2015 lingvistica judeteana clasele ixxii subiectebarem
DESCRIPTION
lingvisticaTRANSCRIPT
-
1
DIRECIA GENERAL
EDUCAIE I NVARE PE TOT PARCURSUL VIEII
OLIMPIADA DE LINGVISTIC
SECIUNEA DE PERFORMAN (clasele a IX-a a XII-a)
etapa judeean
22.XI.2014
SUBIECTUL 1: FIJIAN1
Se dau urmtoarele cuvinte din fijian n care sunt marcate accentul principal i accentul
secundar:
lko, parimar:, tlo, inka, kil:, nr:nr:, atmi, persitndi, mnister:, mbsikteplo,
mb:lti, Sei, tarusse, par:karmu, m:snigni, ndirekit:
1. Marcai accentul principal i accentul secundar n urmtoarele cuvinte:
mbelembo:tomu
mbasa:
ndikonesi
ndoketa:
palasita:
terenisisita: (19,5 puncte)
2. Explicai cum ai rezolvat. (10,5 puncte)
Not Se n he en e n , i e n he en p in ip .
Do vo e e fo e n if ong, i e n he o vo ng .
SUBIECTUL 2: JAPONEZ
Se dau urmtoarele cuvinte i expresii din limba japonez i traducerea lor n limba
romn, n ordine aleatorie:
hng, mngbi, bish, hung, hish, shqing hungle, yn, ynhng, hngsh, hngyn, hihu,
biyn, bihu, hibi fnmng, yn, hibi, hungle
codificare, alb-neg , f , g ben, n o n e, f i en , i, i p e , n , ee ,
decodificare, n n , o hi, pi ne g , e i neg pe b, ge o ie, o .
1 Limba fiji n face parte din familia de limbi austroneziene. E e vo bi n Fiji i e 450.000 e vo bi o i n ivi.
-
2
1. Gsii corespondenele corecte!
(17 puncte)
2. Cuvntul bish poate avea dou sensuri n limba japonez, dar numai unul este ilustrat
n corespondenele de mai sus. Care sunt cele dou sensuri?
(3 puncte)
3. Explicai cum ai rezolvat. Propunei o traducere pentru alte segmente de cuvinte
identificate n limba japonez. (10 puncte)
SUBIECTUL 3: AMHARICA
Se dau urmtoarele enunuri n limba amharic2 i traducerile lor n limba romn:
1. Wedime lin kojo bet gzzw.
2. Ng hu wd wny hd.
3. Kojow lijagarad ktrara mtt.
4. Ngustu t o nin ayyw.
5. Dorow resawin blliw.
6. Se o l ij n mshafun sttuw.
7. In kgbya b o wssdkuw.
8. Int wd trara metfow oin ayyhiw.
9. Sewu wd bet hd.
10. Tlku we i o ijo hun wssduw.
Fratele meu mi- p o f o .
Regin vo p e .
F f o veni e n e.
Regele a v nii no i.
G in n v .
Femeile i-au dat copilului nostru cartea.
Eu am luat de la magazin mere.
T i v v i e e e n e.
B b p e .
F ii i opiii vo i.
Literele w i y redau consoane. Consoanele duble zz, , tt, yy, ll, ss, p e i g p i e e
consoane tf, sf, sh, nt ep e in e n ing ne .
1. Traducei n limba amharic: (10 puncte)
1. Copi f o i- i e.
2. Regine e no e n g ini e vo e.
3. Regele i- p eginei o v e.
4. F e e vo e g ini e.
5. Fata rea i-a dat femeii cadavrul.
2. Traducei n limba romn. (3 puncte)
1. Int b o nin bllhiw.
2. Kojow lam kwny mtt.
3. Lij g o hu kojow be oin ayyiw.
3. Explicai cum ai rezolvat. (17 puncte)
2 Li b h i e e i b ofi i E iopiei, fiind vorbi o n egi ne no i i en e ei i, o o
n e o ie h ii, pop ie e e i ge n e e.
