitor vedar a interzice; a opri vega luncă

S> 527

Page 503: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

vejez / . bătrîneţe Tela luminare ; p înză ; veghe Telada serată velar a veghea velón m. faclă vencer a învinge venda faşă, banda j ; moletieră vender a vinde vendimia culesul viei veneno otravă, venin vengar a răzbuna venir* a veni ventaja avantaj ventana fereastră ventanilla ghişeu ventura fericire, noroc ver a vedea; loc. a~ să vedem veranear a petrece vara veras loc. de ~ într-adevăr verdad / . adevăr ; loc. de (en) ~

într-adevăr verdugo călău verdura verdeaţă, zarzavat , legumă vereda potecă vergüenza ruş ine; loc. dar ~ a

ruşina verter d. a vărsa vestido rochie vez / . da tă , oară; r înd ; loc. a

veces uneor i ; de ~ en cuando din cînd în c înd; tal ~ poate

via d rum, cale viaje m. călătorie víbora viperă vid / . v i ţă vida v ia ţă vidrio geam, sticlă viejo b ă t r î n ; adj. vechi viento v înt

y cj. ş i ; iar ya adv. deja; acum; înda tă yacer inc. a zace

vientre m. pînteco viernes m. vineri viga bîrnă vigente adj. în vigoare vigilar a veghea vigilia veghe, ajun vileza rău ta te villancico colind villano ţăran vinagre m. oţet vinculo legătură viña vie violin m. vioară viraje m. cotitură virgen / . fecioară viruela vărsat , variolă viruta şpan, t a l a ş ; aşchie visión / . v iz iune; imagine víspera a jun; en — s în ajun vista vedere; loc. hasta la ~ la

revedere viudo văduv víveres pl. m. hrană, al imente vivir a t r ă i ; a locui vocablo cuvînt vocear a striga, a ţ ipa volar d. a zbura volcar d. a răs turna voltear a întoarce voluntad / . voinţă volver d. a (se) întoarce; a se în­

drepta ; a deveni ; ~ a -f- v. a repeta o acţiune

voz / . voce ; s t r igă t ; cuvînt vuelo zbor vuelta înconjur, t u r ; rest (de b a n i ) ;

r a i t ă vulnerar a răni vulpeja vulpe

( yacimiento zăcămînt yate m. iacht yegua iapă

528 f

Page 504: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

yema mugure ; germene; gălbenuş yeso gips de ou

yermo deşert, gol, uscat yerno ginere

yngo jug yunque m. nicovală yunta pereche de vite

zahori m. ghicitor zanahoria carota, morcov zanjar a canaliza; a rezolva zapato pantof zinc m. zinc zorro vulpe

zozobrar a se scufunda; a se neli­nişt i

zumbar a bîzî i ; a-şi rîdc de zumo zeamă, suc zurcir a cîrpi zurdo stingaci zutano careva, cutare

34

Page 505: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

CHEIA EXERCIŢIILOR

E x . 1 : escalera, la escalera, piso, el piso, cristal , el cristal, amigo, el amigo, familia, la familia, la ventana, madre, el umbral ; flor, la flor, un picaporte, pan , serpiente, el candado, una piedra, una ma­dre, padre, el padre, un padre .

E x . 2 : la carne, el diente, la mente , el an imal , la sal, el examen, el meta l , la sangre.

E x . 3 : 1. Una familia numerosa tiene una casa grande. 2. La familia tiene numerosos amigos buenos. 3 . Toda la familia tiene flores blancas. 4. Tengo pocas flores. 5. No tengo t iempo. 6. En Buca-rest tengo un cuarto muy bonito. 7. El amigo Pedro t iene una casa con puertas sin candados. 8. Una campesina tiene una camisa nueva. 9. Pedro y Rodrigo tienen familias numerosas .

Ex . 4 : 1. u n ; 2. t i ene ; 3 . un, y ; 4 . en; 5. un, con; 6. t i ene .

E x . 5 : t r i s te , blanca, nueva, boni ta , buena, obrera, campesina, rumana .

Ex . 6 : 1. Mi amigo tiene una casa buena. 2. Su casa no tiene piso. 3 . El obrero Popescu tiene una familia numerosa. 4. Vuestros amigos t ie ­nen libros interesantes. 5. Su nuevo amigo no tiene libros. 6. Nues­tra nueva biblioteca tiene otros libros. 7. Tengo unos amigos ale­gres. 8. Los animales y las flores t ienen su vida apar te . 9. El texto tiene pocas palabras nuevas. 10. El libro tiene textos interesantes.

E x . 7 : (orizontal) 1. las ; 2. campo; 3 . muy poco; 4. Guatemala ; 5. c r i s t a l ; 6. amigo; 7. u n a ; (vertical) A — B : campesino.

Ex . 8: 1. Las ventanas del dormitorio son de madera negra. 2. Eres un amigo bueno. 3 . La estufa de nuestro cuarto es verde. 4. La vida de los animales es muy interesante. 5. Vuestro vino es bueno. 6. Sus nombres son Rosa y Pedro. 7. Su casa t iene escaleras. 8. Las pie­dras de la escalera son grandes 9. Las puertas de los dormitorios t ienen picaportes. 10. Los obreros son los amigos de los campe­sinos. 11 . Su maestro es de Bucarest. 12. Las ventanas de su casa son a l tas . 13. La maestra tiene alumnos muy aplicados. 14. Sus a lum- v

nos tienen notas buenas. 15. Tengo una carta de mis padres .

34* 531 \

Page 506: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Ex. 9 : 1. de, son; 2. de, es ; 3 . de, es ; 4. t iene, de ; 5. de, u n a ; 6. de, es. E x . 10 : Cîinele care latră nu muşcă. Lupu-şi schimbă părul , dar năravul ba . Ex . 1 1 : (orizontal): 1. p a n ; 2. cama. 3 . t i e r ra ; 4. bu taca ; 5. u m b r a l ;

6. cuaderno; 7. pa loma; 8. Uruguay; 9. paseo; 10. dos ; (vertical): pararrayos.

Ex . 12 : 1. La casa de mis padres tiene pararrayos. 2. Manuel t iene un carro con ruedas grandes y bueyes fuertes. 3 . ¿Es nuevo su piano? 4. No es nuevo, pero es bueno. 5. Mi pueblo es muy pintoresco. 6. El corral de la casa es grande. 7. Doy una car ta . 8. Mi amigo da libros buenos. 9. ¿Pedro, no tienes amigos?

