2015 lingvistica judeteana clasele ixxii subiectebarem

12
1 DIRECȚIA GENERALĂ EDUCAȚIE ȘI ÎNVĂȚARE PE TOT PARCURSUL VIEȚII OLIMPIADA DE LINGVISTICĂ SECŢIUNEA DE PERFORMANȚĂ (clasele a IX-a a XII-a) etapa judeţeană 22.XI.2014 SUBIECTUL 1: FIJIANĂ 1 Se dau următoarele cuvinte din fijiană în care sunt marcate accentul principal şi accentul secundar: láko, paràimarí:, tálo, βináka, kilá:, nrè:nré:, atómi, perèsiténdi, mìnisìterí:, mbàsikètepólo, mbè:léti, Seŋái, taràusése, parò:karámu, mì:sìniŋgáni, ndàirekitá: 1. Marcaţi accentul principal și accentul secundar în următoarele cuvinte: mbelembo:tomu mbasa: ndikonesi ndoketa: palasita: terenisisita: (19,5 puncte) 2. Explicaţi cum aţi rezolvat. (10,5 puncte) Notă Sen he en en, i en he en pinip. Do voe e foe n ifong, i en he o vo ng. SUBIECTUL 2: JAPONEZĂ Se dau următoarele cuvinte şi expresii din limba japoneză şi traducerea lor în limba română, în ordine aleatorie: hóng, míngbái, báishì, huáng, hēishì, shìqing huángle, yăn, yănhóng, hóngshì, hóngyán, hēihuà, báiyăn, báihuà, hēibái fēnmíng, yán, hēibái, huángle codificare, alb-neg, fţ, gben, înoâne, fien, i, ipe, ân, eşe, decodificare, nn, ohi, piţ neg, e i neg pe b, geoie, oş. 1 Limba fijin face parte din familia de limbi austroneziene. Ee vobi în Fiji şi e 450.000 e vobioi nivi.

Upload: alexandrutapirdea

Post on 19-Nov-2015

24 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

lingvistica

TRANSCRIPT

  • 1

    DIRECIA GENERAL

    EDUCAIE I NVARE PE TOT PARCURSUL VIEII

    OLIMPIADA DE LINGVISTIC

    SECIUNEA DE PERFORMAN (clasele a IX-a a XII-a)

    etapa judeean

    22.XI.2014

    SUBIECTUL 1: FIJIAN1

    Se dau urmtoarele cuvinte din fijian n care sunt marcate accentul principal i accentul

    secundar:

    lko, parimar:, tlo, inka, kil:, nr:nr:, atmi, persitndi, mnister:, mbsikteplo,

    mb:lti, Sei, tarusse, par:karmu, m:snigni, ndirekit:

    1. Marcai accentul principal i accentul secundar n urmtoarele cuvinte:

    mbelembo:tomu

    mbasa:

    ndikonesi

    ndoketa:

    palasita:

    terenisisita: (19,5 puncte)

    2. Explicai cum ai rezolvat. (10,5 puncte)

    Not Se n he en e n , i e n he en p in ip .

    Do vo e e fo e n if ong, i e n he o vo ng .

    SUBIECTUL 2: JAPONEZ

    Se dau urmtoarele cuvinte i expresii din limba japonez i traducerea lor n limba

    romn, n ordine aleatorie:

    hng, mngbi, bish, hung, hish, shqing hungle, yn, ynhng, hngsh, hngyn, hihu,

    biyn, bihu, hibi fnmng, yn, hibi, hungle

    codificare, alb-neg , f , g ben, n o n e, f i en , i, i p e , n , ee ,

    decodificare, n n , o hi, pi ne g , e i neg pe b, ge o ie, o .

    1 Limba fiji n face parte din familia de limbi austroneziene. E e vo bi n Fiji i e 450.000 e vo bi o i n ivi.

  • 2

    1. Gsii corespondenele corecte!

    (17 puncte)

    2. Cuvntul bish poate avea dou sensuri n limba japonez, dar numai unul este ilustrat

    n corespondenele de mai sus. Care sunt cele dou sensuri?