-
OLIMPIADA DE LINGVISTIC
CLASELE IX-XII
ETAPA JUDEEAN
22.XI.2014
REZOLVARE
SUBIECTUL 1
1.
mblemb:tmu
mbas:
ndkonsi
ndket:
palsit:
ternissit:
2.
Accentul principal:
Se grupeaz cuvintele n funcie de poziia accentului principal:
Penultima silab Ultima silab
lko sei
tlo kil:
inka nr:nr:
atmi mnister:
persitndi parimar:
mbsikteplo ndirekit:
mb:lti
tarusse
par:karmu
m:snigni
Reguli:
R1: Accentul principal cade pe ultima silab, dac aceasta conine un diftong sau o vocal
lung.
R2: Dac ultima silab nu conine un diftong sau o vocal lung, atunci penultima silab
primete accentul principal.
Accentul secundar:
R3: Accentul secundar cade pe celelalte silabe rmase, care conin un diftong sau o vocal
lung, i pe celelalte silabe care nu conin un diftong sau o vocal lung, numrnd de la
dreapta la stnga i lsnd ntotdeauna o silab neaccentuat:
Exemplu: pa-ri-ma-r:
pe-r-si-tn-di /
R4: Dac, dup marcarea accentului principal, urmtoarea silab alturat (de la dreapta la
stnga) conine o vocal lung sau un diftong, atunci aceasta primete accentul secundar fr
s se mai respecte regula unei silabe neaccentuate ntre alte silabe accentuate (cu accent
-
principal sau secundar) ( ). Acest lucru se poate deduce analiznd cuvintele nr:nr:,
mb:lti i m:snigni.
SUBIECTUL 2
Observaie preliminar: asocierea semantic dintre concepte cuvinte i culori, asociere
bazat pe cultura japonez, din care provin cuvintele i expresiile date.
1. Corespondenele corecte:
hng = rou
mngbi = a lmuri
bish = nmormntare
hung = galben
hish = pia neagr
shqing hungle = faliment
yn = ochi
ynhng = gelozie
hngsh = nunt
hngyn = tnr
hihu = codificare
biyn = a displcea
bihu = decodare
hibi fnmng = e scris negru pe alb
yn = fa
hibi = alb-negru
hungle = eec
2. Cuvntul bish poate avea dou sensuri n limba japonez:
Bish nseamn nmormntare, dar i pia alb (prin analogie cu piaa neagr, hish).
3. Explicaii:
Pasul 1: Se grupeaz cuvintele i expresiile din limba japonez, dup criteriul compoziional,
observnd faptul c sunt patru cuvinte autonome care intr n compoziia altor cuvinte
compuse:
hng hung yn yn
hngsh shqing hungle ynhng hngyn
ynhng hungle biyn
hngyn
Se observ faptul c hng apare de patru ori: o dat singur i de trei ori n structura altor
cuvinte. Cuvntul hung apare de trei ori: o dat singur i de dou ori n structura altor
cuvinte, la fel i cuvntul yn care apare o dat singur i de dou ori n structura altor cuvinte,
iar cuvntul yn apare de dou ori: o dat singur i o dat n structura altui cuvnt.
Pasul 2: Se grupeaz cuvintele din romn dup culori i dup cuvinte al cror sens nu se
poate descompune:
alb negru rou galben
fa tnr
-
ochi a displcea gelozie
alte cuvinte de
baz
nmormntare nunt eec?1
alb-negru alb-negru faliment?
pia neagr
e scris negru pe alb e scris negru pe alb
a lmuri
decodare codificare
Se observ faptul c ideea de alb s-ar combina cu 6 cuvinte/expresii, deci acest segment ar
aprea de 6 ori; negru s-ar combina cu patru cuvinte expresii i ar aprea de 4 ori; rou apare
n trei cuvinte i o dat singur, ca un cuvnt autonom (n comparaie cu negru), iar culorii
galben i asociem celelalte concepte rmase. De aici rezult c segmentul care apare de trei
ori ntr-o combinaie i o dat singur este hng. Aadar, hng = rou. Segmentul care apare
de 6 ori n combinaie cu alte segmente este bi, iar n romn alb are cele mai multe
posibiliti combinatorii. Presupunem c bi = alb.