Ex . 1 3 : 1. oso; 2. serpiente; 3 . carro; 4. madera ; 5. delgado, grueso; 6. t i e r ra ; 7. t r igo ; 8. lobo, delgado.

E x . 14 : 1. Esta camisa es muy buena. 2. Su madre prepara comida muy buena. 3 . Mi amigo es gordo. 4. Sus padres son delgados. 5. Doy este perro a un amigo. 6. No da sus libros. 7. ¡Es to e s ! 8. Anto­nio da migas de pan a todas sus palomas. 9. La serpiente no t iene pies. 10. Este lobo es muy grande. 1 1 . Todo lobo es muy peligroso. 12. Esto es un libro de lectura. 13 . Tengo bastante t iempo libre.

14. Sois mis buenos amigos. 15 . Estos libros son bas tante intere­santes . 16. ¿Pedro t iene numerosos libros? 17. No, t iene muy pocos. 18. Estos cuadernos son gruesos y grandes. 19. Pedro y Carlos no-tienen otros cuadernos. 20. Las flores del campo son boni tas .

Ex . 1 5 : 1. primer, medio ; 2. E l , os ; 3 . E l mismo, buen; 4. La g ran ; 5. mismo; 6. cuan; 7. se me.

Ex . 16 : 1. E l amigo de nuestra familia nos escribe una car ta . 2. Se le da una cama buena y una gran mesa. 3 . Carmen escribe a su madre.* 4 . Doy una flor a mi madre . 5 . Nuestros padres nos dan la v i d a . G. Este soldado escribe una carta a su familia. 7. Mi amigo me da un libro. 8. Le doy una paloma blanca. 9. El mal a lumno no t iene libros. 10. No veo todo el l ibro. 11 . Es su primer l ibro. 12. Me escribe un buen amigo. 13 . Este famoso autor escribe una obra maestra . 14. Se me da el manuscr i to . 15. Tan raro es esto. 16. E l primer piso de esta casa tiene cuatro ven tanas . 17. La casa al ta t iene numerosas ventanas . 18. Tiene asimismo dos puer tas .

E x . 1 7 : 1. a, m e ; 2. — ; 3 . L o ; 4. una , a ; 5 . a l ; 6. a ; 7. las .

Ex . 18 : 1. Antonio va a la escuela. 2. Antonio y su abuelo dan un paseo. 3 . Van al Museo de Artes . 4. El abuelo ve unas pinturas muy in te­resantes. 5. Antonio no las ve . 6. Os saludo. 7. La busco, pero no la veo. 8. Voy con mis amigos al tea t ro al aire l ibre. 9. En un escaparate veo cosas muy diversas. 10. Esta obra es muy valiosa y an t igua . 11 . Esta escultura de yeso es fea. 12. E l abuelo sale del museo y se detiene delante de una flor. 13 . La admira . 14. ¿Le (lo) veis? 15 . E l cartero me da unas car tas . 16. Son de mi padre . 17. Se las doy.

532

Page 507: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

E x . 2 1 : volcán, cráter, At lánt ico, compás, república, soviético, fábrica, léxico, gramática, médico, carbón, María, filosofía, público, ú l t imo, fotografía.

E x . 22 : música, lágrima, Ecuador, Berlín, Par í s , sol, Bolivia, común, crí t ica.

E x . 2 3 : 1. ¿Cómo es su casa? 2. Tiene dos balcones. 3 . ¿Adonde vas? 4. ¿Cómo es la comida? 5. ¿Cuándo regresa tu amigo? 6. ¿Cuánto vale este libro? 7. ¿Cuál es tu libro? 8. ¿En cuál de estos cuartos tienes la biblioteca?

E x . 24 : 1. en; 2. sobre la ; 3 . a la ; 4. en t re ; 5. con, por e l ; 6. Delante d e ; 7. con; 8. en; 9. Según; 10. desde.

E x . 2 5 : 1. Lo vemos a Pedro en el cuarto de su abuelo. 2. Pedro tiene una gran biblioteca con numerosos l ibros. 3 . Sobre la biblioteca tiene una bonita escultura en yeso. 4. Ent re la biblioteca y la estufa tiene una mesa y , delante de la mesa, una butaca . 5. Desde la ven­tana de nuestro cuarto vemos una vistosa avenida. 6. Mi amiga va conmigo a la biblioteca públ ica . 7. Este estudiante va solo, pues no tiene amigos. 8. ¿Tú lo ves? 9. No, no lo veo. 10. ¿No ves a tu amigo? 11 . Pues sí. 12. Mi casa está detrás del museo. 13 . Ve­mos dos molinos de viento y unas casas. 14. A t i no te veo. 15. Este vaso es para m í . 16. No te lo doy. 17. No veo cosas feas, sino sólo cosas a t rac t ivas . 18. ¿Me das las flores blancas de tu cuarto? 19 . Con sumo gusto. 20. ¿Pero este libro? 21 . Dentro de una semana.

Ex . 2 7 : 1. bebo; 2. es tudian; 3 . respira; 4 . mi ra ; 5. corres. 6. cont inúa; 7. envío. ,

Ex . 28 : 1. Un buen estudiante estudia cada día . 2. María da un paseo cada ta rde . 3 . Mi padre nos explica como viven los campesinos de su pueblo. 4. Cada estudiante practica un deporte. 5 . Como pan sin sal . 6. Rosa canta de alegría. 7. Pedro busca su cuaderno. 8. Los dos amigos asisten a un part ido de fútbol. 9. Antonio fortifica sus músculos. 10. Cada día nadamos en el agua l impia del lago. 11 . Mi camarada es un gran campeón. 12. E l cartero me da una car ta . 13 . Es del camarada Luis . 14. Subo al piso donde mi amigo t iene su cuar to . 15. Después de leer la car ta , va conmigo al estadio.

E x . 3 0 : 1. es; 2. es ; 3 . es, por ; 4. es de ; 5. es; 6. son.

E x . S I : 1. Todos los estudiantes t ienen uniforme universi tar io. 2. E l panta lón y la americana de Pedro t ienen un muy buen corte. 3 . Su sastre es bueno. 4. Durante el invierno Pedro usa una boina. 5 . No usa guantes. 6. Antonio es un gran pintor . 7. Sois educados por vuestros padres. 8. Tu gabán es de tela buena. 9. La mesa de mi cuarto es redonda. 10. Ramón es muy pobre ; tiene un solo par de botas . 1 1 . E l fusil de este soldado tiene una correa de cuero. 12. Su correa es larga. 13 . Los fusiles son usados por los soldados. 14. Mi sombrero es de color verde. 15. Manuel es un obrero laborioso.