    (3 puncte)

    3. Explicai cum ai rezolvat. Propunei o traducere pentru alte segmente de cuvinte

    identificate n limba japonez. (10 puncte)

    SUBIECTUL 3: AMHARICA

    Se dau urmtoarele enunuri n limba amharic2 i traducerile lor n limba romn:

    1. Wedime lin kojo bet gzzw.

    2. Ng hu wd wny hd.

    3. Kojow lijagarad ktrara mtt.

    4. Ngustu t o nin ayyw.

    5. Dorow resawin blliw.

    6. Se o l ij n mshafun sttuw.

    7. In kgbya b o wssdkuw.

    8. Int wd trara metfow oin ayyhiw.

    9. Sewu wd bet hd.

    10. Tlku we i o ijo hun wssduw.

    Fratele meu mi- p o f o .

    Regin vo p e .

    F f o veni e n e.

    Regele a v nii no i.

    G in n v .

    Femeile i-au dat copilului nostru cartea.

    Eu am luat de la magazin mere.

    T i v v i e e e n e.

    B b p e .

    F ii i opiii vo i.

    Literele w i y redau consoane. Consoanele duble zz, , tt, yy, ll, ss, p e i g p i e e

    consoane tf, sf, sh, nt ep e in e n ing ne .

    1. Traducei n limba amharic: (10 puncte)

    1. Copi f o i- i e.

    2. Regine e no e n g ini e vo e.

    3. Regele i- p eginei o v e.

    4. F e e vo e g ini e.

    5. Fata rea i-a dat femeii cadavrul.

    2. Traducei n limba romn. (3 puncte)

    1. Int b o nin bllhiw.

    2. Kojow lam kwny mtt.

    3. Lij g o hu kojow be oin ayyiw.

    3. Explicai cum ai rezolvat. (17 puncte)

    2 Li b h i e e i b ofi i E iopiei, fiind vorbi o n egi ne no i i en e ei i, o o

    n e o ie h ii, pop ie e e i ge n e e.

  • OLIMPIADA DE LINGVISTIC

    CLASELE IX-XII

    ETAPA JUDEEAN

    22.XI.2014

    REZOLVARE

    SUBIECTUL 1

    1.

    mblemb:tmu

    mbas:

    ndkonsi

    ndket:

    palsit:

    ternissit:

    2.

    Accentul principal:

    Se grupeaz cuvintele n funcie de poziia accentului principal:

    Penultima silab Ultima silab

    lko sei

    tlo kil:

    inka nr:nr:

    atmi mnister:

    persitndi parimar:

    mbsikteplo ndirekit:

    mb:lti

    tarusse

    par:karmu

    m:snigni

    Reguli:

    R1: Accentul principal cade pe ultima silab, dac aceasta conine un diftong sau o vocal

    lung.

    R2: Dac ultima silab nu conine un diftong sau o vocal lung, atunci penultima silab

    primete accentul principal.

    Accentul secundar:

    R3: Accentul secundar cade pe celelalte silabe rmase, care conin un diftong sau o vocal

    lung, i pe celelalte silabe care nu conin un diftong sau o vocal lung, numrnd de la

    dreapta la stnga i lsnd ntotdeauna o silab neaccentuat:

    Exemplu: pa-ri-ma-r:

    pe-r-si-tn-di /

    R4: Dac, dup marcarea accentului principal, urmtoarea silab alturat (de la dreapta la

    stnga) conine o vocal lung sau un diftong, atunci aceasta primete accentul secundar fr

    s se mai respecte regula unei silabe neaccentuate ntre alte silabe accentuate (cu accent

  • principal sau secundar) ( ). Acest lucru se poate deduce analiznd cuvintele nr:nr:,

    mb:lti i m:snigni.