Pasul 3: Dac hng = rou, atunci putem descompune semantic cuvintele asociate cu ideea
de rou:
- tnr: fa + rou
- gelozie: ochi + rou (durere + plns = ochi roii)
- nunt: eveniment + rou
Hng ar trebui s se mai combine cu dou segmente care nu se pot descompune, adic cu
ochi i cu fa: hngyn i ynhng. De aici rezult c:
hngyn = tnr
ynhng = gelozie
Apoi, tiind c bi = alb, nu putem asocia faa cu alb, ci ochii cu ideea de alb (aadar, yn=
ochi), asociere care exprim ideea de ceva neplcut = a vedea ceva alb) biyn = a
displcea.
Din punct de vedere cultural, se tie c n cultura japonez nmormntarea este asociat cu
ideea de alb, iar nunta este asociat cu ideea de rou. Prin analogie, hngsh = nunt. tim
deja c bi = alb, aa c putem spune c, dac hngsh = nunt, atunci bish =
nmormntare.
Pasul 4: n irul de cuvinte i expresii din limba romn apare asocierea alb-negru, creia i-ar
corespunde hibi (tim c bi = alb). De aici rezult c hi = negru. Atenie! shi nu poate fi
negru pentru c el intr n combinaie cu hng i, prin analogie cu bish care nseamn
nmormntare i cu hngsh care nseamn nunt, putem prespune c prin shi se exprim
ideea de eveniment.
De asemenea, mai apare nc o dat asocierea alb-negru n expresia e scris negru pe alb. n
limba japonez o expresie care conine asocierea hibi este hibi fnmng. Descompunnd
sensul, rezult c fnmng conine ideea de clar. Ideea de claritate mai apare ntr-un alt cuvnt
din limba romn, i anume a lmuri, pe care l-am asociat cu ideea de alb. Un cuvnt compus
n japonez cu ideea de alb i ideea de claritate (pe care o putem descompune din fnmng)
este mngbi. Aadar, mngbi = a lmuri. Bi mai apare ntr-o singur structur din limba
1 La nceput, vor rmne cuvintele faliment i eec pe care nu tim cu ce s le asociem (presupunem c ar putea fi
asociate cu galben).
-
japonez: bihu, iar n limba romn cuvntul rmas pe care l-am asociat cu ideea de alb
este decodare: bihu = decodare. Printr-o relaie de antonimie, putem identifica codificare,
cuvnt asociat semantic cu ideea de negru: hihu = codificare. Singura sintagm rmas cu
segmentul hi este hish pe care o asociem cu singura expresie din limba romn care mai
conine ideea de negru: pia neagr: hish = pia neagr (negru implic astfel i ideea de
ilegalitate). Prin analogie cu hish, bish poate nsemna i pia alb (adic ideea de
legalitate) rspuns pentru cerina 2: bish = nmormntare, dar i pia alb.
Pasul 4: Cuvintele i expresiile rmase n japonez i n limba romn sunt:
hung galben
hungle eec
shqing hungle faliment
Se observ c ideea de eec, faliment este asociat cu galbenul cuvntul autonom hung =
galben, hungle = eec, iar falimentul se poate descompune n afacere + eec, shqing
hungle = faliment, unde shqing presupunem c nseamn afacere.
SUBIECTUL 3
Cerina 1:
1. Kojow lij lint mshafoun wssdw.
2. Ngstoan doroahun blluw.
3. Ngustu lngstu tlk lam gzzw.
4. Wedimahu kwny doroun wssdw.
5. Metfow lijagarad lsetu resawn sttiw.
Cerina 2:
1. Tu ai mncat merele noastre.
2. Vaca frumoas a venit de la ru.
3. Fetele voastre au vzut casele frumoase.
Cerina 3:
PAII REZOLVRII
Verbul
1. Comparnd 2 cu 9, 4 cu 8 i 7 cu 10, se poate observa c verbul n limba amharic
apare la sfritul enunului. Se mai observ de aici c terminaiile verbelor sunt diferite
(probabil din cauza faptului c n limba amharic verbele au terminaie diferit n funcie de
persoana gramatical a verbului):
hd ayyw wssdkuw
hd ayyhiw wssduw
2. Pentru a gsi desinenele verbale pentru fiecare persoan, se pot grupa verbele n
funcie de persoana, numrul i genul subiectului din enun. Rezult urmtorul tabel:
3 sg. m. 3 sg. f. 3 pl. m. 3 pl. f. 1 sg. 2 sg.
gzz--w
ayy--w
hd-
hd-
mtt-
bll--i-w
wssd-u-w stt-u-w wssd-ku-w ayy-h-i-w
-
3. nainte de a extrage terminaiile verbale, ncercm s explicm de ce apare w la
apte dintre verbe la sfrit fr legtur cu numrul i persoana verbului. Comparm
traducerile n romn ale enunurilor n care apare w i observm c acesta nsoete verbul
numai dac n propoziie exist un complement direct. Deducem de aici c w marcheaz
complementul direct, dac acesta apare n propoziie.
4. Pentru 3 sg. m. elementul comun este , iar pentru 3 sg. f. , de unde deducem
c acestea sunt desinenele verbale de pers. 3 sg. m. i 3 sg. f. Pentru a gsi celelalte desinene
comparm:
wssd-u-w (3 pl. m.) ayy--w (3 sg. m.)
wssd-ku-w (1 sg.) ayy-h-i-w (2 sg.)
Wssd- i ayy- sunt rdcinile verbelor la care se adaug terminaiile de persoan i
marca de obiect direct, acolo unde este cazul. Din perechile minimale de mai sus se observ
c apare u pentru 3 pl. m., ku pentru 1 sg. i h pentru 2 sg. Pentru verbele la persoana a 3-a
pl. f. desinena de persoan este u. La persoana 3 pl. nu se marcheaz genul.
Not: Se accept dou variante de segmentare a verbului: (1) cu fcnd parte din
rdcina verbului, de unde ar rezulta c la 3 sg. m. desinena este , la 3 sg. f. , la 2 sg
h; (2) cu fcnd parte din desinen.
Sintetizm observaiile n urmtorul tabel:
3 sg. m. - ()
3 sg. f. -()
3 pl. m./f. -u
1 sg. -ku
2 sg. -()h
6. Observm c la verbele bll-i-w i ayyh-i-w apare i ntre desinena de
persoan, numr i gen a verbului i marca obiectului direct -w (la celelalte verbe marcate cu
w nu apare i). ntruct prima desinen se termin n consoan (sunetul ), iar w este tot o
consoan, se insereaz i, care nu are nicio valoare gramatical (probabil o regul ce ine de
sistemul fonetic al limbii respective). Excepie face cuvntul wssd-ku-w. Aici nu se
insereaz i, deoarece -ku se ataeaz direct rdcinii verbului, formnd grupul consonantic dk,
care n limba amharic reprezint un singur sunet, la fel ca grupurile de consoane amintite n
cerin.
Substantivul
7. Observm c substantivelor din limba amharic le sunt ataate o serie de mrci care
pot fi interpretate, n funcie de situaie, ca mrci de plural, articol, posesie, caz etc. nainte de
a ne da seama ce marcheaz fiecare afix, ncercm s alctuim un vocabular minimal pe baza
cuvintelor care se repet. Astfel avem: wedime wedimo (n 1 i 10), bet bet (n 1 i 9),
kojo kojow (n 1 i 3), ktrara traroanin trara (n 3, 4 i 8), llijan
lijoahun (n 6 i 10), innd cont numai de elementul comun, adic de rdcina
cuvntului:
wedim = frate
bet = cas
kojo = frumos, -oas
trara = munte
lij = copil
-
8. Comparnd 2 cu 3, putem deduce c ngustu = regele, iar ngstahu = regin
(am luat cuvntul ca atare, nesegmentat, deci, deocamdat, nu putem spune exact care parte
din cuvnt nseamn regin).