533

Page 508: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

E x . 3 2 : destruido, des t ruyendo; contestado, contes tando; salido, sa l i endo ; aprendido, aprendiendo; sido, s iendo; estado, estando.

Ex . 3 3 : Los estudiantes están sentados. Los libros son buenos. Las nubes son negras. La reyerta es locura. Los Cárpatos están en Rumania . Los campesinos son laboriosos. Las ventanas están abier tas . Mi padre es obrero.

Ex . ¡.5: 1, Mi padre no está de acuerdo conmigo. 2. Carmen está de prisa. 3 . No vivo en Bucarest, estoy de paso. 4 . Estamos a tres de mayo . 5. No está para leer. G. Pero está obligado a contestar y por es» no está alegre. 7. Mi camarada está muy pá l ido ; está enfermo. 8. ¿Es algo grave? 8. No, pero no está bien y está muy nervioso. 10. ¿Cuándo va a estar más calmado? 1 1 . No interesa eso. 12.Estoy cansado, pero no estoy t r i s te . 13 . Voy a explicarte todas estas cosas. 14. Vamos a salir un poco de esta casa. 15. Las ventanas no están abiertas y el aire no es puro. 16. Estamos respirando un aire muy puro. 17. El libro está en el suelo, en lugar de estar sobre la mesa o en la biblioteca. 18. Mi estilográfica está dentro de la car tera . 19. Entre estos dos libros está el papel para cartas. 20. Es tá bien, voy a escribir una carta larga, ¿estás de acuerdo? 21 . Si.

Ex . 3 7 : 1. Hoy tenemos bastante t iempo para dar un paseo. 2. He hablado hoy con unos campesinos. 3- Su hermano es un hombre muy hermoso. 4. He visto una hermosa comedia de capa y espada. 5. ¿Has le ído ese libro? 6. Sí, lo he leído en la biblioteca. 7. ¿Has hablado con tu hermano de esta obra? 8. He hablado con él, pero no me ha pre­guntado eso. 9. En el teatro he visto (a) numerosos amigos, pero no he hablado con todos. 10. ¿Los has visto túantes? 11 . No, la sala ha estado atestada de público hasta ahora. 12. No tengo bibl ioteca, pero he leído numerosos libros. 13. Hoy hemos regresado del t ea t ro muy encantados.

Ex . 39 : 1. Después de pasear una hora, Antonio y yo tenemos h a m b r e 2. Durante el invierno, cuando vamos a pasear, tenemos frío. 3 . Luis bebe vino t in to con soda y su hermano come pan untado con man­teca y , después de esto, fresas. 4. No me asombra tener dolores de estómago después de beber agua y comer peras verdes. 5. No como pescado; tengo miedo de las espinas. 6. ¿Tienes miedo? 7. No, ¿y tú? 8. Yo tampoco. 9. Después del asado y de la ensalada co­memos pasteles. 10. ¿Es bueno tu helado? 11 . Sí, pero es demas iado frío para m í . 12. Pongo el vaso de vino sobre la mesa. 13. Me la ha traído mi amigo. 14. ¡ Vamos a br indar en honor de nuestros amigos ! 15. Estamos muy alegres. 1G. Tengo ganas de leer ese l ibro. 17. En este caso te lo traigo. 18. También yo te traigo algo: he

comprado cuatro pasteles y dos limones. 19. ¿Cuánto vale? — le pre­gunta Diego. 20. No tengo bastante dinero para comprar un helado de café. 21. Te voy a dar yo — le contesta su amigo. 22. Tengo ca­lor y tengo ganas de comer helado.

Ex . 40 : 1. h a y ; 2. es, por ; 3 . se; 4. ráp idamente .

534

Page 509: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

<Ex. 4 1 : 1. De madrugada me lavo y me peino. 2. Acabo de leer una re­vista científica i lustrada. 3 . En esta revista hay numerosas foto­grafías y art ículos interesantes, firmados por hombres de ciencia rumanos . 4. En el kiosco se venden periódicos y semanarios. 5. El cartero está en la puerta con dos diarios y una revista. 6. Esta re­vis ta médica es muy buena. 7. Ese notable deportista es presentado al público por este periodista. 8. Las revistas deportivas t ienen de costumbre portadas multicolores. 9. No hay diario sin articulo edi­to r i a l . 10. He recibido el periódico de hoy. 11. ¿Cuántos libros hay en (sobre) la mesa? 12. Hay un libro. 13. El escritor ha tomado su lápiz azul y está escribiendo sus apuntes diarios en un cuaderno. 14. ¿Cuántas personas hay en este cuarto? 15. Hay sólo cuatro. 16. Este periódico t rae las úl t imas noticias sobre la si tuación en los países de la América Central. 17. ¿Cuál es el t í tu lo de este periódico (diario) y dónde está su redacción? 18. Es te periodista ha sido siem­pre un part idario de la paz . 19. Sus artículos son leídos con gran interés por los hombres de todas las par tes del mundo. 20. Antonio Mar t ín ' es un periodista cubano. 21 . Es un periodista muy bueno. 22. Su país ocupa verdaderamente un lugar destacado en la vida de los pueblos de América Lat ina .

E x . 4 3 : brevemente, continuamente, ar t ís t icamente, v ivamente , alegre­mente , abier tamente , calurosamente, út i lmente .

E x . 44 : 1. acaso; 2 . lugar ; 3 . fresa; 4. orden; 5. menos; 6. breve; 7. rueda 8. asado; 9. ahora ; 10. l imón; 1 1 . mundo ; 12. obras; 13. hogar; 14. an tes ; 15. deseo; 16. adiós. A-B: a l fombra; C-D: almohada.

Ex . 4 5 : 1. — ; 2. no ; 3 . a ; 4. e l ; 5. a l ; 6. un; 7, ninguno; 8. alguno; 9. nunca ninguno; 10 un (algún).

E x . 46 : 1. Nunca he estado en la casa de Antonio. 2. Tu esposa nunca ha venido al tea t ro sin su hermana. 3 . No ha ido nunca con­tigo al tea t ro . 4. Me alegro de veros. 5. He visto una cosa menos impor tan te . 6. No podré ir a pie hasta la parada del t ranvía ; tomaré el autobús . 7. Nadie está de prisa. 8. Me mudaré a una casa her­mosa y me compraré un buen mobil iar io . 9. Me compraré también unas alfombras muy hermosas de colores dist intos (diferentes). 10. Desde el balcón tendré una vista encantadora sobre los alrededores y todo el barrio.