    SUBIECTUL 2

    Observaie preliminar: asocierea semantic dintre concepte cuvinte i culori, asociere

    bazat pe cultura japonez, din care provin cuvintele i expresiile date.

    1. Corespondenele corecte:

    hng = rou

    mngbi = a lmuri

    bish = nmormntare

    hung = galben

    hish = pia neagr

    shqing hungle = faliment

    yn = ochi

    ynhng = gelozie

    hngsh = nunt

    hngyn = tnr

    hihu = codificare

    biyn = a displcea

    bihu = decodare

    hibi fnmng = e scris negru pe alb

    yn = fa

    hibi = alb-negru

    hungle = eec

    2. Cuvntul bish poate avea dou sensuri n limba japonez:

    Bish nseamn nmormntare, dar i pia alb (prin analogie cu piaa neagr, hish).

    3. Explicaii:

    Pasul 1: Se grupeaz cuvintele i expresiile din limba japonez, dup criteriul compoziional,

    observnd faptul c sunt patru cuvinte autonome care intr n compoziia altor cuvinte

    compuse:

    hng hung yn yn

    hngsh shqing hungle ynhng hngyn

    ynhng hungle biyn

    hngyn

    Se observ faptul c hng apare de patru ori: o dat singur i de trei ori n structura altor

    cuvinte. Cuvntul hung apare de trei ori: o dat singur i de dou ori n structura altor

    cuvinte, la fel i cuvntul yn care apare o dat singur i de dou ori n structura altor cuvinte,

    iar cuvntul yn apare de dou ori: o dat singur i o dat n structura altui cuvnt.

    Pasul 2: Se grupeaz cuvintele din romn dup culori i dup cuvinte al cror sens nu se

    poate descompune:

    alb negru rou galben

    fa tnr

  • ochi a displcea gelozie

    alte cuvinte de

    baz

    nmormntare nunt eec?1

    alb-negru alb-negru faliment?

    pia neagr

    e scris negru pe alb e scris negru pe alb

    a lmuri

    decodare codificare

    Se observ faptul c ideea de alb s-ar combina cu 6 cuvinte/expresii, deci acest segment ar

    aprea de 6 ori; negru s-ar combina cu patru cuvinte expresii i ar aprea de 4 ori; rou apare

    n trei cuvinte i o dat singur, ca un cuvnt autonom (n comparaie cu negru), iar culorii

    galben i asociem celelalte concepte rmase. De aici rezult c segmentul care apare de trei

    ori ntr-o combinaie i o dat singur este hng. Aadar, hng = rou. Segmentul care apare

    de 6 ori n combinaie cu alte segmente este bi, iar n romn alb are cele mai multe

    posibiliti combinatorii. Presupunem c bi = alb.

    Pasul 3: Dac hng = rou, atunci putem descompune semantic cuvintele asociate cu ideea

    de rou:

    - tnr: fa + rou

    - gelozie: ochi + rou (durere + plns = ochi roii)

    - nunt: eveniment + rou

    Hng ar trebui s se mai combine cu dou segmente care nu se pot descompune, adic cu

    ochi i cu fa: hngyn i ynhng. De aici rezult c:

    hngyn = tnr

    ynhng = gelozie

    Apoi, tiind c bi = alb, nu putem asocia faa cu alb, ci ochii cu ideea de alb (aadar, yn=

    ochi), asociere care exprim ideea de ceva neplcut = a vedea ceva alb) biyn = a

    displcea.

    Din punct de vedere cultural, se tie c n cultura japonez nmormntarea este asociat cu

    ideea de alb, iar nunta este asociat cu ideea de rou. Prin analogie, hngsh = nunt. tim

    deja c bi = alb, aa c putem spune c, dac hngsh = nunt, atunci bish =

    nmormntare.