9. Pe baza vocabularului minimal, se poate deduce c enunurile din amharic ncep cu
subiectul, de unde rezult c dorow = gina, setou = femeile, in = eu, int = tu, sewu =
brbatul.
Excepie fac enunurile 3 i 10, unde adjectivul preced substantivul-subiect. Aceast
observaie este susinut de exemplul 1, unde apare kojo bet (literal, frumoas cas). tiind
c kojo = frumos (2 i 3) i wedim = frate (1 i 10), completm vocabularul cu lijagarad,
care nseamn fat i tlku, care nseamn mare. Tot aa putem traduce i metfow lamoin
(vacile rele) din exemplul 8, unde metfow = rele, lamoin = vacile.
10. tiind c ordinea n propoziie este Subiect Obiect (Complement) Verb, pot fi
traduse i celelalte cuvinte. n situaia n care sunt dou complemente n propoziie (exemplele
6 i 7), observm c obiectul indirect preced obiectul direct. tiind c lij este copil, rezult c
mshafun = cartea. La exemplul 7 kgbaya = de la magazin, ballaso = mere.
11. Pentru a gsi mrcile de plural, extragem toate substantivele care sunt la plural:
romn amharic
munii
femeile
mere
vacile
copiii
fraii
traroanin
setou
ballaso
lamoin
lijoahun
wedimo
Observm elementul comun o, de unde rezult c acesta este marca de plural ataat
substantivului, indiferent de genul acestuia.
12. Dac comparm enunurile n care apare munte (k-trara (ex. 3), trar-o-
anin (ex. 4), trara (ex. 8), observm c la trar-o-anin lipsete vocala a nainte de
marca de plural. Deducem de aici c atunci cnd o este ataat unui substantiv care se
termin n vocal, aceasta dispare, fiind nlocuit de prima vocal a desinenei ataate.
trara + o = traro
Aceast regul va fi aplicat atunci cnd se va traduce ginile, unde se va pstra o
singur vocal o. tiind c doro = gin i o = marc de plural, rezult c doro = ginile.
13. Pentru a gsi marca de posesie, extragem toate substantivele cu adjectiv posesiv
din romn i corespondentele lor:
romn amharic
1 sg. fratele meu wedime
1 pl. munii notri
copilului nostru
traro-an-in
llij-an
2 pl. regina voastr
copiii votri
ngst-ahu
lijo-ahu-n
Observm c substantivele care n romn sunt nsoite de nostru/notri au n amharic
n structura lor elementul an, iar cele nsoite de voastr/votri ahu. Deci an (1
pl.) i ahu (2 pl.) sunt mrcile de posesie n limba amharic. tiind c wedim este frate
(conform observaiilor de la 1) i c posesivul se ataeaz substantivului la sfrit, rezult c e
de la wedime este pentru meu.
-
13. ncercm s ne dm seama dac n limba amharic articolul hotrt i sau
nehotrt se marcheaz ntr-un anume fel. Pentru aceasta analizm exemplul 1 din amharic,
unde avem kojo bet, adic o cas frumoas i observm c articolul nehotrt nu este marcat,
la fel i n exemplul 7 unde apare nemarcat cu articol ballaso (mere). Deducem de aici c
articolul nehotrt n limba amharic nu se marcheaz.
14. n ceea ce privete articolul hotrt, acesta poate fi identificat n felul urmtor: l
analizm pe set-o-u (femeile) din exemplul 6. tim deja c o marcheaz pluralul, deci u
de la sfrit marcheaz articolul. Aceast observaie poate fi susinut de u din ngust-u
(regele), sew-u (brbatul), mshaf-u-n (cartea). n exemplul 5 substantivele gina i
cadavrul apar i ele articulate cu articol hotrt. Cum n dorow (gina) i resawin (cadavrul)
nu exist u, presupunem c w marcheaz articolul hotrt. Faptul c n doro-w i resa-w-in
articolul se marcheaz cu w i nu cu u se explic n felul urmtor: pentru substantivele care se
termin n vocal, articolul hotrt este w, pentru cele care se termin n consoan, articolul
hotrt este u.