Ex . 4 8 : 1. El pueblo rumano construye con entusiasmo una vida nueva. 2 . Los obreros de esta fábrica obtuvieron éxitos impor tantes . 3 . Esos obreros t ienen una técnica ade lan tada . 4 . En nuestro país el nivel de vida de las amplias masas populares está en continuo aumento. 5. ¿Cómo se ha obtenido esto? 6. Debido al desenvolvimiento con­t inuo de la economía de nuestro país . 7. Los corresponsales de prensa tomaron numerosos apuntes durante estas visi tas . 8. Mis amigos enviaron ayer una car ta , segura y ráp idamente . 9. Los niños se fue­ron ayer dos veces a casa de su abuela. 10. Antonio no tuvo hambre y por eso no comió todo el pan.

535

Page 510: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Ex. 52 : 1. los tuyos ; 2. los vuestros; 3 . la nuest ra ; 4. la suya; 5. los suyos.

E x . 5 3 : 1. Leí todo el día sin salir de casa. 2 . Estos libros no están forrados de piel . 3 . Hace dos días n e fui a la biblioteca pero no encontré la historia de la l i teratura española. 4. Mis libros, así como los tuyos , están en rústica. 5. El catálogo de esta librería es más o menos com­pleto. 6. Este sombrero es el mío. 7. Estos libros no son los nuest ros , son del profesor. 8. El año pasado envié por correo un hermoso l ib ro , con estampas y pinturas rumanas, a un amigo del Perú. 9. A otro amigo de Montevideo le envié las poesías de Eminescu traducidas al español. 10. En nuestras librerías abundan los libros buenos.

Ex . 5 5 : 1. En la clase tenemos un mapa económico y político muy inte­resante . 2. ¿Dónde te fuiste ayer por la tarde? 3 . Me fui al (estuve en el) Museo de Artes . 4. ¿Pero dónde habías estado antes? 5. Había estado en la escuela. 6. ¿El profesor estaba en la clase? 7. No, no había venido. 8. Vino más tarde y nos explicó algunas cosas intere­santes. 9. ¿Has estado en la Unión Soviética? 10. Sí, estuve una semana. 11 . Hoy por la mañana no he leído nada ; he estado muy ocupado en la empresa. 12. Hacía buen tiempo y he regresado a casa lleno de alegría. 13 . Mi madre me preguntaba siempre (a menudo): "¿No comes?" 14. Pero yo estaba para la lectura, no para comer.

15. La lengua española se habla en España y (en) Latinoamérica. 16. Ayer me fui a l teatro y vi la obra La estrella de Sevilla. 17. ¿No sabes cuál es la calle Calderón? 18. No, no sé. 19. ¿Cuántas sillas tiene tu cuarto? 20. Cuatro. 21 . Te traeré otras dos. 22. La llave de la entrada está en el bolsillo de mi americana. 23. Me llama al teléfono. 24. Tu corral está lleno de gallinas y pollos, ¿los has com­prado? 25. Sí, los compré ayer en el mercado; eran muy baratos y mañana vendrán algunos parientes míos del mar. 26. ¿Supiste eso desde ayer? 27. Me hab!a<h escrito una car ta . 28. Ese caballo es muy her­moso, una verdadera maravi l la . 29. A mí me gustan más los perros. 30. Ahora vamos a descansar: hemos llegado. 31 . Ha llegado al l í muy ta rde . 32. La lluvia continuaba y las calles estaban llenas de agua. 33 . Llevaba en su bolsillo una carta del señor Manuel Peña. 34. Naturalmente , la carta estaba escrita en español. 35. El niño llevó el caballo al agua, en la orilla del r ío . 36. En el Polo Norte hace frío en invierno y en verano. 37. Hace frío siempre; nunca hace calor.

Ex . 5 7 : 1. Es la una y cuar to . 2. Son las dos y media. 3 . ¿Qué hora es? 4. Son las cuatro menos cuarto. 5. Son las tres en punto . 6. Es t a rde . 7. Tengo que irme para comprar los billetes de t ren . 8. Debe­mos saber cualquier palabra que nos interesa. 9. El vino de Mála­ga es famoso en todo el mundo. 10. Voy a tomar un té . 11 . Debe de ser muy bueno. 12. ¿Por qué no le pregunta Quintín a este hom­bre qué hora es? 13 . ¿Por qué preguntarle? 14. Porque debe saber esto. 15. Según veo, debemos tomar el t ren esta misma ta rde .

536

Page 511: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

16. Ahora es tarde , no vale la pena. 17. Por favor, ¿a qué hora sale el tren? 18. He aquí a mi amigo. 19. Todavía no lo veo aproxi­marse, pero le oigo hablar 20. ¿Dónde está? 21 . La puerta es más al ta que la ven tana ; la ventana no es t an al ta como la puer ta . 22. ¿La silla es tan al ta como la mesa? 23. No, es menos al ta . 24. El libro azul es más grande que el amari l lo . 25. El lápiz negro es lar^o, y el azul es más pequeño.

Ex. 6 0 : 1. ¡No comamos nada esta t a r d e ! 2. ¿Por qué no te gusta can­tar conmigo? 3 . Porque estudio todo el d ía . 4 . Sobre un gran lago flotaban numerosas barcas. 5. ¿Qué clases de árboles frutales hay en los países cálidos? 6. No me doy cuenta . 7. Debemos pensar también en esta cuestión. 8. Comí un buen caldo de legumbres. 9. Cuando cantemos nos oiréis. 10. Desde luego. 11 . ¡ N o vendáis estos l ibros! 12. Creo que ésos son los libros que t e interesan. 13. No, aquéllos. 14. Por la tarde me lavo con agua cal iente. 15. ¿Cuál es el libro que estás leyendo? 16. El libro que estoy leyendo es éste. 17. No tengas miedo. 18. No vayas a este doctor. 19. Cuando sepas dos o tres lenguas, estarás contento. 20. Claro que sí . 21 . Para que estés contento , te daré los libros que has visto en mi casa sobre (encima de) la mesa. 22. Como hace buen t iempo, me agradará que des un paseo conmigo por el parque.

E x . 6 1 : 1. Cuando ya no se veía, todavía le veía yo. 2. Los cometas y los planetas forman parte de nuestro sistema. 3 . Las cartas son escritas por estos a lumnos. 4 . E l agua del río es buena. 5 . E l papel de nuestro libro es nuevo. 6. El amigo cuyos libros he leído es bueno.