    Pasul 4: n irul de cuvinte i expresii din limba romn apare asocierea alb-negru, creia i-ar

    corespunde hibi (tim c bi = alb). De aici rezult c hi = negru. Atenie! shi nu poate fi

    negru pentru c el intr n combinaie cu hng i, prin analogie cu bish care nseamn

    nmormntare i cu hngsh care nseamn nunt, putem prespune c prin shi se exprim

    ideea de eveniment.

    De asemenea, mai apare nc o dat asocierea alb-negru n expresia e scris negru pe alb. n

    limba japonez o expresie care conine asocierea hibi este hibi fnmng. Descompunnd

    sensul, rezult c fnmng conine ideea de clar. Ideea de claritate mai apare ntr-un alt cuvnt

    din limba romn, i anume a lmuri, pe care l-am asociat cu ideea de alb. Un cuvnt compus

    n japonez cu ideea de alb i ideea de claritate (pe care o putem descompune din fnmng)

    este mngbi. Aadar, mngbi = a lmuri. Bi mai apare ntr-o singur structur din limba

    1 La nceput, vor rmne cuvintele faliment i eec pe care nu tim cu ce s le asociem (presupunem c ar putea fi

    asociate cu galben).

  • japonez: bihu, iar n limba romn cuvntul rmas pe care l-am asociat cu ideea de alb

    este decodare: bihu = decodare. Printr-o relaie de antonimie, putem identifica codificare,

    cuvnt asociat semantic cu ideea de negru: hihu = codificare. Singura sintagm rmas cu

    segmentul hi este hish pe care o asociem cu singura expresie din limba romn care mai

    conine ideea de negru: pia neagr: hish = pia neagr (negru implic astfel i ideea de

    ilegalitate). Prin analogie cu hish, bish poate nsemna i pia alb (adic ideea de

    legalitate) rspuns pentru cerina 2: bish = nmormntare, dar i pia alb.

    Pasul 4: Cuvintele i expresiile rmase n japonez i n limba romn sunt:

    hung galben

    hungle eec

    shqing hungle faliment

    Se observ c ideea de eec, faliment este asociat cu galbenul cuvntul autonom hung =

    galben, hungle = eec, iar falimentul se poate descompune n afacere + eec, shqing

    hungle = faliment, unde shqing presupunem c nseamn afacere.

    SUBIECTUL 3

    Cerina 1:

    1. Kojow lij lint mshafoun wssdw.

    2. Ngstoan doroahun blluw.

    3. Ngustu lngstu tlk lam gzzw.

    4. Wedimahu kwny doroun wssdw.

    5. Metfow lijagarad lsetu resawn sttiw.

    Cerina 2:

    1. Tu ai mncat merele noastre.

    2. Vaca frumoas a venit de la ru.

    3. Fetele voastre au vzut casele frumoase.

    Cerina 3:

    PAII REZOLVRII

    Verbul

    1. Comparnd 2 cu 9, 4 cu 8 i 7 cu 10, se poate observa c verbul n limba amharic

    apare la sfritul enunului. Se mai observ de aici c terminaiile verbelor sunt diferite

    (probabil din cauza faptului c n limba amharic verbele au terminaie diferit n funcie de

    persoana gramatical a verbului):

    hd ayyw wssdkuw

    hd ayyhiw wssduw

    2. Pentru a gsi desinenele verbale pentru fiecare persoan, se pot grupa verbele n

    funcie de persoana, numrul i genul subiectului din enun. Rezult urmtorul tabel:

    3 sg. m. 3 sg. f. 3 pl. m. 3 pl. f. 1 sg. 2 sg.

    gzz--w

    ayy--w

    hd-

    hd-

    mtt-

    bll--i-w

    wssd-u-w stt-u-w wssd-ku-w ayy-h-i-w

  • 3. nainte de a extrage terminaiile verbale, ncercm s explicm de ce apare w la

    apte dintre verbe la sfrit fr legtur cu numrul i persoana verbului. Comparm

    traducerile n romn ale enunurilor n care apare w i observm c acesta nsoete verbul

    numai dac n propoziie exist un complement direct. Deducem de aici c w marcheaz

    complementul direct, dac acesta apare n propoziie.