15. Observm c n exemplele 3, 8 i 10 substantivele, dei articulate n traducerile lor
din romn, nu apar marcate cu articol n amharic. Se observ ns c adjectivele care le
preced au o marc asemntoare: w dac acestea se termin n vocal (kojo-w i metfo-w) i
u dac se termin n consoan (tlk-u).
16. n urma acestor observaii, putem formula urmtoarele reguli pentru articol:
- n limba amharic articolul nehotrt nu se marcheaz;
- mrcile pentru articolul hotrt sunt: -u, dac substantivul se termin n consoan i -w, dac
substantivul se termin n vocal;
- dac substantivul este nsoit de un adjectiv, articolul hotrt se ataeaz adjectivului
conform regulii de mai sus;
- substantivele care au n structura lor marca de posesie nu se articuleaz.
Complementul
17. Analiznd toate substantivele care apar pe poziia de obiect observm urmtoarele: toate
substantivele care sunt marcate cu articol hotrt sau cu marc de posesiv se termin n n,
cele nearticulate nu au nicio marc special.
subst. art. subst. neart.
trar-o-an-i-n (munii notri)
resa-w-i-n (cadavrul)
llij-a-n (copilului nostru)
mshaf-u-n (cartea)
lam-o-i-n (vacile)
lij-o-ahu-n (copiii votri)
bet (cas)
wny (ru)
ktrara (de la munte)
trara (munte)
ballaso (mere)
kgbaya (de la magazin)
Deducem de aici c n este marca de obiect direct ataat substantivelor articulate cu
articol hotrt sau care au n structura lor marca de posesiv, iar substantivele nehotrte nu au
o marc special pentru obiectul direct.
-
Not: Prezena lui i n trar-o-an-i-n, n lam-o-i-n i n resa-w-i-n se explic
prin faptul c n (marc de obiect direct) nu poate fi ataat direct unei consoane, fiind nevoie
de inseria vocalei i.
18. Observm c n structurile cu dativul (exemplele 1 i 6) apare segmentul l, deci l
este marc de dativ:
l-in (Dativ + eu)
l-lij-a-n (Dativ + copilul nostru)
i- din Copilul frumos i-a luat crile (cerina 1.a.) este l + int (Dativ + tu), adic
lint, iar reginei (cerina 1.b.) l-ngst-u, unde l este marc de dativ, iar u este articolul
hotrt.
19. A rmas netradus structura wd din exemplele 2, 8 i 9 i a rmas de explicat ce
marcheaz prefixul k-. Wd poate fi dedus prin comparaia enunurilor n care apare;
observm c elementul comun n traducerile din romn este prepoziia la. De aici rezult c
wd corespunde prepoziiei la din limba romn.
Referitor la prefixul k-, acesta corespunde prepoziiei compuse de la, ntruct apare
numai n acele enunuri din amharic care au n traducerile din romn prepoziia de la.
romn amharic
la ru
la munte
acas
wd wny
wd trara
wd bet
de la munte
de la magazin
k-trara
k-gbaya
Pornind de la aceste date, pot fi traduse enunurile din cerinele 1 i 2.
Cerina 1 (cuvintele din traducerea de mai jos sunt date segmentat pentru a urmri mai uor
mrcile gramaticale)
1. Copilul frumos i-a luat crile. = Kojo-w lij l-int mshaf-o-u-n wssd--w.
2. Reginele noastre au mncat ginile voastre. = Ngst-o-an dor-o-ahu-n bll-u-
w. 3. Regele a cumprat reginei o vac mare. = Ngust-u l-ngst-u tlk lam gzz--w.
4. Fratele vostru a luat de la ru ginile. = Wedim-ahu k-wny dor-o-u-n wssd--w.
5. Fata rea i-a dat femeii cadavrul. = Metfo-w lijagarad l-set-u resa-w-n stt-i-w.
Cerina 2.