Ex . 6 3 : 1. Estos estudiantes dedican al estudio sólo dos horas diar iamente , lo que es muy poco. 2. Si no estudian estos problemas, dentro de poco t iempo ya no sabrán nada . 3 . Tú sabes bien el ruso, pero yo no lo sé. 4. Aprendiéndolo me he dado cuenta que es muy interesante. 5. Me he alegrado ver qué progresos has logrado en este dominio. 6. He leído lo que has escrito y me gustó. 7. Los obreros de esta fábrica cumplen con éxito el plan establecido. 8. No sé ni siquiera cómo te l lamas, ni quién eres, tampoco de dónde vienes. 9. Mi nombre es Enrique ¿cuál es el tuyo? 10. Llevo el mismo nombre que t ú .

Ex. 66 : 1. se v is te ; 2. sonríen; 3 . siento, s ientas; 4. recuerdo; 5. pien­san; 6. quisieron; 7. cupo.

Ex. 6 7 : 1. El viento mueve los árboles. 2. Algunos hombres pierden el t iempo. 3 . Los campesinos siegan y cantan con alegría. 4 . Poco a poco se quiebra la piedra. 5. No puedes entrar : ese perro negro muerde. 6. Confieso que no recuerdo nada. 7. Quiero descansar. 8. Me conmueven tus penas. 9. ¿Puedes estar atento? 10. Desde luego, ¿por qué no? 11 . Su madre asa carne de puerco. 12. Entien­do todas las palabras de este libro español. 13 . Me duele un d iente .

537

Page 512: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

14. Su hermana riega las flores que están al lado de mi casa y, sin querer, vierte agua al suelo. 15. Ahora ya llueve y las flores ten­drán bastante agua .

E x . 70 : 1. irnos; 2. pidas, estés; 3 . lea; 4. haya, quieran; 5. tenga d inero; 6. eslén; 7. sepa; 8. hable.

E x . 7 1 : 1. En cuanto (cuando) tenga una guitarra la rasguearé a menudo. 2 . No estoy de acuerdo de que vayas solo a pasearte con el bote. 3 . Debes aprender a nadar antes de marcharte al mar . 4. De todos modos debes saber nadar , porque de otra manera estás en gran pe­ligro. 5! Trataré de aprender. 6. No me recuerdes tales cosas. 7. Por más interesante que sea este ar t ículo, no puedo leerlo ahora. 8. No creo que sea así . 9. Te ruego no obstante que lo creas.

E x . 7 5 : 1. El cangrejo pidió al cuervo que le perdonara y le permitiera salir. 2. Alabó al cuervo a fin de que escapase de su pico. 3 . Pero el cuervo quedó inflexible. 4. Sólo la cordura del cangrejo le salvó de la muer te . 5. Se quejó que no respetaban a sus padres y que, por consiguiente, se ofendía a su familia. 6. El consejo escogió al más listo de los ratones para que pusiera cascabeles a todos los gatos. 7. Pero éste se lamentó que estaba enfermo y los rogó que no le esco­giesen. 8. El consejo de los ratones le contestó que no era posible que fuera otro. 9. El ra tón repit ió su deseo sin que tuviera re­sultado alguno. 10. Sin ver este espectáculo no se puede uno dar cuenta si es interesante. 1 1 . No creí que pudiera ser t an in te resante . 12. Temo que haya venido. 13 . Quisiera ver una pel ícula. 14. Te ruego que escojas la más interesante. 15. Después de haber comido han continuado hablando .

Ex . 7 8 : 1. por, pa ra ; 2. pa ra ; 3 . pa ra ; 4. por; 5. por; 6. por m á s ; 7 . -por ; 8. po r ; 9. por ; 10. por, por, por ; 11 . por; 12. por.

E x . 7 9 : 1. Si hubiera hablado con él por teléfono, le habría pedido ese l ibro. 2. Su hermano es mejor que él. 3 . Según se ve, este libro no es más barato que el o t ro . 4. Próximamente enviaré por correo todos los a l imentos ; por eso no debéis preocuparos. 5. Por el momento no tengo dinero para eso. 6. Por favor, para ir a Predeal , ¿qué camino debo tomar? 7. Debes pasar por Sinaya. 8. Si hubiéramos comprado por lo menos un kilogramo de queso por persona, no habría­mos comprado t a l cosa por el camino. 9. Si tuviera t iempo te visi­tar ía , porque me gusta discutir contigo. 10. Quisiera venir hoy mismo. 11 . Si no hubiera tenido teléfono no podríamos hablar ahora. 12. Te escribiré cuando me escribieres t ú también. 13. Ayer me prometiste que me escribirías. 14. No creas que esta comida es pésima; es mejor que las demás. 15. A par t i r de la próxima semana mi salario será mayor. 16. Al leer este art ículo me he dado cuenta de que ta l cosa es posible. 17. Este mueble es novísimo y bonísimo. 18. No habría comido durante el viaje, si el camino no hubiera sido t an largo. 19. Mientras viajaba, me cansé.

538

Page 513: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Ex. 8 2 : 1. En La Habana hay una gran universidad. 2. Mi enfermedad me impidió ir a la facul tad. 3 . Mi amigo todavía no se ha curado por completo. 4. Su salud no es tan buena, deberá usted tomar pildoras a cada tres horas. 5. Aunque no come casi nada, no es delgado. 6. Lást ima que no puedo comer estas naranjas ; me duele la garganta y no quiero sentirme peor que ahora. 7. Me resfrié ayer y hoy tengo fiebre y una tos terr ible . 8. Siento que no me fijé ayer en dónde puso Ud. su sombrero. 9. ¿Ha encontrado Ud. su sombrero? 10. No, querido mío, lo he buscado en m i cuarto y en el suyo, pero no lo he encontrado. 1 1 . ¿Adonde va Ud.? 12. ¿Todavía no se da (Ud.) cuenta? 13. Tiene Ud. que apresurarse, de otra manera perderá el t ren. 14. Prefiero el barco; es más poético y (más) confortable. 15. ¡ Quienes quieran cantar , que canten ! 16. ¡ Sed fuertes ! 17. ¡ Prole­tar ios de todos los países, un ios! 18. ¿Uds. no ven la ampl i tud del movimiento por la l ibertad en Latinoamérica? 19. Por favor, ¡ dénos sus periódicos (de Ud) ! 20. Que se los dé mi hijo, yo no los tengo. 2 1 . Me­jor sería que nos los t raiga Ud. aquí . 22. Perdón, me ocuparé yo de eso. 23. ¡Levantémonos y vamonos de a q u í ! 24. Tomen Uds. asiento (Siéntense Uds). 25. ¿Quieren (Uds.) algo más? 26. Tráiganme todo lo que les dé la gana, yo aguardaré aquí . 27. Está prohibido esperar en este lugar. 28. Es tá bien, t e rminamos . 29. Parémonos aqu í .