    4. Pentru 3 sg. m. elementul comun este , iar pentru 3 sg. f. , de unde deducem

    c acestea sunt desinenele verbale de pers. 3 sg. m. i 3 sg. f. Pentru a gsi celelalte desinene

    comparm:

    wssd-u-w (3 pl. m.) ayy--w (3 sg. m.)

    wssd-ku-w (1 sg.) ayy-h-i-w (2 sg.)

    Wssd- i ayy- sunt rdcinile verbelor la care se adaug terminaiile de persoan i

    marca de obiect direct, acolo unde este cazul. Din perechile minimale de mai sus se observ

    c apare u pentru 3 pl. m., ku pentru 1 sg. i h pentru 2 sg. Pentru verbele la persoana a 3-a

    pl. f. desinena de persoan este u. La persoana 3 pl. nu se marcheaz genul.

    Not: Se accept dou variante de segmentare a verbului: (1) cu fcnd parte din

    rdcina verbului, de unde ar rezulta c la 3 sg. m. desinena este , la 3 sg. f. , la 2 sg

    h; (2) cu fcnd parte din desinen.

    Sintetizm observaiile n urmtorul tabel:

    3 sg. m. - ()

    3 sg. f. -()

    3 pl. m./f. -u

    1 sg. -ku

    2 sg. -()h

    6. Observm c la verbele bll-i-w i ayyh-i-w apare i ntre desinena de

    persoan, numr i gen a verbului i marca obiectului direct -w (la celelalte verbe marcate cu

    w nu apare i). ntruct prima desinen se termin n consoan (sunetul ), iar w este tot o

    consoan, se insereaz i, care nu are nicio valoare gramatical (probabil o regul ce ine de

    sistemul fonetic al limbii respective). Excepie face cuvntul wssd-ku-w. Aici nu se

    insereaz i, deoarece -ku se ataeaz direct rdcinii verbului, formnd grupul consonantic dk,

    care n limba amharic reprezint un singur sunet, la fel ca grupurile de consoane amintite n

    cerin.

    Substantivul

    7. Observm c substantivelor din limba amharic le sunt ataate o serie de mrci care

    pot fi interpretate, n funcie de situaie, ca mrci de plural, articol, posesie, caz etc. nainte de

    a ne da seama ce marcheaz fiecare afix, ncercm s alctuim un vocabular minimal pe baza

    cuvintelor care se repet. Astfel avem: wedime wedimo (n 1 i 10), bet bet (n 1 i 9),

    kojo kojow (n 1 i 3), ktrara traroanin trara (n 3, 4 i 8), llijan

    lijoahun (n 6 i 10), innd cont numai de elementul comun, adic de rdcina

    cuvntului:

    wedim = frate

    bet = cas

    kojo = frumos, -oas

    trara = munte

    lij = copil

  • 8. Comparnd 2 cu 3, putem deduce c ngustu = regele, iar ngstahu = regin

    (am luat cuvntul ca atare, nesegmentat, deci, deocamdat, nu putem spune exact care parte

    din cuvnt nseamn regin).

    9. Pe baza vocabularului minimal, se poate deduce c enunurile din amharic ncep cu

    subiectul, de unde rezult c dorow = gina, setou = femeile, in = eu, int = tu, sewu =

    brbatul.

    Excepie fac enunurile 3 i 10, unde adjectivul preced substantivul-subiect. Aceast

    observaie este susinut de exemplul 1, unde apare kojo bet (literal, frumoas cas). tiind

    c kojo = frumos (2 i 3) i wedim = frate (1 i 10), completm vocabularul cu lijagarad,

    care nseamn fat i tlku, care nseamn mare. Tot aa putem traduce i metfow lamoin

    (vacile rele) din exemplul 8, unde metfow = rele, lamoin = vacile.