1. Int ballas-o-an-i-n bll-h-i-w. = Tu ai mncat merele noastre.
2. Kojo-w lam k-wny mtt-. = Vaca frumoas a venit de la ru.
3. Lijagarad-o-ahu kojo-w bet-o-i-n ayy--i-w. = Fetele voastre au vzut casele
frumoase.
-
OLIMPIADA DE LINGVISTIC
CLASELE IX-XII
ETAPA JUDEEAN
22.XI.2014
BAREM
SUBIECTUL 1
1. Se acord 1,5 puncte pentru fiecare accent poziionat corect (accentul principal sau accentul
secundar), n total 19,5 puncte.
2. Se acord 2,5 puncte pentru explicarea coerent i schematic, din care s rezulte paii
rezolvrii i 8 puncte pentru enunarea regulilor de accentuare (4 reguli x 2 puncte fiecare = 8
puncte), n total 10,5 puncte. Nu se puncteaz folosirea terminologiei lingvistice.
SUBIECTUL 2
1. Se acord cte un punct pentru fiecare coresponden corect: 1 x 17 = 17 puncte.
2. Se acord 3 puncte pentru numirea celor dou sensuri ale cuvntului bish.
3. Se acord 10 puncte pentru explicarea coerent i schematic a pailor rezolvrii, precum i
pentru propunerea unor traduceri aproximative pentru alte segmente identificate (sh, shqing,
ming): se acord 4 puncte pentru gruparea cuvintelor din japonez i romn sub form
tabelar, 3 puncte pentru observaia cultural a faptului c nmormntarea este ascociat cu
alb, iar nunta este asociat cu rou; se acord 3 puncte pentru identificarea i traducerea
aproximativ a 3 segmente:
sh = ideea de eveniment, dar i ideea de pia economic
shqing = ideea de afacere
ming = ideea de claritate
Orice alt metod folosit, susinut prin argumente logice, va fi punctat.
SUBIECTUL 3
Cerina 1
Se acord cte 2 puncte pentru fiecare propoziie tradus corect (5 x 2 = 10 puncte). Se scad
cte 0,2 puncte pentru fiecare cuvnt de baz tradus greit. Dac cuvntul a fost tradus corect,
ns a fost greit i sau omis marca gramatical, se scad 0,1 puncte pentru fiecare marc
gramatical greit sau omis.
Cerina 2
Se acord cte 1 punct pentru fiecare propoziie tradus corect (3 puncte). Dac a fost
recunoscut cuvntul, ns categoria gramatical a fost tradus greit se scad cte 0,1 puncte
pentru fiecare greeal de acest gen.
Cerina 3
Se acord 17 puncte pentru explicaii, dintre care:
- 1 punct pentru orice tip de observaie corect legat de ordinea cuvintelor n enun;
- 2,5 puncte pentru desinenele verbale (cte 0,5 puncte pentru fiecare desinen);
- 1 punct pentru observarea mrcii de complement direct la verb (-w);
- 1 punct pentru explicarea inseriei vocalei i ntre dou consoane (cte 0,5 puncte pentru
explicarea inseriei vocalei i ntre dou consoane la verb i la substantiv);
- 1 punct pentru observaii legate de marca de plural (0,5 puncte pentru recunoaterea mrcii
de plural (-o), 0,5 puncte pentru observarea faptului c vocala din rdcina substantivului
dispare atunci cnd este ataat marca de plural);
- 1,5 puncte pentru recunoaterea mrcilor posesive (cte 0,5 puncte pentru fiecare marc).
- 1 punct pentru mrcile de articol (cte 0,5 puncte pentru fiecare marc);
-
- 1 punct pentru recunoaterea mrcii de acuzativ la substantiv (-n);
- 1 punct pentru recunoaterea mrcii de dativ (l-);
- 1 punct pentru traducerea corect a prepoziiilor la i de la (wd i k-);
- 5 puncte pentru o explicaie coerent din care s rezulte paii rezolvrii.
Nu se puncteaz folosirea terminologiei lingvistice.