Ex. 8 4 : 1. Este hombre, muestra intenciones. 2. Estoy, hará . 3 . desagra­dable , y , conozco, peor; 4 . Mi, condujo, has ta , estación, ferroca­r r i l ; 5. sé, lo, hizo, él.

Ex. 8 5 : l ; ¿Qué opinas de Pedrito? 2. No lo conozco bas tante bien. 3 . Há­game Ud. el favor de anunciar a su familia de que él se fue de esta ciudad. 4. ¿Qué ejercicios debemos hacer más? 5. Si mi hermana se fuera esta tarde al tea t ro , me iría yo también con el la . 6. Todo estaba tranquilo bajo el cielo azul. 7. Por la ta rde , después de ha­ber trabajado todo el d ía , vine a la cena. 8. En la cocina se sentía un olor agradable. 9. No podemos aplazar nuestro paseo. 10. Pero, ¿no comprendes que a esta hora mi esposa y yo solemos pasear? 11 . ¿Qué dirá José cuando se dé cuenta de que no le tomáis en consi­deración? 12. ¿No te da vergüenza preguntarle t a l cosa? 13. ¿Por qué? 14. Porque no es cortés. 15. Y, además de eso, está prohibido interrumpir a una persona cuando está t rabajando. 16. Esto no tiene importancia. 17. Pues sí, porque es necesario precisamente el silen­cio. 18. Este chiquito tiene un librito del que lee, con su vocecita, para los de su alrededor.

Ex. 8 7 : 1. Rogué a mi amigo que me dijera los ejercicios que debíamos hacer. 2. El me dijo que le era muy difícil acordarse y, para no equivocarse, abrió el l ibro, ojeó por él y me dijo: Tradúzcase el texto de lectura de esta lección y hágase la descripción de la ciudad en (la) que viven Uds. 3 . Aunque granice, debo salir edfa misma

539

Page 514: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

t a rde . 4 . Es posible que venga, a pesar de que ha nevado. 5. Durante el verano se comen verduras y frutas. 6. Me gustan la carpa y el salmón: el lucio no es t a n bueno. 7. Hoy lie comprado cinco arenques grandes. 8. No compraré más pescado en lo sucesivo. 9. Dibújame por lo me­nos uno. 10. ¿Puede ser un t iburón? 1 1 . ¿Por qué no? 12. Bien, da­me el lápiz azul . 13 . Son las cinco menos cuarto y mi amigo toda­vía no ha venido. 14. Todavía no he dado cuerda al reloj . 15. ¿Qué pensarías de mí si hiciera t a l cosa? 16. He visto cosas aún más interesantes que éstas. 17. Dígamelas ; creo sin embargo que, cualesquiera que sean, no son menos interesantes que éstas . 18. ¡ Tú no sabes lo que significa caer de la cima a la sima que ves delante de t i ! 19. Hace algunos meses ocurrió a lgo semejante. 20. No hace falta contármelo, se me hiela la sangre sólo al pensar en esto.

Ex . 8 8 : Orizontal: 1. por ; 2. p a t o ; 3 . peces; 4. pedido; 5. pas te l ; 6. p l an t a ; 7. pocas; 8. p ies ; 9. a l a ; 10. sed; 1 1 . nuez; 12. coser; 13 . locura; 14. gustar ; 15. debajo; 16. nar iz ; 17. hu i r ; 18 . oír. Vertical: I pa­ciencia; I I descubrir.

Ex . 90 : seguir; acabar, concluir, dar fin; aprender, observar; lengua, habla , lenguaje; acudir , llegar, volver; suceder, ocurrir, acontecer, pasar .

Ex. 9 1 : 1. Unos de los más importantes productos de la República Popular Rumana son el tr igo y el petróleo. 2. Las minas de nuestro país son muy ricas. 3 . Pero, más que la riqueza na tura l , el trabajo de nuestro pueblo es lo que contribuye al prestigio del país . 4. Los Andes son más altos que cualquiercadena de montañas europeas. 5 . Los productos químicos que exporta Argentina son de la mejor cal idad. 6. De vez en cuando me gusta escuchar música operística, pero me gusta más la música sinfónica. 7. E n las estaciones del subterráneo hay siempre un inmenso vaivén. 8. Esta confitería no t iene pasteles sino sólo helados. 9. Después de acabar el t rabajo va­mos a bai lar . 10. ¿Le gusta este tango argentino? 1 1 . Buenas noches.

Ex. 9 3 : 1. Estuve un mes en Cuba y conocí la nueva vida de los habi tantes de esta isla. 2. Abrigo la esperanza de poder visi tar también muchos otros países de Latinoamérica. 3 . Este viaje fue un verdadero acon­tecimiento en mi v ida . 4. Visitando lugares dis t intos , aprendí mu­chas cosas nuevas y aprendí a conocer mejor el mundo . 5. Los t ra­bajadores de los cafetales de Costa Rica t rabajan en condiciones pésimas. 6. En la corrida de ayer, los espectadores gri taron a quien más al ver la muerte del toro . 7. E l domingo pasado mi amigo apro­vechó la oportunidad para pedirme un libro y tuve que dárselo.

8. Cuando florece el ja rd ín todas las abejas acuden porque son atraí­das por el perfume de las flores. 9. Sal ta a la vis ta que este chi-cuelo tiene miedo de la gigantesca águila del ja rd ín zoológico. 10. Querría saber si éstos son dibujos a mano o fotografías. 11 . No yerro diciendo que este gran deportista está en vísperas de un

540

Page 515: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

concurso: mañana tendrá lugar un encuentro deportivo internacio­na l . 12. Salí para Yasi con un avión que despegó del aeropuerto de Bucarest a la puesta del sol. 13. Desgraciadamente no pude asis­t i r al estreno de esta pelicula mejicana. 14. Me asombró y me ale­gró la envergadura de las construcciones de nuevas manzanas de tu barrio.

Ex , 96 : 1. cálido, caluroso, cal iente; 2. ma lo ; 3 . grueso; gordo; 4. feo; 5. l iber tad; 6. bajo, menudo; 7. largo; 8. húmedo, verde ; 9. desa­gradable ; 10. despertarse, levantarse; 1 1 . quedarse; detenerse, pa­rarse; 12. acordarse, recordar.