    10. tiind c ordinea n propoziie este Subiect Obiect (Complement) Verb, pot fi

    traduse i celelalte cuvinte. n situaia n care sunt dou complemente n propoziie (exemplele

    6 i 7), observm c obiectul indirect preced obiectul direct. tiind c lij este copil, rezult c

    mshafun = cartea. La exemplul 7 kgbaya = de la magazin, ballaso = mere.

    11. Pentru a gsi mrcile de plural, extragem toate substantivele care sunt la plural:

    romn amharic

    munii

    femeile

    mere

    vacile

    copiii

    fraii

    traroanin

    setou

    ballaso

    lamoin

    lijoahun

    wedimo

    Observm elementul comun o, de unde rezult c acesta este marca de plural ataat

    substantivului, indiferent de genul acestuia.

    12. Dac comparm enunurile n care apare munte (k-trara (ex. 3), trar-o-

    anin (ex. 4), trara (ex. 8), observm c la trar-o-anin lipsete vocala a nainte de

    marca de plural. Deducem de aici c atunci cnd o este ataat unui substantiv care se

    termin n vocal, aceasta dispare, fiind nlocuit de prima vocal a desinenei ataate.

    trara + o = traro

    Aceast regul va fi aplicat atunci cnd se va traduce ginile, unde se va pstra o

    singur vocal o. tiind c doro = gin i o = marc de plural, rezult c doro = ginile.

    13. Pentru a gsi marca de posesie, extragem toate substantivele cu adjectiv posesiv

    din romn i corespondentele lor:

    romn amharic

    1 sg. fratele meu wedime

    1 pl. munii notri

    copilului nostru

    traro-an-in

    llij-an

    2 pl. regina voastr

    copiii votri

    ngst-ahu

    lijo-ahu-n

    Observm c substantivele care n romn sunt nsoite de nostru/notri au n amharic

    n structura lor elementul an, iar cele nsoite de voastr/votri ahu. Deci an (1

    pl.) i ahu (2 pl.) sunt mrcile de posesie n limba amharic. tiind c wedim este frate

    (conform observaiilor de la 1) i c posesivul se ataeaz substantivului la sfrit, rezult c e

    de la wedime este pentru meu.

  • 13. ncercm s ne dm seama dac n limba amharic articolul hotrt i sau

    nehotrt se marcheaz ntr-un anume fel. Pentru aceasta analizm exemplul 1 din amharic,

    unde avem kojo bet, adic o cas frumoas i observm c articolul nehotrt nu este marcat,

    la fel i n exemplul 7 unde apare nemarcat cu articol ballaso (mere). Deducem de aici c

    articolul nehotrt n limba amharic nu se marcheaz.

    14. n ceea ce privete articolul hotrt, acesta poate fi identificat n felul urmtor: l

    analizm pe set-o-u (femeile) din exemplul 6. tim deja c o marcheaz pluralul, deci u

    de la sfrit marcheaz articolul. Aceast observaie poate fi susinut de u din ngust-u

    (regele), sew-u (brbatul), mshaf-u-n (cartea). n exemplul 5 substantivele gina i

    cadavrul apar i ele articulate cu articol hotrt. Cum n dorow (gina) i resawin (cadavrul)

    nu exist u, presupunem c w marcheaz articolul hotrt. Faptul c n doro-w i resa-w-in

    articolul se marcheaz cu w i nu cu u se explic n felul urmtor: pentru substantivele care se

    termin n vocal, articolul hotrt este w, pentru cele care se termin n consoan, articolul

    hotrt este u.

    15. Observm c n exemplele 3, 8 i 10 substantivele, dei articulate n traducerile lor

    din romn, nu apar marcate cu articol n amharic. Se observ ns c adjectivele care le

    preced au o marc asemntoare: w dac acestea se termin n vocal (kojo-w i metfo-w) i

    u dac se termin n consoan (tlk-u).

    16. n urma acestor observaii, putem formula urmtoarele reguli pentru articol:

    - n limba amharic articolul nehotrt nu se marcheaz;

    - mrcile pentru articolul hotrt sunt: -u, dac substantivul se termin n consoan i -w, dac

    substantivul se termin n vocal;

    - dac substantivul este nsoit de un adjectiv, articolul hotrt se ataeaz adjectivului

    conform regulii de mai sus;

    - substantivele care au n structura lor marca de posesie nu se articuleaz.

    Complementul

    17. Analiznd toate substantivele care apar pe poziia de obiect observm urmtoarele: toate

    substantivele care sunt marcate cu articol hotrt sau cu marc de posesiv se termin n n,

    cele nearticulate nu au nicio marc special.

    subst. art. subst. neart.

    trar-o-an-i-n (munii notri)

    resa-w-i-n (cadavrul)

    llij-a-n (copilului nostru)

    mshaf-u-n (cartea)

    lam-o-i-n (vacile)

    lij-o-ahu-n (copiii votri)

    bet (cas)

    wny (ru)

    ktrara (de la munte)

    trara (munte)

    ballaso (mere)

    kgbaya (de la magazin)

    Deducem de aici c n este marca de obiect direct ataat substantivelor articulate cu

    articol hotrt sau care au n structura lor marca de posesiv, iar substantivele nehotrte nu au

    o marc special pentru obiectul direct.

  • Not: Prezena lui i n trar-o-an-i-n, n lam-o-i-n i n resa-w-i-n se explic

    prin faptul c n (marc de obiect direct) nu poate fi ataat direct unei consoane, fiind nevoie

    de inseria vocalei i.

    18. Observm c n structurile cu dativul (exemplele 1 i 6) apare segmentul l, deci l

    este marc de dativ:

    l-in (Dativ + eu)

    l-lij-a-n (Dativ + copilul nostru)

    i- din Copilul frumos i-a luat crile (cerina 1.a.) este l + int (Dativ + tu), adic

    lint, iar reginei (cerina 1.b.) l-ngst-u, unde l este marc de dativ, iar u este articolul

    hotrt.

    19. A rmas netradus structura wd din exemplele 2, 8 i 9 i a rmas de explicat ce

    marcheaz prefixul k-. Wd poate fi dedus prin comparaia enunurilor n care apare;

    observm c elementul comun n traducerile din romn este prepoziia la. De aici rezult c

    wd corespunde prepoziiei la din limba romn.

    Referitor la prefixul k-, acesta corespunde prepoziiei compuse de la, ntruct apare

    numai n acele enunuri din amharic care au n traducerile din romn prepoziia de la.

    romn amharic

    la ru

    la munte

    acas

    wd wny

    wd trara

    wd bet

    de la munte

    de la magazin

    k-trara

    k-gbaya

    Pornind de la aceste date, pot fi traduse enunurile din cerinele 1 i 2.

    Cerina 1 (cuvintele din traducerea de mai jos sunt date segmentat pentru a urmri mai uor

    mrcile gramaticale)

    1. Copilul frumos i-a luat crile. = Kojo-w lij l-int mshaf-o-u-n wssd--w.

    2. Reginele noastre au mncat ginile voastre. = Ngst-o-an dor-o-ahu-n bll-u-

    w. 3. Regele a cumprat reginei o vac mare. = Ngust-u l-ngst-u tlk lam gzz--w.

    4. Fratele vostru a luat de la ru ginile. = Wedim-ahu k-wny dor-o-u-n wssd--w.

    5. Fata rea i-a dat femeii cadavrul. = Metfo-w lijagarad l-set-u resa-w-n stt-i-w.

    Cerina 2.

    1. Int ballas-o-an-i-n bll-h-i-w. = Tu ai mncat merele noastre.

    2. Kojo-w lam k-wny mtt-. = Vaca frumoas a venit de la ru.

    3. Lijagarad-o-ahu kojo-w bet-o-i-n ayy--i-w. = Fetele voastre au vzut casele

    frumoase.