Ex. 9 7 : 1. Debido a las antiguas civilizaciones descubiertas en México, se despertó el interés de muchos hombres para este país . 2. ¿Cómo se explican ustedes esto? 3 . Es fácil comprenderlo. 4 . Yo no afirmo lo contrario, ¿pero Ud. cree que, verdaderamente, sean t an intere­santes estas cosas? 5. Sin duda alguna. 6. Tenga Ud. la amabi l i ­dad de continuar lo que había comenzado. 7. Repi to lo que dije a fin de que Ud. comprenda mejor. 8. No comprendo gran cosa, le rogaría que hable más despacio. 9. No comiencen todavía ; no estoy l isto. 10. ¿Cuándo recibiste la ú l t ima carta de tu amigo? 11. Hace algunos días , pero no t uve t iempo para contestarle. 12. Pero le voy a contestar lo más temprano posible.

Ex. 9 9 : a l 95-lea, a l 1000-lea, a l 11-lea, a l 82-lea, a 11509-lea, a l 100 030-lea, a l 500 976-lea; 2/14; 50/40; 709 000/90; 6 / 1 2 + 1 5 / 3 0 = 1.

Ex . 100: 1. América fue descubierta a fines del siglo decimoquinto. 2. Si hubiera comido un tercio de lo que me dieron ayer a comer, no ha­bría dormido bien. 3 . Estamos en la (trigésima cuarta) lección trein­ta y cuatro. 4. Su nueva dirección es la siguiente: Avenida de la Liber tad, mi l ciento once. 5. Perdí tres horas y media esperando que despegara el segundo avión. 6. Leo la página ciento cinco del capítulo veintiséis (vigésimo sexto). 7. He llegado a conocer bas­tan te bien este idioma, pero todavía no lo sé hablar perfectamente. 8. Fui a la ciudad para ver la trigésima quinta exposición inter­nacional de p in tura .

E x . 101: Horizontales: 1. Venezuela; 2. usa r ; 3 . aburr i rse ; 13. edad. Verticales: 1. Vergüenza; 4. deseo; 5. n i ; 6. m a r ; 7. su ; 8. eco; 9. sur ; 10. zu­m o ; 1 1 . peor; 12. u n a ; 14. a h í ; 15. e l ; 16. ido ; 17. i r ; 18. ¡ o j a l á ! 19. acordarse.

E x . 102: 1. ave . 2. si t io, asiento. 3 . este, levante. 4 . ju ic io ; motivo, causa; fin. 5 . contestar, replicar , reponer. 6. regresar.

E x . 103: despreciar, menospreciar; desconocer, ignorar; tomar , ped i r ; menor, más pequeño; verdad; viejo, an t iguo ; admit i r , ayuda r ; en­tregar, negarse.

541

Page 516: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

E x . 105: 1. Mañana saldré con este amigo para Cataluíla. 2. E l año pa­sado conocí muchos españoles. 3 . La superficie de España es de quinientos tres mil cuatrocientos ochenta y seis kilómetros cuadra­dos. 4. El español es semejante al rumano . 4. ¿Habla usted español? 6. Sí, un poco. 7. Dígame, por favor, algo interesante acerca de Es­paña. 8. Dime lo que te interesa. 9. Me interesa saber cómo se pre­senta la naturaleza en España. 10. Durante el otoño pasado visité los viñedos de Alicante y comí unas uvas muy buenas. 1 1 . El año pasado aproveché la ocasión para ver también el Sur de España, Andalucía. 12. Con ese motivo, pude conocer de cerca la lucha del pueblo español por la l ibertad.

Ex . 108: 1. hombro; 2. hombre; 3. hambre ; 4. hembra; 5. hierro; 6. hierba; 7. huer ta ; 8. huelga; 9. huella.

Ex. 109: 1. aún ; 2. acudir , llegar; 3 . enojarse, sulfurarse; 4. seguir; 5. ma­nera; 6. jornada, t raves ía ; 7. combate ; 8. afán.

Ex . 112: 1. Ayer, citando andaba por la calle, vi un niño llorando. 2. Lo llamé y le pregunté por qué lloraba. 3 . Me dijo que había perdido una llave y que tenía miedo de regresar a su casa. 4 . Lo cogí por la mano y me fui con él hasta sus padres. 5 . Llegando a su casa no quiso ent rar : temía el castigo. 6. La lengua española o caste­llana se habla por más de ciento sesenta millones de hombres. 7. A los toros no les gusta el color rojo subido. 8. ¿Conoces a alguien que haya asistido a una lidia y qvie conozca los términos taurinos (específicos)? 9. El torero debe evitar caer a l suelo ante al toro. 10. María tenía un traje de esquí que hacía juego con su pañuelo azul , pero no lo visitó porque se resfrió en vísperas de su salida de vacaciones. 1 1 . En el muelle (del puerto) están colocados monto­nes de mercancías, en sacos grises y cajas amari l las . 12. Al ver el sombrero que se puso aquel ar t is ta , eché a reír. 13. Los niños empe­zaron a recoger una colección de sellos. 14. No debes llegar tarde a la estación si quieres asistir a la salida de los deportistas en j i ra . 15. El padre regaló a Isabel un collar que ella deseaba desde mucho t iempo.

Ex. 113: 1. Según mi parecer, salvo tú , no veo de quien puede tratarse en esta car ta . 2. Todo acabó bien el mes pasado. 3 . Conozco bien el español y el rumano y quiero aprender el i tal iano y el portugués, porque muchas palabras son semejantes en todos estos idiomas. 4. ¿Cómo te llamas? 5. Me llamo Andrés Ruiz. 6. Este niño cayó ayer por la calle, lloró (por) una hora y , después, se calló. 7. Hemos dado a los niños sendos libros. 8. Se alegraron mucho pero olvidaron agradecérnoslo. 9. Ese hombre todavía no leyó ningún libro en español, aunque aprendió este idioma ya desde el año pasado. 10. Quisiera escuchar un hermoso concierto pero este jueves por la ta rde no tendré t iempo l ibre. 11 . A propósito, ¿estuviste alguna vez en un escenario? 12. Quizás, no me acuerdo. 13 . El retrato de la hilandera, que he visto en aquella exposición de otoño, era hermoso. 14. E l

542

Page 517: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

azar me ha hecho encontrar un falso viajero que se jactaba de venir de los países de u l t ramar . 15. ¡Qué tontería creer en t a l hombre! 16. Sus cuentos eran inagotables cuando describía los jardines de Anda­lucía. 17. ¿Has visto el últ imo ballet de la Opera de Bucarest sobre temas de folclor(e)? 18. Y la danza de los gitanos ¿cómo te gustó? 19. Debo insistir sobre su carácter original.

Ex. 117: I . Horizontales: 1. llover; 2. l l amar ; 3 . l levar; 4. l lorar; 5. llegar. Verticales: lavar . I I . c, ch, che, chis, chico, chiste, charlar , chimenea, chocolate.

Ex. 118: 1. La sangre se hereda, la vi r tud no. 2. El hijo de la gata ratones ma ta . 3 . No se hizo la miel para la boca del asno. 4. Más fácilmente se coge un mentiroso que un cojo.

Ex . 119: 1. Haciendo los precedentes ejercicios he podido obtener una gran facilidad en la traducción. 2. Pero los que se dedican a l estudio de una lengua extranjera deben leer diar iamente, manteniendo así contacto con lo aprendido. 3 . Para hablar bien es necesario hacer ejercicios de conversación. 4. También, es bueno t r a t a r de t raducir diariamente un pequeño artículo de diar io. 5. Creo que no habéis encontrado muchos errores al controlar (corregir) los ejercicios. 6. La abuela se puso los anteojos para ver mejor cómo escribes en espa­ñol : no podía creer que habías aprendido un idioma extranjero en unos meses. 7. Entonces empezaste a leer para ella del Don Quijote, enorgulleciéndote con tu ciencia. 8. E l héroe de la novela de Cervan­tes iba acompañado por Sancho el gordo: ¿Cuál de los dos te pareció más simpático? 9. ¿Has comprendido por qué ha fracasado él en su lucha con los molinos de viento? 10. La vida de Cervantes fue muy difícil y agi tada , pero él no.so dejó vencer por la injusticia. 11. Oía un ruido fuerte que no me gas taba : no parecía rumor de voces humanas , sino un es tampido. 12. Quedé t ranqui lo en las t in ie­blas . 13. El libro que he recibido está en un volumen, aunque ten­ga dos par tes : una colección de refranes y una antología l i terar ia . 14. Vale más que su costo. 15. Me alegro que vino este hombre . 16. Quiero pedirte una explicación. 17. Los niños que hemos encon­trado pedían a su madre que les comprara un libro con imáge­nes. 18. Unos hacen errores sin quererlo. 19. El ladrón fue castigado por su culpa. 20. La siega es una de las faenas del cam­po. 21 . Se sabe que el zumo de las naranjas es una bebida agra­dable . 22. A causa del frío quemamos muchas leñas. 23 . Miro quie­to a la imagen que refleja el agua del lago. 24. ¿Qué se oye: una serpiente que silba o el silbido de otro animal? 25. ¿No es un yerro? 26. No sé cuál es el verdadero principio de este suceso. 27. El t ra­bajo de Manuel es difícil , pero es una tarea de honor y le gusta . 28. ¿ Has olvidado cuánto son siete por ocho? 29. No obstante la multiplicación es buena. 30. Pero tu división t iene un yerro. 3 1 . Quisiera saber si la gramática española te pareció fácil .y si no te quedó nada poco claro. 32. Haciendo las siguientes composiciones te convencerás solo de tus conocimientos.

543

Page 518: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

TABLA DE MATERII

Introducere Lecţia 1 Lecţia 2 Lecţia 3

Nuestra casa Lecţia 4

Pedro y sus padres Lecţia â

En un pueblo Lecţia O

En el mismo pueblo Lecţia 7

Una gran biblioteca Lecţia S

Por el barrio Lecţia 9 Lecţia JO

Ante la puerta Recapitulare şi sistematizare Lecţia 11

Deportes Lecţia 12

Prendas de vestir Lecţia 13

Después de las nubes, el sol . Lecţia 14

Al teatro Lecţia IU

Una visita Lecţia 1(¡

Periódicos y revistas

7

11

14

18

20

22

25

27

31

33

3G

38

41

43

46

48

55

58

60

65

07

70

79

89

90

94

94

98

99

557

Page 519: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Lecţia 17 105 La casa y el mobiliario 105

Lecţia 18 112 Apuntes de Rumania 112

Lecţia 19 120 Nuestros amigos fieles 120

Lecţia 20 126 Ante el mapa de Europa 126

Recapitulare si sistematizare 134 Lecţia 21 142

¿Qué hora es? 143

Lecţia 22 152 Un paseo por el parque 152

Lecţia 23 '. 161 Vida de estudiante 161

Lecţia 21 169 Coplas 170

Lecţia 25 _. 179 Por el mundo, caminando 179

Lecţia 26 191 El pato y la serpiente 192 El cuervo y el cangrejo 192 El consejo de los ratones 193

Lecţia 27 201 Flanes para una excursión 201

Lecţia 28 216 Para hablar de la salud 218 Lectura suplementaria 225

Lecţia 29 227 De buen humor 227

Lecţia 30 236 Hojeando una enciclopedia 236

Recapitulare şi sistematizare 245 Lecţia 31 263

Visión de Argentina 263 Lectura suplementaria 276

Lecţia 32 279 De Chile a Cuba en avión (Notas de viaje) 279

Lecţia 33 302 Una carta 302 Asuntos pura conversar 309 Figuras cumbres de la historia de México 312 Lectura suplementaria 313

558

Page 520: 4101894 Invatati Limba Spaniola Fara Profesor

Lecţia 34 _ 318 Monumentos de arquitectura árabe en España 318 Lectura suplimentaria 329

¿Lecţia 35 •' 333 España 333 Veinte años de vida de los trabajadores españoles bajo la dictadura fascista del general Franco 347

Lecţia 36 353 El mundo hispánico '. 353 Pequeña antología 361

Lecţia 37 366 La lengua y las costumbres de Castilla 36G Lectura suplementaria 376

Lecţia 38 379 La gloria de Castilla 379 Lectura suplementaria 388

Lecţia 39 393 Una cumbre de la literatura española y mundial: Miguel de Cervantes Saavedra 393 Explicación de alungos sinónimos 396

Lecţia 40 405 El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha 405 Lectura suplementaria 410

Lecturas en prosa 415 Notas 464 E p í l o g o 471 Listă de vorbe cu prepozi ţ i i 473 Tabela r ecap i tu la t ivă a foneticii 477 Vocabulario español —rumano 483 Cheia exerciţiilor 531 índice de mater i i 545 Índice onomastic 55'2

559