  • OLIMPIADA DE LINGVISTIC

    CLASELE IX-XII

    ETAPA JUDEEAN

    22.XI.2014

    BAREM

    SUBIECTUL 1

    1. Se acord 1,5 puncte pentru fiecare accent poziionat corect (accentul principal sau accentul

    secundar), n total 19,5 puncte.

    2. Se acord 2,5 puncte pentru explicarea coerent i schematic, din care s rezulte paii

    rezolvrii i 8 puncte pentru enunarea regulilor de accentuare (4 reguli x 2 puncte fiecare = 8

    puncte), n total 10,5 puncte. Nu se puncteaz folosirea terminologiei lingvistice.

    SUBIECTUL 2

    1. Se acord cte un punct pentru fiecare coresponden corect: 1 x 17 = 17 puncte.

    2. Se acord 3 puncte pentru numirea celor dou sensuri ale cuvntului bish.

    3. Se acord 10 puncte pentru explicarea coerent i schematic a pailor rezolvrii, precum i

    pentru propunerea unor traduceri aproximative pentru alte segmente identificate (sh, shqing,

    ming): se acord 4 puncte pentru gruparea cuvintelor din japonez i romn sub form

    tabelar, 3 puncte pentru observaia cultural a faptului c nmormntarea este ascociat cu

    alb, iar nunta este asociat cu rou; se acord 3 puncte pentru identificarea i traducerea

    aproximativ a 3 segmente:

    sh = ideea de eveniment, dar i ideea de pia economic

    shqing = ideea de afacere

    ming = ideea de claritate

    Orice alt metod folosit, susinut prin argumente logice, va fi punctat.

    SUBIECTUL 3

    Cerina 1

    Se acord cte 2 puncte pentru fiecare propoziie tradus corect (5 x 2 = 10 puncte). Se scad

    cte 0,2 puncte pentru fiecare cuvnt de baz tradus greit. Dac cuvntul a fost tradus corect,

    ns a fost greit i sau omis marca gramatical, se scad 0,1 puncte pentru fiecare marc

    gramatical greit sau omis.

    Cerina 2

    Se acord cte 1 punct pentru fiecare propoziie tradus corect (3 puncte). Dac a fost

    recunoscut cuvntul, ns categoria gramatical a fost tradus greit se scad cte 0,1 puncte

    pentru fiecare greeal de acest gen.

    Cerina 3

    Se acord 17 puncte pentru explicaii, dintre care:

    - 1 punct pentru orice tip de observaie corect legat de ordinea cuvintelor n enun;

    - 2,5 puncte pentru desinenele verbale (cte 0,5 puncte pentru fiecare desinen);

    - 1 punct pentru observarea mrcii de complement direct la verb (-w);

    - 1 punct pentru explicarea inseriei vocalei i ntre dou consoane (cte 0,5 puncte pentru

    explicarea inseriei vocalei i ntre dou consoane la verb i la substantiv);

    - 1 punct pentru observaii legate de marca de plural (0,5 puncte pentru recunoaterea mrcii

    de plural (-o), 0,5 puncte pentru observarea faptului c vocala din rdcina substantivului

    dispare atunci cnd este ataat marca de plural);

    - 1,5 puncte pentru recunoaterea mrcilor posesive (cte 0,5 puncte pentru fiecare marc).

    - 1 punct pentru mrcile de articol (cte 0,5 puncte pentru fiecare marc);

  • - 1 punct pentru recunoaterea mrcii de acuzativ la substantiv (-n);

    - 1 punct pentru recunoaterea mrcii de dativ (l-);

    - 1 punct pentru traducerea corect a prepoziiilor la i de la (wd i k-);

    - 5 puncte pentru o explicaie coerent din care s rezulte paii rezolvrii.

    Nu se puncteaz folosirea terminologiei lingvistice.